It was also proposed that the wording be flexible enough to permit parties, if and when they wished to contest arbitrators' fees, to seek designation of an appointing authority if one had not been agreed already. |
Было также предложено придать соответствующим формулировкам достаточную гибкость для того, чтобы позволить сторонам - в случае, если они пожелают оспорить гонорары арбитров, - обращаться за назначением компетентного органа, если таковой согласован не был. |
In addition, the current system is such that the outgoing personnel are long gone before the new personnel take over. |
Кроме того, нынешняя система является таковой, что уходящий персонал уже давно покидает Организацию, прежде чем новый персонал принимает на себя ведение дел. |
The Group further reaffirms its recognition that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space. |
Группа далее подтверждает свое признание, что правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе и как таковой не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
While the report indicates that the Committee may require more time than anticipated to complete its work, please provide an update, if available, on the main issues considered for reform. |
И хотя в докладе указано, что этому комитету может понадобиться больше времени, чем ожидалось, для завершения этой работы, просьба представить последнюю информацию, при наличии таковой, об основных направлениях реформы. |
The existence of an institution consistent with those Principles, such as an Ombudsman, did not mean that it should assume the role of national mechanism. |
Наличие того или иного института, отвечающего этим принципам, например, института омбудсмена, не означает, что таковой должен выполнять роль национального механизма. |
The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. |
Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
First, it is worth reiterating that decent work for all, rather than economic growth per se, or even simply creating jobs, should be placed at the centre of economic and social policy-making. |
Во-первых, стоит повторить, что достойная работа для всех, а не экономический рост как таковой или даже просто создание рабочих мест, должна быть поставлена во главу угла при разработке экономической и социальной политики. |
Bangladesh, for example, stated that the family was the natural and fundamental unit of society, and had been so since time immemorial, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights, and that it remained as valid as when the Declaration had been adopted. |
Бангладеш, например, заявила, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества и являлась таковой с незапамятных времен, как это признано во Всеобщей декларации прав человека, и что это остается столь же верным, как и в момент принятия Декларации. |
The fact that the NHA was recognized as a formal party before the lower courts, but denied such status before the Supreme Court, indicates that the Supreme Court considered the parents' separate claims. |
Тот факт, что НАГ была признана официальной стороной в судах более низкой инстанции, однако не была признана таковой в Верховном суде, свидетельствует о том, что Верховный суд рассматривал иски родителей отдельно друг от друга. |
Ms. Tan noting that, although the delegation had said that there were no rural areas per se, 70 per cent of the female population lived in rural areas, according to the report. |
Г-жа Тан, отмечая, что, хотя, как утверждает делегация, сельской местности как таковой нет, в докладе сказано, что 70 процентов женского населения живет в сельских районах. |
Particularly at current exchange rates, salaries in some developing countries are such that senior staff are paid at levels that might be considered below the poverty level in some European countries, such requirements could restrict trade and discriminate in favour of developed countries. |
В частности, при нынешних обменных курсах заработная плата в некоторых развивающихся странах является таковой, что вознаграждение старших сотрудников в этих странах можно считать ниже уровня бедности в некоторых европейских странах, и такие требования могут ограничивать торговлю и предполагать дискриминацию в пользу развитых стран. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that he agreed with the representative of Pakistan that attention should be focused on efficiency as such and not on the Efficiency Board. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он согласен с представителем Пакистана в том, что основной упор следует делать на эффективности как таковой, а не на Совете по вопросам эффективности. |
The chosen name may be either that of the father or the mother, or a combination of both names, in the order that parents shall freely determine, to a maximum of one name each. |
Таковой может быть либо фамилия отца, либо фамилия матери, либо обе их фамилии в порядке, который они выбирают по собственному усмотрению при условии одной фамилии для каждого из них. |
We have done that with full appreciation that we should do so, not merely with the view to helping UNMEE per se, but to make it possible for UNMEE to help us, as well as the people of Eritrea. |
При этом мы всецело сознавали, что должны делать это не просто для того, чтобы помочь МООНЭЭ как таковой, но для того, чтобы позволить ей помочь нам, равно как и народу Эритреи. |
His delegation concurred with the view that, for the purposes of the draft articles, the question was not one of criminal or civil responsibility as such, but of State responsibility that arose out of criminal or delictual acts. |
Делегация выступающего соглашается с мнением о том, что для целей проектов статей рассматриваемый вопрос касается не уголовной или гражданской ответственности как таковой, а ответственности государств, вытекающей из преступных и противоправных актов. |
The first claim raised in the appeal was that the sentence passed by the court of first instance was null and void, as the trial court had no jurisdiction in the case. |
Первый пункт апелляции касался признания приговора, вынесенного судом первой инстанции, недействительным, поскольку таковой не обладает юрисдикцией в отношении этого дела. |
He considered that it had been more the lack of independent assessment of the country's macroeconomic situation, than the lack of transparency per se which had aggravated the country's economic problems. |
Он считает, что экономические проблемы его страны усугублялись отсутствием не столько независимой оценки ее макроэкономического положения, сколько транспарентности как таковой. |
It also notes that it is not within the scope of review of the Committee to consider the Canadian system in general, but only to examine whether, in the present case, the State party complied with its obligations under the Convention. |
Государство-участник также отмечает, что в круг ведения Комитета не входит рассмотрение канадской системы как таковой и что он может только рассмотреть вопрос о соблюдении государством своих обязательств в соответствии с Конвенцией в этом конкретном случае. |
This means that the secretarial support base for the Subcommittee is even more stretched than previously and is set to remain so, despite the creativity of the Subcommittee in formulating new ways to function more efficiently. |
Это подразумевает, что база для секретариатской поддержки Подкомитета сузилась по сравнению с прошлым периодом и должна остаться таковой, несмотря на креативный подход Подкомитета к разработке новых путей для более эффективного функционирования. |
The representative of UNESCO confirmed that a project appointment was a fixed-term contract with the same compensation package, but was funded by extrabudgetary funds and, as such, was of limited duration with no expectation of renewal. |
Представитель ЮНЕСКО подтвердила, что контракт для персонала по проектам является срочным контрактом с аналогичным пакетом вознаграждения, однако он предоставляется за счет внебюджетных средств и как таковой является контрактом на ограниченный срок, не дающим оснований ожидать его возобновления. |
First, this sentence gives the impression that the Democratic People's Republic of Korea is a State party to the NPT, and, as I said, my country is not. |
Во-первых, это предложение создает впечатление, будто Корейская Народно-Демократическая Республика является государством-членом ДНЯО, а как я уже сказал, наша страна таковой не является. |
He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. |
Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок. |
This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. |
Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету. |
Her delegation understood that the aim of the Ad Hoc Committee in 2002 would be to work towards an instrument acceptable to all, whether binding or non-binding, and that, accordingly, the item as inscribed did not prejudice the outcome of the Committee's work. |
Ее делегация исходит из того, что целью Специального комитета в 2002 году будет работа в направлении подготовки общеприемлемого документа, который будет иметь обязательную силу или не иметь таковой, и что, соответственно, название пункта в сформулированном виде не предопределяет итог работы Комитета. |
The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. |
Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры. |