It was a routine mission, routine being a relative term in Khyber Pass. |
Это было обычное задание, "обычное" - относительное понятие в Хайберском проходе. |
The term "gender" refers to the ways in which roles, attitudes, values and relationships regarding women and men are constructed by all societies all over the world. |
Понятие "гендерный" отражает критерии формирования ролей, стереотипных представлений, ценностей и моделей взаимоотношений, касающихся женщин и мужчин, во всех обществах в любой точке земного шара. |
However, questions were raised as to whether such adjustments would fall into the category of GSP, even if this term were extended to cover trade measures other than tariffs and quotas. |
Однако были подняты вопросы в отношении того, будет ли такая корректировка подпадать в категорию ВСП, даже если это понятие распространяется на торговые меры, отличные от тарифов и квот. |
The term "simultaneous", in his delegation's view, meant on the same day and he would therefore welcome an explanation from the Secretariat. |
По мнению его делегации, понятие "одновременное" означает в тот же день, в связи с чем он просит Секретариат представить соответствующие разъяснения. |
On the basis of experience, it could be inferred that the meaning of the term "international security" included elements unrelated to the military aspects of the issue. |
Исходя из накопленного опыта можно сделать вывод о том, что в понятие "международная безопасность" входят компоненты, не имеющие отношения к военным аспектам проблемы. |
Reminder: add to the HLD, or here, a statement defining the term "main stakeholders" |
Напоминание: следует добавить к СПМРХВ или же к настоящему материалу заявление, определяющее понятие "основные заинтересованные стороны". |
The words "civil society" should be replaced with the words "democratic society", since the latter term is broader. |
Слова "гражданскому обществу" заменить словами "демократическому обществу", поскольку последнее понятие носит более широкий смысл. |
This is because such leaders rarely have a set "term" at all: rather, they serve as long as they have the confidence of the parliament, a period which could potentially last for life. |
Это происходит потому, что к таким лидерам едва ли применимо само понятие срока правления: скорее, они правят до тех пор, пока у них есть «доверие» парламента, а это может длиться пожизненно. |
Cultural translation obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural translation. |
Перевод культурных особенностей, очевидно, подразумевает понятие культуры, которому необходимо дать определение, с тем чтобы правильно понять термин перевод культурных особенностей. |
Estrada, during the Soviet period, usually referred to performers of traditional popular music (although the actual term Estrada (stage) is much wider). |
«Артистами эстрады» в советское время, как правило, называли исполнителей традиционной популярной музыки (хотя собственно понятие «эстрада» значительно шире). |
The term strong Markov property is similar to the Markov property, except that the meaning of "present" is defined in terms of a random variable known as a stopping time. |
Термин строго Марковского свойства похож на Марковское свойство, за исключением того, что понятие «настоящего состояния процесса» заменяется на Марковский момент времени. |
The term last spike has been used to refer to one driven at the usually ceremonial completion of any new railroad construction projects, particularly those in which construction is undertaken from two disparate origins towards a meeting point. |
Понятие «Последний костыль» в дальнейшем стало использоваться, чтобы описать обычно торжественное завершение любого нового железнодорожного строительства, в частности те, в которых строительство осуществляется из двух противоположных направлений к месту общей встречи. |
Other observers, however, were of the view that the term "minorities" could not be defined and attempting to arrive at a definition would prove not only extremely time-consuming but also counter-productive for the advancement of the activities of the Working Group. |
Вместе с тем другие наблюдатели отмечали, что термин "меньшинства" определять не следует, поскольку попытки сформулировать это понятие не только займут чрезвычайно много времени, но и будут тормозить деятельность Рабочей группы. |
Concerning the use of the term "concession", he said that it was often used in many legal systems and had been deemed appropriate for inclusion as a concept in paragraph 7. |
Что касается использования термина "концессия", то оратор говорит, что он часто используется в рамках многих правовых систем и, как представляется, целесообразно включить это понятие в пункт 7. |
Most often associated with the Simple Network Management Protocol (SNMP), the term is also used more generically in contexts such as in OSI/ISO Network management model. |
Наиболее часто это понятие связывают с Simple Network Management Protocol (SNMP), но также оно используется в более широком смысле - в контексте модели управления сети OSI/ISO. |
The term "culture" referred inter alia to a given set of values, norms, ideas and modes of behaviour that might be associated with one or several social or national groups. |
Понятие "культура", применяемое, в частности, к определенному набору ценностей, норм, идей и видов поведения, может ассоциироваться с одной или несколькими социальными или национальными группами. |
We take it that the term 'violation' in the first sentence of article 2 refers to omissions as well as acts of the State party. |
З. Кроме того, по мнению наших государств, понятие "нарушение" в первом предложении статьи 2 относится как к действиям, так и к бездействию государства-участника. |
Mr. Chernichenko stated that since the term "emotional distress" had a wide and vague meaning, it could not be directly linked to violations of human rights and therefore it could be deleted from draft article 9. |
Г-н Черниченко заявил, что, поскольку понятие "душевные страдания" является широким и неопределенным, оно не может быть прямым образом связано с нарушениями прав человека, и поэтому его можно исключить из текста проекта статьи 9. |
Lastly, it had come as no surprise that the Committee on Contributions had been unable to identify new measures with a positive impact to encourage Member States to pay their arrears; the term "positive" was highly subjective. |
Наконец, не вызывает удивления тот факт, что Комитету по взносам не удалось выявить новые меры позитивного воздействия, призванные поощрять государства-члены погасить свою задолженность; понятие "позитивное воздействие" носит крайне субъективный характер. |
Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. |
Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости. |
However, even the criteria shown above demonstrate that the term "subregional" within the UNECE region may mean a number of possible combinations, by no means limited to the geographical regions. |
Однако даже вышеприведенные критерии показывают, что понятие "субрегиональный" в рамках региона ЕЭК ООН может означать целый ряд возможных комбинаций, но ни в коей мере не ограничивается географическими регионами. |
If the term "enforceable" was problematic from the point of view of a number of languages and legal systems, he suggested that it should be deleted. |
Если понятие "может быть приведено в исполнение" является проблематичным с точки зрения некоторых языков и правовых систем, то он предлагает его исключить. |
This charter details what is understood by the term national film, and also affirms a regime for certification of national films as the basis for the provision of state support. |
Данное положение детализирует понятие национального фильма, а также утверждает порядок выдачи удостоверения национального фильма, являющегося основанием для предоставления государственной поддержки. |
The term mestizo (of mixed race) had often been used in Latin American countries in support of dubious claims to homogeneity by those who wished to deny the existence of ethnic groups. |
Понятие «метис» (лицо смешанной расы) часто использовался в странах Латинской Америки в поддержку сомнительных заявлений об однородности общества со стороны тех, кто отрицал наличие этнических групп. |
In that sense, the term "unilateral withdrawal" is not particularly meaningful, because such a withdrawal cannot take place in vacuum. |
В этом плане такое понятие, как «односторонний вывод» не имеет особого смысла, ибо такой вывод не может проходить в вакууме. |