This was the reason why the court concluded that, like Mr. Maor, Mr. Bahat and Mr. Kaminer, he could not be considered a pacifist, as he is not opposed to war per se. |
Именно поэтому суд счел, что его, равно как и г-на Маора, г-на Бахата и г-на Каминера, нельзя считать пацифистом, поскольку он не выступает против войны как таковой. |
(a) Control device must be so constructed that the period of driving time is always recorded automatically and that it is possible, through the operation where necessary of a switch device to record separately the other periods of time as follows: |
а) Конструкция контрольного устройства должна быть таковой, чтобы период управления всегда регистрировался автоматически и чтобы можно было, в случае необходимости, при помощи прибора включения отдельно зарегистрировать другие периоды времени, например: |
(b) Obligations established in the current biennium for fellowships shall remain valid until liquidated, provided that the fellow has been nominated by the requesting Government and accepted by the Organization and that a formal letter of award has been issued to the requesting Government; |
Ь) обязательства, установленные в текущем двухгодичном периоде в отношении стипендий, остаются в силе до их погашения при том условии, что кандидатура стипендиата была предложена запрашивающим стипендию правительством и одобрена Организацией и что правительству, запрашивающему стипендию, был выдан официальный документ о предоставлении таковой; |
That was the position of Fitzmaurice, third Special Rapporteur on the Law of Treaties, who, in his first report in 1956, defined interpretative declarations negatively in contrast with reservations, stating that the term "reservation": |
Таковой была позиция Фитцмориса, третьего Специального докладчика по праву международных договоров, который, уже начиная со своего первого доклада в 1956 году, дал негативное определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам, уточнив, что термин "оговорка" |
Parties that agreed to be bound by the new modification procedure would simply be bound by (what was for them) a modification more quickly than the remaining Parties would be bound by (what was for them) an amendment. |
Стороны, согласившиеся на обязательный характер новой процедуры внесения изменений, просто будут обязаны соблюдать изменение (если оно является таковым для них) по более ускоренной процедуре, а все остальные Стороны будут обязаны соблюдать поправку (если она является таковой для них). |
He retains his current wardrobe and weaponry, and is Central City's main hero, with a museum similar to the Flash Museum, and a Rogues Gallery similar to that of the Flash, though he has killed some of his opponents. |
Он сохраняет своё обычное снаряжение и вооружение и является основным героем Централ-сити, имея собственный музей, подобный Музею Флэша, и свою галерею негодяев, подобную таковой у Флэша, хотя он и убил несколько своих противников. |
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. |
Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб. |
In addition, five of the national sales companies had a board with a majority of United Kingdom residents and the staff structure was such that all senior staff of the national sales companies were appointed by direct specific authorization from the international headquarters in the United Kingdom. |
Кроме того, в совете директоров пяти национальных компаний по сбыту преобладали резиденты Соединенного Королевства, а структура кадров была таковой, что весь старший состав национальных компаний по сбыту был назначен непосредственно конкретным распоряжением из Соединенного Королевства. |
nr./2003 are of sensitive nature and as such worthy of special protections, we inform you that such data will be processed by us with the limits permitted by the Privacy law. |
nr./2003 носят деликатный характер, и как таковой достоин специальной защиты, мы информируем Вас о том, что такие данные будут обработаны нам пределах, допускаемых законом о конфиденциальности. |
On 23 August 2017, the Speaker of the Senate announced that the first round would be held on 12 and 13 January 2018, with a second round being held on 26 and 27 January 2018, if required. |
23 августа 2017 года спикер Сената объявил, что первый тур состоится 12 и 13 января 2018 года, а второй тур состоится 26 и 27 января 2018 года, если таковой потребуется... |
The attraction of this metaphor may be attributable to the excessive trust that Americans place not only in their army, which is understandable, but in force in general, which is much less understandable in the case of an intelligent people. |
Привлекательность этой метафоры можно приписать чрезмерному доверию, которое американцы испытывают не только к своей армии (что понятно), но и к силе как таковой, что для людей разумных намного менее понятно. |
The Lorentz group is a Lie group and has as such a Lie algebra, The Lie algebra is a vector space of matrices that can be said to model the group near the identity. |
Группа Лоренца является группой Ли и, будучи таковой, имеет алгебру Ли, Алгебра Ли является векторным пространством матриц, которые могут считаться моделью группы вблизи тожественного элемента. |
Assuming that's a valid reason not to go, which it isn't, how do you know this? |
Даже будь это уважительной причиной не ехать, хотя она таковой не является, - с чего ты вообще это взял? |
The Special Rapporteur observes in this relation that the overall conception of "justice" embodied in the Charter and the work of the United Nations incorporates respect for human rights and is conditioned on judicial independence and impartiality as such and for the safeguard of other human rights. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что общая концепция "справедливости", воплощенная в Уставе и в деятельности Организации Объединенных Наций, включает в себя уважение прав человека и обусловлена независимостью и беспристрастностью судебной системы как таковой и защитой прав человека. |
and, second, that full compensation cannot be paid by the operator or his insurance (or the compensation fund scheme, if there is one). |
и во-вторых, оператор или его страхование (или система компенсационного фонда, если таковой имеется) не обеспечили полного страхования компенсации. |
Some employers were finding that behavioural use of multi-source assessment was a useful way of gaining acceptance of what was often seen as a threatening change in traditional assessment before incorporating it into the performance appraisal process as such. |
Некоторые наниматели считают использование таких поведенческих аспектов многосторонней оценки полезным способом для получения одобрения того, что часто представляется как опасное изменение традиционной оценки, до включения многосторонней оценки в процесс служебной аттестации как таковой. |
It combined the question of who had the power to decide on the permissibility or impermissibility of reservations, the question of what consequences should flow from that decision and the question of withdrawal of reservations as such. |
В нем совместно рассматриваются вопрос о том, кто обладает полномочиями по определению допустимости или недопустимости оговорок, вопрос о том, какие последствия должны вытекать из такого решения и вопрос о снятии оговорок как таковой. |
Human rights are fundamental as they derive from the human person as such, whereas intellectual property rights derived from intellectual property systems are instrumental, in that they are a means by which States seek to provide incentives for inventiveness and creativity from which society benefits. |
Права человека имеют основополагающий характер, поскольку являются атрибутом человеческой личности как таковой, тогда как права интеллектуальной собственности, проистекающие из систем интеллектуальной собственности, являются инструментом в том смысле, что используются государством для стимулирования изобретательства и творчества во благо общества. |
Similarly, the report published in The New York Times concerning the protests against globalization stated that "speakers do not oppose globalization per se, because, in their view, the era of nation-States is coming to its inevitable end". |
В том же духе в опубликованном в «Нью-Йорк таймс» репортаже о протестах против глобализации говорится, что «ораторы не возражают против глобализации как таковой, ибо с их точки зрения эпоха национальных государств неизбежно движется к своему концу». |
The only alternative is to face the new reality: to reform, and to get rid of the fiction that it is the only negotiating body, which it is only on paper. |
Единственная альтернатива состоит в том, чтобы взглянуть в лицо новой реальности: провести реформу и избавиться от иллюзии, будто она является единственным органом для ведения переговоров, ибо таковой она является лишь на бумаге. |
Japan sounds the alarm that our satellite launching is a threat to peace and security, while its launching of missiles and satellites does not constitute a threat to peace and security in the region. |
Япония бьет тревогу, что, дескать, наш спутник представляет собой угрозу миру и безопасности, а вот их запуск ракет и спутников якобы таковой угрозой миру и безопасности в регионе не является. |
(b) Because the existence of alternatives confirmed the impression that the entire Programme was at an experimental stage, and should be treated as no better than a pilot however commendable its ultimate objectives; |
Ь) существование альтернативных методов подтверждает то мнение, что Программа в целом находится на экспериментальном этапе и должна рассматриваться таковой, сколь похвальными ни были бы ее конечные цели; |
For the countries that did not provide a report in the second round, the information on hazardous activities is based on the first report, if available (the information in this case is shown in italics). |
Для стран, не представивших доклад в ходе второго цикла, содержащаяся в таблице информация об опасных видах деятельности основана на данных из первого доклада, если таковой был представлен (в этом случае информация выделена курсивом). |
It seems that in the ovine standard we can code traceability separately but in the bovine standard not because it is required as soon as on of the items under production history is specified.] |
Как представляется, в стандарте на баранину можно установить отдельный код для отслеживания в отличие от стандарта на говядину, где таковой не требуется, если конкретно указан один из элементов системы производства.] |
However, a reservation that was not considered permissible by one State party might be deemed so by another State party, and should therefore be deemed permissible with respect to the latter. |
Тем не менее оговорка, не сочтенная допустимой одним государством-участником, может быть признана таковой другим государством-участником и вследствие этого должна быть признана допустимой в отношении последнего. |