At that meeting, the Special Rapporteur confirmed that he was not the author of the passage with which the members of OIC had taken issue and that he could not take responsibility for it. |
В ходе этой встречи Специальный докладчик подтвердил, что он не является автором отрывка, вызвавшего возражения со стороны членов его организации, и что он не может нести за него ответственность. |
Although we are still far from solving the protection problems of refugee populations, we have succeeded in defining who should take up the responsibility for those populations: the High Commissioner for Refugees. |
Хотя нам предстоит еще многое сделать, чтобы разрешить проблемы, связанные с обеспечением защиты беженцев, нам удалось определить, кто будет нести ответственность за эти вопросы - Верховный комиссар по делам беженцев. |
Indeed, we must take responsibility for one another, especially the poor, the vulnerable and the oppressed, as fellow members of a single human family, as the Secretary-General said at the opening of the Johannesburg Summit. |
Мы действительно должны нести ответственность друг за друга, особенно за бедных, уязвимых и угнетенных, будучи членами одной человеческой семьи, как отмечал Генеральный секретаря на открытии Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
We therefore believe that the international community should take primary responsibility in bringing about justice, while we, the East Timorese, will bear the responsibility for, and concentrate on, the reconciliation process. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество должно нести основную ответственность за обеспечение правосудия, а мы, восточнотиморцы, будем отвечать за процесс примирения и сосредоточимся на этом. |
The incumbents will take over most of the workload originally envisioned for the Chief of the Section in setting and ensuring implementation of detailed workplans for staff, in cooperation with the Special Assistant. |
Сотрудники на этих должностях в сотрудничестве со специальным помощником будут нести значительную часть рабочей нагрузки, которая первоначально предусматривалась для начальника Секции и которая связана с разработкой и обеспечением выполнения подробных планов работы для персонала. |
From our experience, initiatives aimed at specific groups, such as village funds and funds for women's development, are useful tools to ensure targeted development results where people can enjoy direct involvement and, as a result, take full ownership thereof. |
Исходя их нашего опыта, инициативы, нацеленные на конкретные группы, такие как инициативы по созданию деревенских фондов и фондов по улучшению положения женщин, являются полезными средствами достижения намеченных результатов, поскольку люди могут непосредственно участвовать в такой деятельности и благодаря этому нести всю полноту ответственности. |
It appeared to follow that an international organization could be liable for directing, authorizing or recommending that a State should take action that was in fact lawful for that State to undertake. |
Как представляется, из этого следует, что международная организация может нести ответственность за данное ею указание, разрешение или рекомендацию, следуя которым государство должно осуществить такое действие, совершение которого фактически является законным для этого государства. |
Each State Party shall also take the necessary measures to assure the physical integrity of such persons and their ability to exercise fully their rights at the time of release, without prejudice to any obligations to which such person may be subjected by the law. |
Каждое государство-участник принимает также необходимые меры для обеспечения личной неприкосновенности и способности в полной мере осуществлять свои права любому лицу в момент его освобождения, без ущерба для обязательств, которые оно может нести в соответствии с законом. |
I'm actually more critical of the men who won't take responsibility for their own children and of an economic system that makes it difficult for many men to earn enough money to support those children. |
В происходящем я склонен винить мужчин, которые не способны нести ответственность за собственных детей, а так же экономическую систему, которая не позволяет большинству мужчин заработать достаточно денег, чтобы обеспечить детей. |
Public as well as private enterprises must be held accountable for the environmental impact of their activities, and Governments must take the lead in formulating policies and pursuing development strategies that encourage environmentally sound development. |
Государственные, равно как и частные, предприятия должны нести ответственность за экологические последствия своей деятельности, а правительства должны играть ведущую роль в разработке политики и осуществлении стратегий развития, способствующих экологически рациональному развитию. |
It was stressed that organizations should be held responsible for the conduct of all those accredited by them and that, when they failed to comply with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31, the Committee should seriously consider the matter and take appropriate measures. |
Было подчеркнуто, что организации должны нести ответственность за поведение всех тех, кто ими аккредитован, и что Комитету следует подвергать серьезному рассмотрению те случаи, когда они не соблюдают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, и принимать соответствующие меры. |
Current United States reforms aim to ensure that sufficient capital backs all transactions, and that those who take risks are in a position to bear the full costs of those risks. |
Нынешние реформы в Соединенных Штатах направлены на обеспечение того, чтобы все сделки подкреплялись достаточным капиталом и чтобы те, кто рискует, могли нести все издержки этого риска. |
The current Mail and Pouch Unit will take on the archives and records function, which means that it will be responsible for coordinating and guiding that function Mission-wide, in accordance with the guidelines of the Organization. |
Нынешняя Группа почтовых отправлений и дипломатической почты возьмет на себя выполнение функций, связанных с архивами и регистрацией документов, и будет нести ответственность за координацию и руководство этой деятельностью в рамках всей Миссии в соответствии с руководящими принципами Организации. |
The Equal Opportunities Commission will be responsible for enforcing the gender equality duty until October 2007, when the Commission for Equality and Human Rights will take over (see article 4 for more details). |
Комиссия по равным возможностям будет нести ответственность за введение обязанности обеспечивать гендерное равенство до октября 2007 года, после чего эти функции примет на себя Комиссия по вопросам равноправия и прав человека (более подробную информацию об этом см. в разделе, посвященном статье 4). |
Airlines take great care in screening passengers before travel against entry requirements, not least because they may be fined or held financially responsible for some or all costs of returning inadmissible passengers to their point of departure or to a place where they are admissible. |
Авиалинии чрезвычайно тщательно проверяют пассажиров перед их поездкой, не в последнюю очередь потому, что могут быть оштрафованы или нести частичную или полную финансовую ответственность за расходы, связанные с возвращением пассажиров без права въезда в пункт отправления или в любое место с открытым для них въездом. |
With regard to the people in the camps in Nepal, Bhutan has always stated that it will take responsibility for all genuine Bhutanese refugees and it is hopeful that the two governments will find a way to move forward through the bilateral process. |
Что касается людей, проживающих в лагерях в Непале, Бутан всегда заявлял, что он будет нести ответственность за всех настоящих бутанских беженцев, и надеется, что правительства двух стран найдут пути продвижения вперед в рамках процесса двусторонних переговоров. |
Women and men shall take the same responsibility for household work and have the same opportunities to give and receive care on equal terms; |
Женщины и мужчины должны нести одинаковую ответственность за работу по дому и иметь одинаковые возможности в плане оказания и получения услуг по уходу на равной основе. |
Although there are big and small countries, which are at different levels of development, they are all equal and the big countries should take more responsibility for observing the principles of equality and impartiality in international relations than other countries. |
Несмотря на то, что страны мира делятся на крупные и малые и различаются по уровню развития, все они обладают равными правами, и крупные страны должны нести большую ответственность за соблюдение принципа равенства и беспристрастности в международных отношениях, чем другие страны. |
States should take primary responsibility for providing formal legal and policy support for the promotion and, where necessary, revitalization of indigenous peoples' languages, albeit with the consent of the indigenous peoples affected. |
Государства должны нести основную ответственность за предоставление официальной правовой и политической поддержки делу поощрения и, в соответствующих случаях, возрождения языков коренных народов при наличии согласия затрагиваемых коренных народов. |
To encourage readiness to get involved and take responsibility for tasks facing society (taking responsibility); |
стимулировать готовность молодых людей участвовать в решении стоящих перед обществом задач и нести за это ответственность (ответственность); |
Calls upon Governments that are parties to the Abidjan Convention or the Nairobi Convention to play a proactive role and take ownership of the programme of work of their regional seas convention and to strengthen it by contributing to its Trust Fund. |
призывает правительства стран, являющихся сторонами Абиджанской или Найробийской конвенции, играть инициативную роль и нести национальную ответственность за осуществление программы работы по конвенции об их региональных морях, а также укреплять ее за счет перечисления своих взносов в ее Целевой фонд. |
If Washington, by this weekend, confirms its veto with respect to the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and then proceeds to veto every mission extension that arises, who will take over the responsibility for those forces? |
Если Вашингтон к концу этой недели подтвердит свое вето в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и затем будет применять право вето в отношении продления каждой миссии, когда будет рассматриваться такой вопрос, кто будет нести ответственность за эти силы? |
How long does a cup of coffee take? |
Долго они будут нести кофе? |
And you must take responsibility. |
И вы должны нести ответственность. |
I must take responsibility. |
Я должен нести ответственность. |