The Special Rapporteur has consistently stated that the right to seek and receive information is not simply a converse of the right to freedom of opinion and expression but a freedom on its own. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что право искать и получать информацию является не просто зеркальным отражением права на свободу убеждений и их свободное выражение, но свободой как таковой. |
Thus, in a case involving the sale of aircraft engines, the Supreme Court of a State came to the conclusion that the price of aircraft engines could not be determined under article 55 because they have no market price as such. |
Так, в деле, связанном с продажей авиационных двигателей, верховный суд одного из государств пришел к заключению, что цена на авиационные двигатели не может быть установлена в соответствии со статьей 55, поскольку они не имеют рыночной цены, как таковой. |
It needs to be repeated, however, that the choice of language, including the use of one's own, cannot be prohibited as such - it would be a discriminatory act under international law and thereby a violation of human rights. |
Вместе с тем следует повторить, что выбор языка, включая использование своего собственного языка, не может быть запрещен как таковой, поскольку это будет представлять собой акт дискриминации в соответствии с нормами международного права и, таким образом, являться нарушением прав человека. |
Discontinuation of proceedings is possible on condition that the accused makes serious efforts to reach a settlement with the victim and thereby completely or largely makes good his/her offence or seeks to make it good. |
Прекращение судопроизводства возможно при том условии, что обвиняемый предпринимает серьезные усилия для урегулирования претензий потерпевшего и, таким образом, полностью или практически полностью возместил ущерб от своего преступления или попытался возместить таковой. |
It was emphasized that the new regime would be part of national law and as such would apply not only to international but also to purely domestic credit transactions. |
Было подчеркнуто, что новый режим будет частью внутригосударственного законодательства и, как таковой, будет применяться не только к международным, но и к чисто внутренним кредитным сделкам. |
It is an indispensable party in the quest for peace and, as such, needs to be fully preserved, in conditions that allow it to meet its political and security commitments. |
Он является необходимым составным элементом поиска мира и как таковой должен быть сохранен в условиях, которые могли бы обеспечить выполнение им своих политических обязательств и обязательств в области безопасности. |
The General Assembly acknowledged also that the family is the fullest reflection, at the grass-roots level, of social and developmental strengths and weaknesses and, as such, offers uniquely comprehensive and synthesizing approaches to social issues. |
Признала Генеральная Ассамблея также и то, что именно в семье на уровне широких масс в наиболее полной мере проявляются все достоинства и недостатки общества и процесса его развития и что поэтому именно в ней, как таковой, можно отыскать уникально всеобъемлющие и комплексные подходы к социальным проблемам. |
While the Commission on the Status of Women did not address the goal of poverty eradication as such, its deliberations focused on policies and legislation that eliminate gender inequality in the workplace, including the wage gap between men and women. |
Хотя Комиссия по положению женщин не рассматривала цели ликвидации нищеты в качестве таковой, в рамках своих дискуссий она уделила особое внимание политике и законодательству, обеспечивающему ликвидацию гендерного неравенства на рабочем месте, включая разницу в заработной плате мужчин и женщин. |
The term "economic and financial crime" refers broadly to any non-violent crime that results in a financial loss, even though at times such losses may be hidden or not socially perceived as such. |
В широком смысле термин "экономическая и финансовая преступность" означает любые ненасильственные преступления, которые причиняют финансовый ущерб, хотя иногда этот ущерб может быть скрытым или не восприниматься в обществе как таковой. |
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. |
Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой. |
In fact, throughout the 1990s, the growth rate of international skilled migration nearly tripled that of unskilled migration. |
И действительно, на протяжении 1990х годов темпы роста международной миграции имеющих профессиональную квалификацию приблизительно в три раза превышали темпы роста миграции не имеющих таковой. |
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. |
При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
The fact that an impermissible reservation cannot have its intended legal effect does not as such determine whether the State or the international organization which has made the impermissible reservation becomes a party to the treaty in question. |
Тот факт, что недействительная оговорка не может иметь ожидаемых от нее юридических последствий, как таковой никак не влияет на вопрос о том, становится ли государство или международная организация, сформулировавшая недействительную оговорку, участником данного договора. |
14 weeks a year, which would achieve an equivalent saving that should be recognized as such even if it pertained to a different part of the budget. |
с 15 до 14 недель в год, что позволит достичь аналогичной экономии, которая должна быть признана таковой даже в том случае, если она будет отнесена к другой статье бюджета. |
For South Africa's purposes, it was not the principle of universal jurisdiction as such but the incorporation of the crimes in question into domestic law that would provide the basis for jurisdiction. |
Для целей Южной Африки был важен не столько принцип универсальной юрисдикции как таковой, сколько включение преступлений, о которых идет речь, во внутреннее законодательство, которое обеспечит основания для осуществления юрисдикции. |
There is no law as such that regulates the receipt of information and material from the United Nations but rather regulates evidence received from the central authorities of countries covered under the 2009 Mutual Assistance in Criminal Matters Act. |
Закон как таковой не регулирует получение информации и материалов от Организации Объединенных Наций, а регулирует показания, полученные от центральных органов стран, охватываемых Законом о взаимной помощи по уголовным делам 2009 года. |
He argues that the denial of registration amounted to a violation of his rights under article 19, in its failure to be "provided by law" and to pursue any legitimate aim, as understood under article 19, paragraph 3. |
Он утверждает, что отказ в регистрации равносилен нарушению его прав по статье 19, поскольку таковой "не предусмотрен законом" и не преследует какой-либо законной цели по смыслу пункта 3 статьи 19. |
The Working Group agreed to reflect in the Guide that even though a code of conduct was addressed to public officials, it also indirectly established boundaries for the behaviour of private parties in their relation with public officials. |
Рабочая группа решила отразить в Руководстве, что, хотя кодекс поведения относится к публичным должностным лицам, таковой также косвенно устанавливает границы в отношении поведения частных сторон в их взаимоотношениях с публичными должностными лицами. |
The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. |
Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи. |
It had also been recalled that the purpose in identifying the essential elements of universal jurisdiction had not been to define it as such but rather to help the Working Group to have a common understanding of its operating and practical parameters. |
Некоторые делегации напомнили также, что цель установления важнейших элементов универсальной юрисдикции заключается не в ее определении как таковой, а в том, чтобы помочь Рабочей группе прийти к общему пониманию параметров действия и практического применения этой юрисдикции. |
It was recognized that at the time a party was served with process it might not be apparent whether the suit would succeed, and, as such, the amount of the judgement would remain unclear. |
Было признано, что в момент вручения стороне повестки шансы на удовлетворение исковых требований могут и не быть очевидными и будет отсутствовать ясность в вопросе о присужденной сумме как таковой. |
Mr. Sigman (United States of America) said that the first sentence of recommendation 61 referred to a change in "the identifier of the grantor used in the notice", whereas what had changed was the grantor's identifier as such. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в первом предложении рекомендации 61 говорится об изменении "используемого в уведомлении идентификатора лица, предоставляющего право", тогда как в действительности изменился его идентификатор как таковой. |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. |
Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
Given that ethnicity was a subjective determination, they could either identify themselves as such, or be seen by others as such because of their common culture or traits. |
Учитывая, что этническая принадлежность является субъективным критерием, они могут либо определить себя в качестве таковой, либо рассматриваться в качестве этнической группы другими по причине общности их культуры или характерных черт. |
Ms. LUTKOVSKA (Ukraine) explained that the Ombudsman's representative and the two advisers to the Commissioner for Human Rights present at the meeting were not part of the government delegation as such; they were fully independent of the Government. |
Г-жа ЛУТКОВСКА (Украина) поясняет, что представитель Омбудсмена и два советника Уполномоченного по правам человека, присутствующие на заседании, не входят в состав правительственной делегации как таковой; они полностью независимы от правительства. |