This approach has been adapted in the United Nations by substituting the term "expected accomplishments" for the term "outcomes". |
В Организации Объединенных Наций этот подход был скорректирован путем замены понятия «общие результаты» на понятие «ожидаемые достижения». |
In attempting to resolve a political situation, a choice had to be made between "reconciliation" - he was deliberately choosing that term, which was stronger than the term "compromise" - and justice, or identifying and punishing those responsible. |
В рамках усилий по урегулированию той или иной политической ситуации необходимо сделать выбор между примирением - г-н Чиговера сознательно выбирает этот термин, более сильный, чем понятие компромисса, - и отправлением правосудия, т.е. выявлением и наказанием виновных. |
The delegation added that instead of the term "equity" it wanted the term "equality" to be used with regard to gender. |
Она указала на желательность того, чтобы вместо понятия "равенство" применительно к положению женщин использовалось понятие "равноправие". |
The term "international" as defined in the preliminary draft is incompatible with the term "international" as defined in the CMR Convention. |
Понятие "международный" по смыслу предварительного проекта не сопоставимо с понятием "международный" по смыслу Конвенции КДПГ. |
The term "equity" was used in conjunction with the term "equality" as a value-added tool to highlight the situation of women. |
Понятие "справедливость" используется вместе с понятием "равенство" в качестве дополнительного позитивного инструмента, с тем чтобы подчеркнуть важное значение положения женщин. |
The term "national minority" appears neither in the Constitution nor in legislation. |
Понятие "национальное меньшинство" не упоминается ни в Конституции, ни в законодательстве. |
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. |
Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
The existing statistics reflect the diversity encompassed by the term "ethnic minority learners". |
Существующая статистика отражает то многообразие, на которое распространяется понятие "учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам". |
ENTRY - As used in this subsection, the term "entry" includes a withdrawal from warehouse for consumption. |
З) ВВОЗ: При использовании в этой части понятие "ввоз" включает в себя поступления со склада для потребления. |
The article uses the term "violence" against persons. |
В этой статье используется понятие насилия над личностью. |
"Eco-efficiency" is now a term used, in particular by industry, to promote the effective implementation of this preventive approach. |
Понятие "экосовместимость" сегодня применяется, особенно в промышленности, для поощрения эффективного осуществления этого профилактического подхода. |
Another delegation queried the use of the term "youth" and requested clarification. |
Одна делегация попросила разъяснить используемое понятие "молодежь". |
People surely have vastly different ideas of what the term "special survey" means. |
Совершенно очевидно, что люди по-разному воспринимают понятие "специальное обследование". |
Voluntary is a relative term in the context of climate-related policies and measures. |
Добровольность - относительное понятие в контексте политики и мер, связанных с климатом. |
Of course there are some who would view the term "club" as pejorative. |
Разумеется, есть такие, кто склонен считать, что понятие "клуб" звучит уничижительно. |
A term that is commonly associated with "migrant" is "alien". |
Обычно понятие "мигрант" ассоциируется с понятием "иностранец". |
This term has not been considered by Member States. |
Это понятие еще не обсуждалось государствами-членами. |
Accordingly, the term "remedy" should be restricted to "compensation, restitution and rehabilitation". |
Таким образом, понятие "средство правовой защиты" должно ограничиваться рамками понятий "компенсация, реституция и реабилитация". |
He inquired what that term was taken to mean in Pakistan. |
Он хотел бы знать, какой смысл вкладывается в это понятие. |
"Due diligence" was too ambiguous a term to prevent countries exercising their sovereign rights from causing harm to third countries. |
Понятие "должная осмотрительность" носит слишком расплывчатый характер, чтобы не допускать нанесения ущерба третьим странам странами, осуществляющими свои суверенные права. |
The CHAIRMAN explained that the term referred to mechanisms independent of the police, such as the judiciary or parliamentary commissions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поясняет, что это понятие относится к таким независимым от полиции механизмам, как судебные органы или парламентские комиссии. |
It was suggested to use the term "principles". |
Предлагается использовать понятие "принципы". |
The term "continental shelf" is used in article 76 not in a geomorphological sense but as a legal concept. |
Термин "континентальный шельф" употребляется в статье 76 не в геоморфологическом смысле, а как юридическое понятие. |
Etymology can be useful in obtaining the sense of a term even if it has evolved from its original meaning. |
Этимология может быть полезной для осознания смысла понятия, даже если это понятие утратило свое первоначальное значение. |
We feel that the term "genuine consent" is ambiguous. |
Что касается так называемого подлинного согласия, мы считаем, что это понятие имеет расплывчатый характер. |