That was a reflection of the fact that each treaty should be dealt with on its own merits, and should be interpreted as such. |
Это является отражением того факта, что к каждому договору следует подходить, исходя из его положительных черт, и толковаться он должен как таковой. |
That in no way implies that we recognize the September summit's outcome document in itself to be the result of the summit of our heads of State and Government. |
Это никоим образом не означает, что мы признаем итоговый документ сентябрьского саммита как таковой в качестве результата саммита глав наших государств и правительств. |
Depending on the case, the inheritance of a woman may differ from or be equal to that of a man, and it may exceed that of a man or be less than that of a man. |
В зависимости от случая наследуемая женщиной доля может отличаться от доли или быть равной доле мужчины, а также может превосходить долю мужчины или быть меньше таковой. |
Nor did Mr. Camejo Blanco know that there was a warrant for his arrest, as it was issued after his arrest. |
Г-н Камехо Бланко не знал также об ордере на его задержание, поскольку таковой был выдан после его ареста. |
I find that my personal view, which I expressed in my opening remarks, is also reflected in the statements of many Member States: R2P is and should remain an important aspirational goal. |
Моя собственная точка зрения, изложенная во вступительном заявлении, также нашла отражение в выступлениях многих государств-членов: обязанность по защите - это высокая цель и должна оставаться таковой. |
I hope it will be possible to resolve this matter by distinguishing between (a) the possession of legal capacity by all persons, and (b) the exercise of that capacity, which may require the provision of assistance in some circumstances. |
Я надеюсь, что нам удастся разрешить этот вопрос, проведя различие между а) правоспособностью всех лиц и Ь) реализацией таковой, которое при определенных обстоятельствах предполагает помощь. |
Absent such a mechanism, it was for each State to decide for itself, and the nullity of a reservation would be revealed only in relation to States that considered it null and void. |
В отсутствие такого механизма решать этот вопрос для себя следовало бы каждому государству в отдельности, и ничтожной оговорка проявилась бы по отношению только к тем государствам, которые считают ее таковой. |
As such, it represents a contribution towards the goals of ensuring that women live more secure and productive lives and are able to fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. |
Как таковой он представляет собой вклад в достижение целей, которые предусматривают обеспечение женщинам более безопасной и продуктивной жизни и возможности в полной мере осуществлять свои права человека и основные свободы. |
Mr. Maurer (Switzerland) said that the Treaty was the only legally binding instrument of a global nature for promoting nuclear non-proliferation and disarmament and as such was an essential tool for international peace and stability. |
Г-н Маурер (Швейцария) говорит, что Договор является единственным юридически обязательным документом глобального характера в деле обеспечения ядерного нераспространения и разоружения и как таковой служит важным инструментом поддержания международного мира и стабильности. |
It is undeniable that the Security Council is responsible for the maintenance of international peace and, as such, is the key protagonist in the peaceful resolution of conflicts. |
Неоспорим тот факт, что Совет Безопасности несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности и как таковой является главным поборником мирного разрешения конфликтов. |
Low retirement income was a problem less of the retirement system per se than of career level, and efforts would therefore be made to encourage women to pursue careers that provided decent retirement possibilities. |
Низкий пенсионный доход - это проблема не столько пенсионной системы как таковой, сколько характера выполнявшейся работы, и в связи с этим будут предприниматься усилия для поощрения женщин к выбору профессий, обеспечивающих достойные возможности выхода на пенсию. |
As to the current refugee situation, it should be pointed out that Senegal was an open, tolerant and hospitable country, and was acknowledged as such throughout Africa. |
Что касается сегодняшней ситуации с беженцами, то в этой связи следует отметить, что Сенегал - открытая, терпимая и гостеприимная страна и признается таковой во всей Африке. |
The expert from Germany referred to research from his country that shows the wearing of an adult lap belt by children over three years, with or without booster, is effective without causing abdominal penetration. |
Эксперт от Германии сослался на проводимые в его стране исследования, согласно которым использование детьми старше трех лет поясного ремня для взрослых с дополнительной подушкой или без таковой вполне эффективно и не вызывало повреждений брюшной полости. |
Article 1235 of the French Civil Code reminds us that any payment presupposes a debt: whatever is paid without being owed is subject to restitution. |
В статье 1235 Гражданского кодекса Франции подчеркивается, что "любой платеж предполагает наличие задолженности: любые суммы, выплаченные без наличия таковой, подлежат возврату". |
She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. Twelve countries in the region have created similar ministries to address discrimination in general with emphasis on racial and ethnic problems. |
Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. 12 стран региона создали аналогичное министерство для ликвидации дискриминации как таковой с уделением особого внимания расовым и этническим проблемам. |
The State party points out that the Institute is a secular education institution and as such has its internal regulations, compulsory for both staff and students. |
Государство-участник указывает, что Институт является светским учебным заведением и, как таковой, имеет собственные правила внутреннего распорядка, обязательные как для сотрудников, так и для студентов. |
It is further stated that a revision of the workload standards, should it be warranted, would not have a significant impact on the level of permanent staffing, which "traditionally has been deliberately set below the projected workload". |
Далее указывалось, что пересмотр норм выработки, если таковой оказался бы необходимым, не оказал бы заметного влияния на численность штатных сотрудников, которая «традиционно специально устанавливается ниже прогнозируемого объема работы». |
As such, the question of local ownership is linked to another important premise in the Secretary-General's report: that successful preventive strategies are dependent on the cooperation of many United Nations actors. |
Вопрос участия на местном уровне как таковой связан с другой важной посылкой, содержащейся в докладе Генерального секретаря: успех превентивной стратегии зависит от многих субъектов Организации Объединенных Наций. |
However, as the South-west Atlantic Ocean was not covered by a regional fisheries management organization, there was a will to discuss the creation of one for that area. |
Однако, поскольку юго-западная часть Атлантического океана не охвачена подобной организацией, есть готовность к обсуждению вопроса о создании таковой для данной акватории. |
Any national arrangement as such is adequate as long as it is governed by considerations of effectiveness, which usually include regulations to control domestic transfers of agents that only permit transfers between licensed facilities. |
Любой национальный механизм как таковой является адекватным, если он построен на соображениях эффективности, что обычно предполагает наличие правил для осуществления контроля над внутренними передачами агентов, которые позволяют осуществлять передачи лишь между объектами, имеющими соответствующие лицензии. |
The doctrine asserts that the above cited body of law forms a framework for the execution of military operations hence as such, lays down the rules of implementation. |
Доктрина гласит, что вышеуказанный свод права составляет каркас для осуществления военных операций, а как таковой он тем самым и устанавливает нормы осуществления. |
The Administration felt that the issue of the use of the contingency fund was political rather than technical and, as such, should be settled by a decision of the General Assembly. |
Администрация считает, что вопрос об использовании резервного фонда является не столько техническим, сколько политическим и как таковой должен быть урегулирован решением Генеральной Ассамблеи. |
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает. |
Furthermore, treaties that contained a mechanism to oversee their implementation explicitly provided for it, which was not the case in respect of the Convention. |
Кроме того, договоры, содержащие механизм надзора за их осуществлением, конкретно предусматривают таковой, тогда как в случае с Конвенцией дело обстоит иначе. |
As stated earlier, it is the document of title feature of the bill of lading that has caused most difficulty and is likely to continue to do so in relation to establishing its electronic alternative. |
Как говорилось ранее, именно характеристика коносамента как товарораспорядительного документа создает наибольшие трудности и, видимо, будет оставаться таковой при попытках создать его электронную альтернативу. |