Mr. Masmari (Lebanon), responding to the question of whether members of one community could live within another community, said that the Lebanese communities did not have a land base as such. |
Г-н МАСМАРИ (Ливан), отвечая на вопрос о том, могут ли члены одной общины обосновываться на территории другой общины, отмечает, что ливанские общины не имеют территориальной привязки как таковой. |
In view of its novelty and the common interest in its protection, it is important to emphasize that damage to environment per se could constitute damage subject to prompt and adequate compensation, which includes reimbursement of reasonable costs of response and restoration or reinstatement measures undertaken. |
Ввиду новизны подхода и общей заинтересованности в защите окружающей среды важно подчеркнуть, что ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, может считаться ущербом, требующим оперативной и адекватной компенсации, включая возмещение разумных расходов по принятию мер реагирования и восстановления или возвращения к прежнему состоянию. |
Look, do you think if I found a stone like that, I'd still be on this continent? |
Думаете, если бы нашел таковой камень, был бы на этом континенте? |
In Thailand and also in the Philippines seized CFCs are auctioned whereby a reward of 35% of the auction revenues are paid to the officer that detected the shipment and 30% to the informant, if any. |
В Таиланде, равно как и на Филиппинах, конфискованные ХФУ реализуются на аукционах, причем 35% выручки выплачивается сотруднику, обнаружившему партию, а 30% информатору, если таковой имелся. |
Now the unlawful removal of people from Kazakhstan or their unlawful transit is regarded as a crime that carries a punishment of three to eight years of incarceration and the possible confiscation of property. |
Теперь незаконный вывоз людей за пределы Казахстана или их незаконный транзит считаются преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от З до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
He prefers his songs to have subtle metaphors to allow people to find their own meanings to his songs, and feels "People Are People" does not fit that description. |
Он предпочитает, чтобы его песни содержали тонкие намёки, в которых люди находили бы свои смыслы, и считает, что эта песня не является таковой. |
Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. |
Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
Nevertheless, it remained the view of the mission that, since significant economies could be achieved by maintaining common administrative processes with UNAMSIL, the UNAMSIL support option should be considered for as long as it was available. |
Тем не менее она по-прежнему придерживалась мнения о том, что ввиду значительной экономии, которая может быть достигнута благодаря использованию общих с МООНСЛ административных механизмов, вариант поддержки со стороны МООНСЛ не следует сбрасывать со счетов до тех пор, пока таковой имеется. |
The view has been expressed that it may be difficult to distinguish between the individual expulsion of a large number of aliens and the collective expulsion of a group of aliens as such. |
Высказывалось мнение о том, что может быть трудно провести различие между индивидуальной высылкой большого числа иностранцев и коллективной высылкой группы иностранцев как таковой. |
Referring to the issue of divorce, she explained that access to divorce was not considered as a fundamental human right and had never been interpreted as such in the major international human rights conventions or treaties. |
Обращаясь к вопросу о разводе, она объяснила, что доступ к разводу не считается основным правом человека и никогда не интерпретировался как таковой в главных международных конвенциях или договорах о правах человека. |
Nevertheless, I am unable to convince myself that the denial of access to the medical records, as such, constitutes a violation of article 10, paragraph 1, by the State party in the instant case. |
Тем не менее я не могу убедить себя в том, что как таковой отказ в доступе к медицинской документации представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 государством-участником в данном случае. |
The Group of Experts noted that its mandate, called for a study of illicit manufacturing and trafficking by "criminals" and use for "criminal" purposes, which neither included nor excluded terrorism per se. |
Группа экспертов отметила, что ее мандат предусматривает подготовку исследования по во-просу о незаконном изготовлении и обороте, осуществляемых "преступными элементами", и их использовании в "преступных" целях, что не охватывает, но и не исключает терроризм как таковой. |
Sir Nigel RODLEY observed that the report, in detailing the conditions under which the police could use firearms (para. 6.41), had set out a very wide-ranging notion, based on threat per se and not simply threat to life or limb. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что в докладе, где подробно описываются условия, допускающие применение полицией огнестрельного оружия (пункт 6.41), приводится весьма пространное понятие, основанное на угрозе как таковой, а не просто на угрозе жизни или нанесении телесных повреждений. |
His versatility was such that on one occasion he started the match playing as an emergency striker in place of one injured player before being switched to central defence in place of another. |
Его универсальность была таковой, что в одном случае он начинал матч как нападающий вместо одного травмированного игрока, прежде чем перейти в центр обороны вместо другого. |
Unlike some opponents of the Syrian presence, he did not oppose the presence of the Syrian army per se, but contended that the Syrian intelligence services were exerting undue influence. |
В отличие от некоторых противников сирийского присутствия, руководство партии не возражает против присутствия сирийской армии как таковой, но утверждает, что сирийские спецслужбы оказывают чрезмерное влияние. |
We are out of joint, not at home in culture as such, which means, again, that there is no normal culture. |
Мы не в теме, не чувствуем себя как дома в культуре как таковой, что значит, опять же, что не существует нормальной культуры. |
They understood that the problem was not a lack of food per se, but a lack of fertilizer - then they figured out how to make endless amounts of fertilizer. |
Они понимали, что проблема не в нехватке пищи как таковой, а в нехватке удобрений - и вот, они вычислили, как создать бесконечное количество удобрений. |
Thus, over the same timespan, a cat having a mass 100 times that of a mouse will consume only about 32 times the energy the mouse uses. |
Таким образом, если масса кошки в 100 раз больше массы мыши, то основной обмен у кошки лишь в 32 раза больше, чем таковой у мыши. |
They argue that all available channels have a full-frequency range and, as such, there is no need for an LFE in surround music production, because all the frequencies are available in all the main channels. |
Они утверждают, что все доступные каналы имеют полный диапазон частот и, как таковой, нет никакой необходимости в канале низкочастотных эффектов для производства пространственной музыки, потому что все частоты доступны во всех основных каналах. |
Based on the experiences of the first five years of WTO, developing countries, while expressing full confidence in the merits of the multilateral trading system as such, have been insisting that the present WTO agreements are unbalanced and offer inadequate benefits and opportunities to them. |
Опираясь на опыт первых пяти лет существования ВТО, развивающиеся страны, будучи полностью убеждены в достоинствах системы многосторонней торговли как таковой, настаивают на том, что нынешние соглашения ВТО являются несбалансированными и не предоставляют им адекватных выгод и возможностей. |
He supported the inclusion of aggression among the crimes falling within the jurisdiction of the court, a course which was not precluded by the fact that aggression per se remained undefined. |
Оратор поддерживает предложение о включении агрессии в перечень преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, несмотря на то, что определение агрессии как таковой предстоит еще сформулировать. |
A particular feature of the approach to the target sectors is that it is designed not only for the protection of the environment as such, but for the benefit and sustainability for the sectors themselves. |
Характерной чертой такого подхода к этим секторам является то, что он не только преследует цель охраны окружающей среды как таковой, но и осуществляется в интересах и на благо самих секторов. |
To this point, the Commission has not uncovered any evidence to indicate that Tutsi elements perpetrated acts committed with intent to destroy the Hutu ethnic group as such during the said period, within the meaning of the Genocide Convention of 1948. |
К настоящему моменту Комиссия не обнаружила никаких свидетельств, указывающих на то, что члены этнической группы тутси в тот же период осуществляли действия по смыслу Конвенции 1948 года о геноциде, направленные на уничтожение этнической группы хуту как таковой. |
Jammu and Kashmir was an integral part of India and would remain so for ever; it was contradictory for the representative of Pakistan to claim that it was part of his country while at the same time calling for self-determination. |
Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и останутся таковой всегда; представитель Пакистана вступил с собой в противоречие, когда заявил, что эта территория является частью его страны, и одновременно призвал к самоопределению. |