The Government was taking steps to improve training and human resources in the legal field by setting up libraries, organizing an annual competition for prospective magistrates and ensuring appropriate career progression for legal professionals, inter alia. |
Правительство предпринимает шаги для улучшения профессиональной подготовки и кадровой базы в юридической области, в частности, путем создания библиотек, организации ежегодного конкурса для будущих магистратов и обеспечения надлежащего продвижения по службе работников юридической профессии. |
Through a series of civilian staffing reviews - both of the Field Service category and of the civilian component as a whole - the Organization is taking steps to ensure that human resources are optimally aligned to meet the challenges of effective and efficient mandate implementation. |
Организация, проводя обзоры штата гражданского персонала - как категории полевой службы, так и гражданского компонента в целом, - предпринимает шаги по обеспечению оптимального использования людских ресурсов для выполнения задачи действенного и эффективного осуществления мандата. |
The media also played a key role in combating gender-based violence and SADC was taking steps to train and sensitize the media, especially during the upcoming 16 Days of Activism Against Gender Violence campaign. |
Важная роль в борьбе с гендерным насилием также принадлежит средствам массовой информации, и САДК предпринимает шаги для обучения и повышения осведомленности работников средств массовой информации, особенно в рамках предстоящей кампании под лозунгом "16 дней активных действий по борьбе с гендерным насилием". |
The Office is thus taking steps to rationalize and consolidate functions, to devolve support services to the Field, and to locate administrative functions where they are most efficient and cost-effective. |
Таким образом, Управление предпринимает шаги по рационализации и консолидации функций, передаче вспомогательных функций на периферию, а также по размещению административных подразделений там, где они наиболее эффективны и наименее затратны. |
Through consultation with indigenous people and the introduction of a variety of measures, including legislative measures and diversion programmes, the South Australian Government is taking steps to address the problem of the over-representation of Indigenous Australians in custody. |
Путем проведения консультаций с аборигенами и осуществления целого ряда мер, включая законодательные меры и программы альтернативного наказания, правительство Южной Австралии предпринимает шаги по решению проблемы непропорционально высокого количества коренных австралийцев, содержащихся под стражей. |
It is also a year in which UNOPS is taking resolute action to address internal management weaknesses and to set in motion a series of initiatives to achieve consistently strong performance in project management and procurement to benefit the United Nations and the people it serves. |
Кроме того, это год, в который ЮНОПС предпринимает решительные шаги для устранения недостатков в системе внутреннего управления и реализации ряда инициатив с целью добиться неизменно высоких показателей в деле управления проектами и закупок на благо Организации Объединенных Наций и людей, ради которых она работает. |
With support from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and in collaboration with national partners, MINURCAT is taking steps to strengthen the promotion and protection of human rights in eastern Chad. |
При поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и в сотрудничестве с национальными партнерами МИНУРКАТ предпринимает шаги, направленные на активизацию усилий в области поощрения и защиты прав человека в восточных районах Чада. |
It has also signed the Convention against Torture, and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the Convention on Enforced Disappearances signaling its intention to respect the provisions of these treaties and is taking steps towards their ratification. |
Она также подписала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Конвенцию о насильственных исчезновениях, выразив при этом свое намерение уважать положения этих договоров, и в настоящее время предпринимает шаги к их ратификации. |
The Government is also taking steps to create opportunities for female students to consider vocational choices in keeping with their life plans by providing information on industry and choice of profession. |
Правительство также предпринимает шаги по созданию для учащихся-женщин возможностей в области выбора профессии в соответствии с их жизненными планами, предоставляя им информацию в отношении той или иной отрасли промышленности и выбора соответствующей профессии. |
She wished to learn more about the role of women in political life and what action the Government was taking to increase the number of women in Parliament and in public life in general. |
Она хочет больше узнать о роли женщин в политической жизни и о том, какие шаги предпринимает правительство для увеличения числа женщин в парламенте и в общественной жизни в целом. |
Malaysia signed the Protocol Additional to its Comprehensive Safeguards Agreement with the IAEA on 22 November 2005, and is currently taking steps to institutionalize its obligations under this Additional Protocol through a comprehensive review and update of its national nuclear-related laws and regulations. |
22 ноября 2005 года Малайзия подписала Дополнительный протокол к его Соглашению о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ, и в настоящее время она предпринимает шаги для официального закрепления своих обязательств по этому Дополнительному протоколу посредством проведения всеобъемлющего обзора и обновления своих национальных законов и положений, касающихся ядерной деятельности. |
I understand that the Commissioners have developed a needs assessment of the nature of the third-party assistance that may be required by CTF and that CTF is taking steps to approach interested countries and international institutions. |
Насколько мне известно, члены Комиссии провели оценку потребностей и характера помощи, которая может потребоваться Комиссии от третьих сторон, и что она в настоящее время предпринимает шаги для установления контактов с заинтересованными странами и международными учреждениями. |
RGC shall be taking all appropriate measures to promote legal rights awareness to the people, specifically women, so that women can exercise their legal rights in practical life. |
Королевское правительство Камбоджи предпринимает все необходимые меры для ознакомления населения, особенно женщин, с их правами, для того чтобы женщины могли пользоваться своими законными правами на практике. |
Moreover, the State party is currently taking action to increase women's new paragraphs (Nos. 2 and 3) have been incorporated into article 13 of the recently amended Constitution, which read as follows: |
С другой стороны, государство-участник в настоящее время предпринимает действия, направленные на достижение этой цели, включив в статью 13 недавно пересмотренного Основного закона страны два новых пункта (пункты 2 и 3), которые гласят следующее: |
Noting that several States had already adopted the key principles in the United Nations Assignment Convention, one delegation stated that it was taking steps to ratify the Convention and expressed the hope that other States would also become parties to the Convention. |
Отметив, что ряд государств уже приняли ключевые принципы Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, одна из делегаций заявила, что ее страна предпринимает шаги с целью ратификации Конвенции, и выразила надежду на то, что другие государства также станут участниками Конвенции. |
What steps is the State party taking towards a twin-track approach to women and girls with disabilities and to systematically collecting data disaggregated not only by gender but also by disability? |
Какие шаги предпринимает государство-участник для применения двуединого подхода к женщинам-инвалидам и девочкам-инвалидам и для систематического сбора данных в разбивке не только по полу, но и по признаку инвалидности? |
I would like to thank my Special Representative for his tireless work since taking up his position in March, and express my gratitude to all of the Mission's personnel for their commitment and perseverance. |
Я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю за те неустанные усилия, которые он предпринимает с момента вступления в эту должность в марте этого года, а также выразить благодарность всему персоналу Миссии за его упорство и приверженность своему делу. |
Piracy is committed by whomever, being on board a ship, by physical force or threat thereof which is exercised against another person or persons, engages in acts of depredation against another ship on the high seas for the purpose of taking possession of property thereon. |
Пиратство совершается лицом, которое, находясь на борту судна и используя физическую силу либо угрозу ее применения в отношении другого лица или лиц, предпринимает разбойные действия в отношении другого судна в открытом море с целью завладения имуществом, находящимся на его борту. |
Calls upon States to consider the following, taking fully into account existing international and regional standards on freedom of expression, while taking all necessary measures to guarantee the right to freedom of opinion and expression: |
призывает государства рассмотреть возможность принятия следующих мер, полностью учитывая при этом существующие международные региональные стандарты, касающиеся свободы выражения мнений, и предпринимает все необходимые шаги по обеспечению права на свободу мнений и их свободное выражение: |
Please indicate whether the State party is taking steps to transfer authority for the administration, discipline and transfer of judges from the Council of Justice, which is within the Executive branch, to an independent authority. |
Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник шаги, направленные на передачу полномочий по назначению судей, наложению на них взысканий и переводу на другие должности от Совета юстиции, который относится к исполнительной власти, к независимому органу. |
We are pleased that the democratization of the United Nations is part of the theme of the present session of the General Assembly and that the President has told us already about the various initiatives that he will be taking to advance democracy at the United Nations. |
Нам приятно отмечать, что демократизация Организации Объединенных Наций является частью повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и что ее Председатель сообщил нам о различных инициативах, которые он предпринимает для развития демократии в Организации Объединенных Наций. |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), which brings together the executive heads of 29 United Nations system organizations under the leadership of the Secretary-General, is taking specific actions towards integrating sustainable development dimensions within the United Nations system. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР), объединяющий в своем составе 29 глав организаций системы Организации Объединенных Наций под руководством Генерального секретаря, предпринимает конкретные шаги к интеграции измерений устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Expressing the hope that the United Nations Convention against Corruption would enter into force as soon as possible, he said that the Russian Federation was taking national and regional steps to combat corruption and to return transferred assets of illicit origin to countries of origin. |
Выражая надежду на то, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции вступит в силу в ближайшее время, оратор говорит, что Российская Федерация предпринимает шаги на национальном и региональном уровнях по борьбе с коррупцией и возвращению переведенных средств незаконного происхождения в страны происхождения. |
Lastly, consistent with its commitment to human rights, her Government had established a human rights section within the Ministry of Education and Culture and was taking the necessary steps to create an independent national institution to ensure respect for the human rights of the population. |
И наконец, исходя из своей приверженности защите прав человека, правительство создало отдел по правам человека в рамках Министерства образования и культуры и предпринимает шаги по созданию независимого национального института с целью обеспечения соблюдения прав человека в стране. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations is already taking steps to ensure that all staff in the Department of Peacekeeping Operations are made aware of the consultants' findings on key weaknesses in the Department's management. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира уже предпринимает шаги к тому, чтобы ознакомить всех сотрудников Департамента операций по поддержанию мира с выводами консультантов, касающимися основных слабых сторон процесса управления в Департаменте. |