His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. |
Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой. |
The benefits system must be just that; it should not shape behaviours that do not serve well the staff and the Organization. |
Таковой должна быть и система льгот и пособий; она не должна поощрять поведение, которое неблагоприятным образом сказывается на персонале и Организации. |
Although Price said that no ballads were included in the album, critics opined that the downtempo pop song "Everything is Beautiful" was penned like one. |
Несмотря на то, что Стюарт Прайс подтвердил, что на альбоме не будет баллад, критики посчитали, что «Everything is Beautiful» - поп-композицию в низком темпе - можно назвать таковой. |
Is that how you see yourself? |
Ты считаешь себя таковой? |
Critics of the restoration claim that this was Michelangelo's aim and that many frescoes had brightly contrasting colours laid side-by-side that were then worked over a secco to achieve this effect and that this is what has been lost by a too-scrupulous cleaning. |
Критики реставрации утверждают, что таковой была цель Микеланджело и что на многих его фресках яркие контрастные цвета были выложены рядом, а затем доработаны «а секко» для достижения этого эффекта, и что это было утеряно при слишком скрупулёзной очистке. |
She has given visibility to the situation of that sector in all forums in which she has participated, and has pointed out that in order to protect the rights of such workers it is essential that domestic work be recognized. |
Она широко освещала этот вопрос на всех форумах, в которых участвовала, отмечая при этом, что признание этой работы как таковой является крайне важным для защиты их интересов. |
The most crucial issue for the Institute's autonomy and viability was its financial situation, however, despite the widely shared recognition that it had successfully restructured and reformed itself, that its training programmes had become more relevant and that efficient management procedures had been adopted. |
Вне всякого сомнения, критически важной для Института проблемой с точки зрения автономности его деятельности и работоспособности как таковой является финансовая ситуация, несмотря на широкое признание положительных результатов реструктуризации и реформирования Института, как и эффективности его учебных программ и методов руководства. |
Following an explanation by Team members that the term "marketing" as such included "markets" and that the former was a more forward-looking term that would appeal to a broader audience, the Committee agreed with the name change to ToS on Forest Products Marketing. |
После того как члены Группы объяснили, что термин "маркетинг" как таковой включает понятие "рынки" и является более глубоким по своему содержанию, что будет импонировать более широкой аудитории, Комитет согласился изменить название на ГС по маркетингу лесных товаров. |
Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. |
Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
With all due regard for the delegation's remarks on the harmony that reigned among all sectors of society, where disaggregated statistics were lacking the State party had no means of verifying if that harmony was real and to assess progress made where appropriate. |
Принимая к сведению замечания делегации по поводу гармонии, преобладающей среди всех слоев марокканского общества, г-н Проспер отмечает, что в отсутствие статистических данных с разбивкой по данному признаку государство-участник не способно проверить, насколько такая гармония реальна, и оценить достигнутый прогресс, если таковой имеется. |
Its negative feedback is different from that of most hormones in endocrinology: The effector regulates the hormone directly. |
Регуляция его действия с помощью отрицательной обратной связи отлична от таковой для большинства гормонов: эффектор непосредственно регулирует гормон. |
However, the Panel finds that many of the costs included by Industrogradnja are not compensable. |
Вместе с тем Группа считает, что многие из расходов, указанных "Индустроградней", таковой не подлежат. |
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. |
Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора. |
You should've been more impressed that I was able to quote Roosevelt. |
И как таковой, я пойду принесу всем кофе, потому что несколько сотен вольт кофеина - это то, что доктор прописал. |
As a married couple ourselves, something that Masters and Johnson are not... |
Мы с д-ром Лево можем предложить нечто уникальное, будучи женатой парой, в то время как Мастерс и Джонсон таковой не являются. |
This is the custom and the cultural model that has been handed down to us. |
Таков был обычай, и таковой остается унаследованная культурная традиция, передаваемая, как уже отмечалось, из поколения в поколение. |
He pointed out that the single most serious problem of African countries is their level of indebtedness. |
Он указал, что если выделить наиболее серьезную проблему, стоящую перед африканскими странами, то таковой окажется уровень их задолженности. |
This is no easy task and we should not pretend that it is. |
Это - непростая задача, и мы должны признать это, а не делать вид, что она не является таковой. |
The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. |
Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
Concluding the rather bleak assessment of the current situation, the Secretary-General suggested that the Security Council reflect on the problem of ensuring that the results of the referendum, were one to be held, would be respected by the parties. |
В заключение этой довольно мрачной оценки сложившегося положения Генеральный секретарь предложил Совету Безопасности обсудить проблему обеспечения признания сторонами результатов референдума, если таковой состоится. |
While noting that the versions of events advanced by the parties differ substantially, the Committee observes that the use of force as such is not contested by the State party. |
Принимая к сведению тот факт, что выдвинутые сторонами версии событий существенно различаются, Комитет отмечает, что применение силы как таковой не оспаривается государством-участником. |
We welcome any initiative to promote true multilingualism, but we deeply regret the fact that the draft resolution before us strays into areas of administrative policy that would warp even more the structure of the Secretariat, promote linguistic chauvinism and create problems for our nationals. |
Г-н Сато: Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что Япония уважает статус шести официальных языков Организации Объединенных Наций и что мы ни в коем случае не намерены оспаривать принцип многоязычия как таковой. |
However, the de facto marriage is only relevant for those over 18 years of age, that do not have any of the impediments foreseen for the celebration of marriage and that have been living in conditions similar to a married couple for at least 2 years. |
Однако фактический брак признается как таковой только в отношении лиц старше 18 лет, у которых нет каких-либо препятствий для заключения брака и которые живут как супружеская пара не менее 2 лет. |
It is not just the other items that are subject to the General Assembly's approval, the report itself is. |
Не просто другие пункты, а сам доклад как таковой должна утвердить Генеральная Ассамблея. |
Other biologists such as Wallace Arthur disagree, writing that genetic assimilation, looks, but is not Lamarckian. |
Как писал Уоллес Артур, «генетическая ассимиляция выглядит ламарковской, но не является таковой. |