The term does not include a right to payment arising other than by contract, such as a tort claim or a tax refund claim. |
Это понятие не охватывает права на платеж, возникающие из каких-либо иных оснований, помимо договора, такие как требования из деликта или требования о возмещении налоговых платежей. |
The term "globalization", which is intimately associated with the process of liberalization, has come to dominate discussion of development, markets, competition, consumer policy and the environment. |
Понятие "глобализации", которое неразрывно связано с процессом либерализации, стало главной темой дискуссий, посвященных вопросам развития, рынков, конкуренции, политики по защите прав потребителей и окружающей среды. |
Since the term "to investigate" was normally used in connection with abuses or violations, she proposed that it should be replaced by "to monitor". |
Поскольку понятие "расследовать", как правило, используется в связи со злоупотреблениями или нарушениями, она предлагает заменить его словом "следить". |
It was important to continue the discussion on a workable and functional definition as that will allow the Working Group to better understand what was meant by the term minority. |
Важно продолжать обсуждение вопроса о приемлемом и функциональном определении, поскольку это позволит Рабочей группе лучше понять, что означает понятие "меньшинство". |
There is no evidence whatsoever to suggest that, after the adoption of General Assembly resolution 3314, the crime of aggression under customary international law could have undergone a broadening beyond its narrow content as expressed by the term "war of aggression". |
Нет абсолютно никаких доказательств того, что после принятия резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи понятие преступления агрессии согласно обычному международному праву могло быть расширено за пределы его узкого содержания, выраженного термином «агрессивная война». |
Stock of materials at risk is a confusing term in the context of risk assessment of run-off, even though it is a well-established concept within the corrosion community. |
Подверженные риску материалы - этот термин, который в контексте оценки риска вымывания может вызывать путаницу даже при том, что среди специалистов по коррозии это понятие не вызывает никаких возражений. |
In Europe the term "cold war" has been consigned to history, and the notion of a major conventional conflict or a nuclear exchange between East and West has receded significantly. |
В Европе термин «холодная война» стал достоянием истории, а понятие крупного конфликта с применением обычного оружия и обмена ядерными ударами между Востоком и Западом в значительной мере утратило свой смысл. |
Other examples of what constitutes an enterprise group adopt a more functional approach and focus on aspects of control, or controlling or decisive influence, where "control" is often a defined term. |
В других случаях при решении вопроса о том, что следует считать корпоративной группой, применяется более функциональный подход, и основное внимание уделяется различным аспектам контроля или контролирующего или решающего влияния, причем понятие "контроль" часто является четко определенным термином. |
Although the term "confined transboundary groundwaters" was understandable in an abstract manner, he indicated that it was not so clear whether the concept was viable in implementing groundwater management. |
Хотя термин "замкнутые трансграничные грунтовые воды" понимался абстрактно, Специальный докладчик указал, что пока еще отсутствует ясность относительно того, имеет ли это понятие право на существование в процессе управления использованием грунтовых вод. |
"Citizenship" was a legal term found in article 6 of the Constitution, whereas "nationality" was a wider notion but, in practice, the two expressions were synonymous. |
И наконец, термин "гражданство" представляет собой правовой термин, который употребляется в конституции (статья 6), тогда как термин "национальность" охватывает понятие более широкое, но в конкретном плане между этими двумя терминами различий нет. |
If we want the term globalization to have only positive connotations, the endeavour to tackle the accumulated problems must become a matter of the highest interest to all of us. |
Если мы желаем, чтобы понятие глобализации ассоциировалось в нашем сознании только с положительными аспектами, то усилия по решению накопившихся проблем должны стать вопросом, представляющим наибольший интерес для всех нас. |
"viruses" by the term "harmful organisms" |
"вирусы" на понятие "вредные организмы" |
Many delegations suggested deletion of the term "preservation of the status quo" as it was unclear and implicitly contained in the concept of avoidance of irreparable harm. |
Многие делегации предложили исключить понятие "сохранение статус-кво" в силу его неясности и того, что оно вытекает из концепции недопущения непоправимого ущерба. |
The Act uses the modern-day term "worker", which covers manual and intellectual workers in the private sector and in the State sector. |
В законе используется современное понятие "трудящийся", которое включает как лиц физического и умственного труда, так и лиц, занятых в частном и государственном секторах. |
As the representative of the United Kingdom suggested, the term "a place to live" will be used instead; |
По предложению представителя Соединенного Королевства вместо него будет использоваться понятие "место проживания"; |
For the reasons set forth in paragraph 7 of its report, the Advisory Committee recommended that the term "complement" should not apply to extrabudgetary funded programmes. |
По причинам, изложенным в пункте 7 его доклада, Консультативный комитет рекомендует, чтобы понятие "дополнять" не относилось к программам, финансируемым из внебюджетных ресурсов. |
The term "significant" thus denotes factual and objective criteria and involves a value judgement which depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made. |
Таким образом, понятие "существенный" определяется фактическими и объективными критериями и связано с определением стоимости, которая зависит от обстоятельств каждого конкретного дела и периода, в течение которого проводится такое определение. |
The term "economic and financial crime" refers broadly to any non-violent crime that generally results in a financial loss. |
В широком смысле понятие "экономические и финансовые преступления" - это любые ненасильственные преступления, влекущие, как правило, финансовый убыток. |
In particular, certain laws establish a restrictive list of authorized activities while others prohibit NGOs from engaging in any "political" or "trade union" activities, without defining either term. |
В частности, некоторые законы определяют ограничительные перечни разрешенных мероприятий, в то время как другие запрещают НПО заниматься «политической» или «профсоюзной» деятельностью, не определяя это понятие. |
Those criteria should allow, for example, for a better definition of the term illegality and should avoid a situation whereby companies would find themselves, ex post facto, faced with ill-defined concepts of morality and legitimacy. |
Эти критерии должны, в частности позволить лучше определить понятие незаконности и избежать ситуации, при которой предприятия задним числом столкнутся с размытыми концепциями нравственности и законности. |
For the purposes of the present report, the term "staffing" is used to denote both the recruitment of external candidates as well as the assignment of serving staff to field missions. |
Для целей настоящего доклада понятие «укомплектование штатов» означает как набор внешних кандидатов, так и назначение в полевые миссии уже работающих сотрудников. |
The social structure of Barbados approximates to that of a "heterogeneous" society - a term, which implies that the society remains segmented socially and culturally as a result of its long history of plantation slavery, involving European masters and African slaves. |
По своему социальному устройству Барбадос приближается к "гетерогенному" обществу, а это понятие предполагает, что общество остается сегментированным в социальном и культурном отношении в результате своей длительной истории плантаторского рабства, когда хозяевами были европейцы, а рабами - африканцы. |
In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". |
В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
Mr. de GOUTTES believed that the use of the term "promotion", which encompassed the idea of machinations, would meet the concern expressed by Mr. Aboul-Nasr. |
Г-н де ГУТТ полагает, что использование термина «пропаганда», который охватывает понятие неблаговидных действий, послужит ответом на обеспокоенность г-на Абул-Насра. |
As a matter of drafting, it was suggested that the notion of "information certifier" might be replaced appropriately by the more descriptive term "supplier of certification services". |
В редакционном плане было высказано предположение о том, что понятие "сертификатор информации" было бы, возможно, более уместно заменить описательным термином "поставщик сертификационных услуг". |