If its goal is not to perpetrate acts of violence, it is the tendency to secure for itself economic advantages by criminal means that must constitute its main objective. |
Если преследуемая ею цель не должна состоять исключительно в совершении преступлений, она должна тем не менее являться таковой по существу. |
It was intended that other regions would also be given their own elected regional assemblies, but a proposed assembly in the North East region was rejected by a referendum in 2004. |
Предполагалось, что и другие регионы также получат свои региональные ассамблеи, однако отказ от таковой в Северо-Восточной Англии на референдуме в 2004 году остановил эту идею. |
Nonetheless, going to Britain beyond the "known world" carried such kudos for a Roman that the Senate decreed a supplicatio (thanksgiving) of twenty days when they received Caesar's report. |
Тем не менее, поход в Британию как таковой принёс престиж римлянам, ввиду чего сенат постановил провести двадцатидневное supplicatio (благодарение), когда они получили отчёт Цезаря о походе. |
Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. |
Выберите раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее подходящую, если таковой не имеется. |
However, the degree of assurance of the resource figures with respect to Economic Viability is such that in general no distinction can be made between Economic and Potentially Economic. |
Вместе с тем степень надежности данных о ресурсах в отношении экономической эффективности является таковой, что между категориями Экономические и Потенциально-экономические практически отсутствует какое-либо различие. |
In this connection, the State party points out, with reference to I.O.A. v. Sweden, that a risk of being detained as such is not sufficient to bring a case within the scope of article 3 of the Convention. |
В этой связи государство-участник ссылается на дело И.О.А. против Швецииа и указывает, что риск задержания как таковой не настолько серьезен, чтобы данный случай подпадал под действие статьи З Конвенции. |
First, the State undertakes to consider an existing de facto or de jure situation as such and to respect its legal consequences, so that it is obligated not to act in a contrary manner in the future. |
Во-первых, государство обязуется рассматривать существующую ситуацию с точки зрения факта или права в качестве таковой и уважать ее правовые последствия, так что оно обязано не возражать против нее в будущем. |
The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. |
Тем самым он присвоил себе прерогативы, на которые он как таковой не может претендовать и которые не предусмотрены соглашением. |
The EIA Convention lays down (art. 4, para. 2) that The Party of origin shall furnish the affected Party, as appropriate through a joint body where one exists, with the environmental impact assessment documentation. |
Конвенция по ОВОС устанавливает (пункт 2 статьи 4), что Сторона происхождения представляет затрагиваемой Стороне соответствующим образом через совместный орган, если таковой существует, документацию об оценке воздествия на окружающую среду. |
As such, that principle should have been defined with greater precision in order to avoid a situation whereby its imperfection sowed doubts in the minds of the judges who would be responsible for applying it. |
Как таковой этот принцип заслуживает более точного определения, с тем чтобы его недостатки не приводили к возникновению сомнений среди судей, которые должны будут его применять. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) confirmed that the revised third preambular paragraph read out by the representative of Djibouti would be the version reflected in the final draft resolution, should the latter be adopted. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) подтверждает, что в окончательный проект резолюции, если таковой будет принят, третий пункт преамбулы с внесенными исправлениями войдет именно в такой формулировке, как была зачитана представителем Джибути. |
Andries Nel, Deputy Minister of Justice and Constitutional Development, South Africa, noted that Mandela's values of unity and solidarity were intimately communicated in the concept of Ubuntu or African communalism, in which a human being is one through other human beings. |
Андрис Нел, заместитель министра юстиции и конституционного развития Южной Африки, отметил, что ценности единства и солидарности, которые отстаивал Мандела, неразрывно связаны с концепцией убунту или африканской общинности, в которой человек есть таковой в связи с другими людьми. |
There were further allegations that Romania was involved in the US-led secret detention and renditions programme, despite continued denials of any involvement by the government and the findings of a Senate commission of inquiry. |
Вновь прозвучали обвинения в том, что Румыния участвовала в американской программе тайных задержаний и перебросок задержанных, несмотря на упорное отрицание правительством своей причастности к таковой и выводы Сенатской следственной комиссии. |
Still it seems to me that it would not be groundless to speak about the reflection of the Universe itself, as it is a musical stream, which is characterised by generality. |
Но, кажется, можно бы сказать и об отражении Вселенной как таковой - потому что этому музыкальному потоку свойственна некая универсальность. |
The commission of that crime by an organized group with the aim of transporting the persons so recruited across State boundaries carried a punishment of three to eight years' imprisonment, with or without the confiscation of property. |
При совершении преступления организованной группой лиц либо с целью вывоза завербованных лиц за пределы страны предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком от трех до восьми лет с конфискацией имущества или без таковой. |
Like all living organisms, bacteria contain ribosomes for the production of proteins, but the structure of the bacterial ribosome is different from that of eukaryotes and Archaea. |
Как все живые организмы, бактерии имеют рибосомы, которые обеспечивают синтез белков, однако размеры и структура рибосом бактерий отличаются от таковой у рибосом архей и эукариот. |
And Mexico, the worst-performing of the five economies over the last 15 years, has outdone itself; this year, growth is expected to reach barely 1%, if that. |
И Мексика, с наихудшими показателями среди пяти экономик за последние 15 лет, превзошла сама себя; в этом году ожидается рост чуть больше чем на 1%, если таковой вообще будет отмечен. |
The Condorcet winner, if there is one, is the one candidate who can beat each other candidate in a two-way race with that candidate. |
Победитель по Кондорсе, если таковой есть, это тот кандидат, который смог обойти всех других кандидатов в двухстороннем состязании с этими кандидатами. |
Article 46 of the same Code further states that, in the event of acquittal, the court may impose a fine of 50 dinars on a party instituting criminal indemnification proceedings who has directly cited the accused, without prejudice to any criminal prosecution for false accusation. |
В статье 46 этого кодекса, кроме того, говорится, что в случае оправдания суд может оштрафовать на 50 динаров сторону гражданского процесса, которая потребовала непосредственного вызова в суд подозреваемого, независимо от уголовного преследования за заведомо ложный донос, если таковой имел место. |
Before starting, allow me to note that, while in 2004 the double tasking of an elected member at the helm of subsidiary bodies was rather rare, the trend encompassed many of my distinguished colleagues beginning this year. |
Это не только делает полномочия избранного члена Совета еще более сложными, но и ставит вопрос о тех условиях, в которых Совет, как таковой, может эффективно и систематически осуществлять надзор за ходом работы своих вспомогательных органов. |
Another reason is that the definition of "damage" goes beyond what has been generally accepted in tort legislation since the Convention includes a right for compensation for impairment of the environment per se. |
Другая причина заключается в том, что определение термина "ущерб" выходит за общепринятые рамки деликтного законодательства, поскольку Конвенция включает право на компенсацию за причинение ущерба окружающей среде как таковой. |
If a feasibility or prefeasibility study has found that the deposit or part of it cannot be mined profitably at present, but could be in the future, the resources are classified as "potentially economic". |
Если на этапе детальной или предварительной оценки было установлено, что в настоящее время эффективная разработка месторождения является невозможной, однако может стать таковой в будущем, соответствующие ресурсы относятся к категории "потенциально экономические". |
It remains the case, however, that an indicator cannot encompass everything, and is not a substitute for qualitative and quantitative research. |
Вместе с тем мы по-прежнему сталкиваемся с тем, что любой показатель не может охватить все явления и как таковой не может служить альтернативой количественным и качественным исследованиям. |
However, the activity that results in non-formal learning may be neither intended nor traditionally described as being a learning activity. |
Однако деятельность, которая представляет собой учебу вне официальных учебных заведений, не всегда осознанная и обычно не называется учебой как таковой. |
In addition, article 460 of the Code of Civil Procedure gives a woman the right to prevent her husband from travelling if it is feared that she may consequently lose financial entitlements arising out of any court proceedings under way. |
Помимо этого, статья 460 Ггражданского -процессуального кодекса предоставляет женщинам женщине право не допускатьпрепятствовать отъезда отъезду мужеймужа, если таковой внушаетсуществует опасение, что женщины она могут может впоследствии результате лишиться документов, дающих права на ожидаемых назначенное как итог рассмотрения дела, находящегося в судеом финансовое обеспечение. |