It would be useful to know how the term "adequate" was defined in that context and whether it could include corporal punishment. |
Было бы полезно узнать, что подразумевает понятие "адекватности" в данном контексте и включает ли оно применение телесных наказаний. |
For the purpose of the present report, the term informal settlements is used, recognizing its widespread use, while being sensitive to its shortcomings. |
Для целей настоящего доклада используется понятие "неофициальные поселения", при этом признается его повсеместное применение и не отрицается наличие недостатков. |
In particular the notion of "emerging donors" was seen as being an ill suited term for a number of developing countries. |
В частности, было отмечено, что применяемое в отношении ряда развивающихся стран понятие «новые доноры» является неподходящим. |
Are you familiar with the psychological term "projection"? |
Знаешь, в психологии есть понятие проекция. |
Safe to say that angel is a relative term. |
Стоит сказать, что ангел - это понятие растяжимое. |
The Panel did not consider that there was anything in the language or context of Security Council resolution 687 (1991) that mandated or suggested an interpretation that would restrict the term "environmental damage" to damage to natural resources which had commercial value. |
Группа не считает, что формулировка или контекст резолюции 687 (1991) Совета Безопасности каким-либо образом предписывает или предполагает толкование, ограничивающее понятие «экологический ущерб» только ущербом, нанесенным природным ресурсам, имеющим рыночную стоимость. |
(b) The term "unintentional" is an unnecessary qualifier of "emissions" and should be deleted; |
Ь) понятие "непреднамеренные" не является необходимым определителем "эмиссий", поэтому его следует исключить; |
It is open to question whether the term "racial superiority" in article 4(a) encompasses statements of superiority on the basis of nationality or ethnicity. |
Спорным остается вопрос о том, охватывает ли предусмотренное пунктом а) статьи 4 понятие "расовое превосходство" заявления о превосходстве на основе национальной или этнической принадлежности. |
To avoid such a serious incursion on free expression, the term "racial superiority" is best understood to cover statements of superiority based on innate or immutable characteristics. |
Во избежание такого серьезного ущемления права на свободное выражение мнений понятие "расовое превосходство" скорее следует толковать как охватывающее заявления о превосходстве на основе врожденных и неизменных признаков. |
To whom directed The term "relevant market" should be defined under section 1 of the Act to give a clear guideline on the identification of markets under competition investigations. |
В статье 1 закона следует определить понятие "соответствующий рынок" для установления четких критериев для определения рынков при проведении расследований по вопросам конкуренции. |
Moreover, it should be noted that the term "criminal jurisdiction" refers primarily to a State's competence to exercise its power to prosecute crimes and misdemeanours that are established as such in the applicable provisions of its legislation. |
С другой стороны, следует отметить, что понятие уголовной юрисдикции, по сути, ссылается на правомочность государства осуществлять свое право на судебное преследование преступлений или правонарушений, квалифицируемых таковыми согласно применимым нормам своего законодательства. |
Yet another suggestion was that the term "writing" should be qualified by reference to wording along the following lines "that satisfies the minimum content requirements of article 6". |
Согласно другому предложению, понятие "письменная форма" следует уточнить, включив примерно следующую формулировку "которая удовлетворяет требованиям в отношении минимального содержания, содержащимся в статье 6". |
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. |
Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес. |
Kazakhstan acceded to the Convention in 1998, and the term "discrimination" as defined in article 1 has been applied in judicial practice since that time. |
Казахстан присоединился к Конвенции в 1998 году, с тех пор в юридической практике применяется понятие "дискриминация", определенное в статье 1 данной Конвенции. |
The term "instrumentalization" conveys the impression that religious persuasions themselves have little, if anything, to do with the acts of violence perpetrated in their name. |
Понятие "использование в качестве инструмента" создает впечатление, что религиозные убеждения сами по себе практически никак не связаны с актами насилия, совершаемыми во имя таких убеждений. |
For instance, article 6 of the Act used the term "paternal authority" rather than "parental authority", which gave men the exercise of those rights. |
Действительно, статья 6 предусматривает понятие "отцовская власть", возлагая осуществление этих прав на мужчину, вместо того чтобы вести речь о родительских правах. |
I think we need to clarify the term "our business venture." |
Я думаю, нам надо прояснить понятие "нашего с Вами приключения". |
It states that the term "market" is in reference to a market in Jamaica. |
В нем говорится, что понятие "рынок" означает рынок Ямайки. |
Although, since it was promulgated in 1917, it does not refer specifically to banning torture, this is to be understood within the term "torment". |
Хотя со времени ее обнародования в 1917 году запрещение пыток в ней конкретно не оговаривалось, этот смысл вкладывается в понятие "истязания". |
There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. |
В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
However, for a number of partners the term "implementing partner" is not desirable as it implies a degree of ranking of the partner and may not reflect the notion of real partnership on an equal footing, as was envisioned in the above-mentioned General Assembly resolution. |
Однако для ряда партнеров термин "партнер-исполнитель" нежелателен, поскольку он подразумевает определенное иерархическое положение партнера и не всегда отражает понятие истинного партнерства на равных, как предусматривалось в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In response, and at the request of the Chair, one member explained that the term bioconcentration referred to the uptake of chemicals from water by aquatic species. |
В ответ на это и по просьбе Председателя, один из членов пояснил, что понятие «биоконцентрация» относится к поглощению химических веществ из воды водными видами. |
It would, however, be advisable expressly to mention the term "consent" and to explain its meaning in the context of interpreting a treaty, because that was the concept most likely to cause difficulties for the national legal institutions responsible for interpreting international treaties. |
Однако желательно было бы прямо использовать термин "согласие", объяснив его значение в контексте толкования договора, поскольку именно это понятие скорее всего вызовет трудности у национальных правовых институтов, отвечающих за толкование международных договоров. |
Consequently, "offences of an extremist nature" is an umbrella term, covering, first and foremost, the following punishable offences: |
Следовательно, понятие преступлений экстремистской направленности является собирательным, включающим в себя, в первую очередь, следующие уголовно наказуемые деяния: |
4.7 The State party submits that the concept of jurisdiction for the purposes of article 2 of the Optional Protocol must be considered within the general meaning of the term in public international law. |
4.7 Государство-участник заявляет, что для целей статьи 2 Факультативного протокола понятие юрисдикции следует рассматривать в рамках общего значения этого термина в международном публичном праве. |