But demand for asset management outstrips supply, and several thousand financial-management, trust, and consultancy companies now manage individual and corporate wealth. |
Однако спрос на управление активами значительно превосходит предложение, и несколько тысяч компаний, занимающихся управлением финансовой деятельностью предприятий, а также трастовых и консультационных компаний в настоящее время управляют как состоянием частных лиц, так и средствами компаний. |
Non-OPEC supply increased by almost 1.5 per cent in 1994 to 41.2 mbd, up from its 1993 level of 40.6 mbd. |
Предложение из стран, не входящих в ОПЕК, увеличилось почти на 1,5 процента в 1994 году до 41,2 млн. баррелей в день, что представляет собой увеличение по сравнению с его уровнем 1993 года, составлявшим 40,6 млн. баррелей в день. |
If there is a decrease in supply but the level of demand remains the same, then there will be an increase in market prices. |
Если на рынке уменьшилось предложение при неизменном спросе, то цены на таком рынке вырастут. |
I think as long as there's a demand, there'll be a supply. |
Считаю, что пока есть спрос- будет предложение. |
While aggregate non-OPEC supply is expected to continue rising, especially from a number of developing countries, the call on OPEC oil will also increase, albeit most significantly after the year 2000. |
Хотя совокупное предложение стран, не являющихся членами ОПЕК, как ожидается, будет продолжать расти, особенно предложение со стороны ряда развивающихся стран, спрос на нефть членов ОПЕК также возрастет, хотя в наибольшей степени это коснется периода после 2000 года. |
NAICS is based on a production-oriented, or supply based conceptual framework, in that establishments are grouped into industries according to similarities of production processes used to produce goods and services. |
НАИКС концептуально ориентирована на производство или на предложение в том смысле, что предприятия группируются в отрасли на основе сходства производственных процессов, используемых для производства товаров и услуг. |
Forbes took into consideration such criteria as job growth, low rate of foreclosures, and the dominance of supply over demand in terms of real estate housing market. |
Forbes принял во внимание такие критерии, как рост занятости, меньшее количество отчуждений заложенной недвижимости, и факт того, что предложение объектов жилья доминирует над спросом. |
This was consistent with the classical dichotomy view that real aspects of the economy and nominal factors, such as price levels and money supply, can be considered independent from one another. |
Данная точка зрения соответствовала классической дихотомии, которая позволяла рассматривать реальные (совокупный выпуск) и номинальные (уровень цен, предложение денег) показатели независимо друг от друга. |
First, because the tighter supply situation had not prevented another collapse in prices, which had fallen sharply by 9.5 per cent in 1994 - in a downward trend for the third consecutive year. |
Во-первых, менее активное предложение не смогло предотвратить еще одного падения цен, снизившихся в 1994 году на 9,5% (понижательная тенденция сохранялась на протяжении трех лет подряд). |
Another major policy development with impacts on supply is the recent legislative action taken by the United States of America, which changes the trade status of the Russian Federation from a non-MFN to an MFN country. |
Еще одним важным событием, которое оказывает воздействие на предложение, является недавно принятое в Соединенных Штатах законодательство, согласно которому Российская Федерация стала пользоваться режимом наиболее благоприятствуемой нации. |
A viable and steady supply of products and services that are appropriate, innovative, diversified, and increasingly available in areas not covered; |
жизнеспособное и долгосрочное предложение адаптированных, инновационных, разнообразных услуг и продукции в неохваченных районах, |
Illicit markets themselves, whether in drugs or persons, equally have a clear human dimension through the numerous market consumers that form one part of the demand and supply equation. |
И сами незаконные рынки, где идет торговля будь то наркотиками или людьми, также имеют четкое человеческое измерение, поскольку налицо многочисленные потребители, образующие одну часть уравнения спрос - предложение. |
Emphasizing that the efforts made by developing countries to reduce illicit drug supply carry a proportionally higher price in political, economic and social terms, |
подчеркивая, что усилия, предпринимаемые развивающимися странами с целью сократить предложение запрещенных наркотиков, влекут за собой соответствующее увеличение политических, экономических и социальныъ издержек, |
They pointed out that a large number of developing countries faced supply constraints, lack of technology, insufficient knowledge of export markets, weak institutional frameworks and significant gaps in infrastructure, which could be particularly severe in landlocked countries. |
Они отмечали, что большое число развивающихся стран сталкивается с факторами, сдерживающими предложение, с нехваткой технологии, недостаточным знанием экспортных рынков, с проблемами слабой институциональной базы и значительными лакунами в инфраструктуре, которые могут особенно остро стоять в странах, не имеющих выхода к морю. |
They include a well-regulated and liquid financial market that provides a mechanism for investors to exit their investments and a large supply of projects/firms with high growth potential. |
К ним относится эффективно регулируемый и ликвидный финансовый рынок, выступающий механизмом, через который инвесторы могут изъять свои инвестиции, и большое предложение проектов/компаний с высоким потенциалом роста. |
Anna Schwartz collaborated with Friedman to produce one of monetarism's major works, A Monetary History of the United States (1963), which linked money supply to the business cycle. |
Анна Шварц в соавторстве с Фридманом опубликовала один из главных трудов монетаризма, «Монетарную историю Соединённых Штатов» (1963), в котором предложение денег связывалось с протеканием делового цикла. |
Thus, in France, Socialist President François Hollande channels Jean-Baptiste Say, arguing that supply creates its own demand, while the far-right National Front's Marine Le Pen gets to quote Paul Krugman and Joseph Stiglitz approvingly. |
Так, во Франции, Социалист Президент Франсуа Олланд передавая Жан-Батист Сэя, утверждает, что предложение создает свой собственный спрос, в то время как крайний правый Национальный фронт с Марин Ле Пен одобрительно цитирует Пола Кругмана и Джозефа Стиглица. |
By the late 1990s, there were nearly four new entrants to every person finding a job. ESCWA's real wages have declined, while labour supply continued to outgrow labour demand. |
Реальная заработная плата в регионе ЭСКЗА падала, в то время как предложение рабочей силы продолжало превышать спрос. |
The technological supply is particularly limited and the process of agricultural transformation, which presupposes the modernization of the respective public mechanisms, lags behind the dynamics required by globalisation. |
Предложение на рынке технологий крайне ограничено, и темпы модернизации государственного сельскохозяйственного сектора значительно отстают от темпов, которых требует глобализация. |
Shelter 51. Rapid urbanization in the least developed countries has been accompanied by a growing demand for affordable urban land and housing that far outpaces supply, resulting in the expansion of unplanned or informal settlements and slums. |
Быстрые темпы урбанизации в наименее развитых странах сопровождались ростом спроса на доступные городские земли и жилье, намного опережавшего предложение, что привело к росту официально не зарегистрированных или стихийно образовавшихся поселений и трущоб. |
The proximate cause of price growth since mid-2007 is the appearance of production bottlenecks as domestic demand exceeds supply in an increasing number of sectors, such as power generation, transportation, and intermediate-goods industries. |
По предварительным оценкам причина роста цен с середины 2007 года заключается в создании критических производственных параметров, так как домашний спрос превышает предложение во все больших областях, таких как выработка электроэнергии, транспорт, а также производство полуфабрикатов. |
And, if the downward spiral in house prices continues, the value of mortgage-backed securities held by financial institutions around the world will continue to decline, affecting the supply of credit far beyond the US. |
А если цены на недвижимость продолжат падать, то стоимость ценных бумаг, обеспеченных ипотечными кредитами, которыми владеют финансовые учреждения во всем мире, продолжит уменьшаться, затрагивая кредитное предложение далеко за пределами США. |
Moreover, a government program of subsidies to first-time homebuyers may have released a backlog of pent-up demand. And banks had a voluntary moratorium on foreclosures, holding supply off the market. |
Кроме того, правительственная программа субсидий первоначальным покупателям жилой недвижимости, возможно, привела к накоплению неудовлетворенного спроса. у банков был добровольный мораторий на лишение должников права выкупа заложенного имущества, что помогало им удерживать предложение на рынке. |
And, while increased supply - particularly from North American shale resources - has put downward pressure on prices, so has weaker demand in the eurozone, Japan, China, and many emerging markets. |
И, в то время как выросло предложение - в частности, сланцевых ресурсов из Северной Америки - давление на понижение цены также оказало, ослабление спроса в еврозоне, Японии, Китае и многих развивающихся рынках. |
Of course, technological advances, like hydraulic fracturing ("fracking") in the shale-gas industry, could increase supply and therefore lower prices. |
Конечно, внедрение технологический достижений, таких как гидравлический разрыв пласта, в процесс добычи сланцевого газа могло бы увеличить предложение и, следовательно, снизить цены. |