Furthermore, the supply side was largely driven by the private sector and thus focused on cost issues, rather than on national circumstances. |
Кроме того, предложение в значительной степени определялось частным сектором и поэтому было ориентировано на стоимостные аспекты, а не на национальные особенности. |
Seizure data are often used as an indirect indicator in the estimation of flows of illicit substances, the underlying assumption being that supply follows demand. |
Данные об изъятиях зачастую используются в качестве косвенного показателя при оценке потоков запрещенных веществ, при этом основное предположение состоит в том, что предложение отвечает спросу. |
There should also be increased Government regulation of pricing to ensure adequate supply of resources and greater accountability for unjustified increases in prices for socially important products, goods and services. |
Следует также усилить государственное регулирование ценообразования и обеспечить достаточное предложение ресурсов, повысить ответственность за необоснованное увеличение цен на социально значимые продукты, товары и услуги. |
Throughout the transitional period, there will also need to be a supply of mercury for the manufacture of allowed products containing mercury and processes using mercury. |
В течение всего переходного периода также необходимо будет обеспечить предложение ртути для производства разрешенных продуктов, содержащих ртуть, и процессов с использованием ртути. |
The Georgian participants reiterated their offer to ensure the supply of gas to the Akhalgori residents, and emphasized the significance of the continuation of confidence-building mechanisms. |
Представители Грузии подтвердили свое предложение обеспечить поставки газа для жителей Ахалгори и подчеркнули важность сохранения механизмов укрепления доверия. |
Within the framework of the General Agreement on Trade in Services, particular efforts should be made to liberalize sectors and modes of supply of interest to developing countries, including the supply of services via the temporary movement of people. |
В рамках Генерального соглашения по торговле услугами необходимо предпринять особые усилия для либерализации секторов и порядка предложения, представляющих интерес для развивающихся стран, включая предложение услуг путем временной миграции. |
Furthermore, it is not only the supply of transport services that influences trade, but also vice versa: different volumes and types of trade encourage the supply of different types of transport services. |
Кроме того, не только предложение транспортных услуг влияет на торговлю, но и наоборот: различные физические объемы и виды торговых потоков стимулируют развитие различных видов транспортных услуг. |
Strong measures by the countries concerned to reduce the demand would contribute to a reduction of supply in the opiate-producing countries, but if the demand increased or remained unchanged, the supply of narcotics would continue, either from Afghanistan or from elsewhere. |
Если соответствующие страны примут энергичные меры по сокращению спроса, это также может привести к сокращению предложения в странах-производителях опийных препаратов; если же спрос будет возрастать или останется без изменений, предложение наркотиков из Афганистана и других стран сохранится. |
Most often, the time lag in the adjustment of supply to changed demand conditions aggravates the problem of slump, as supply becomes pro-cyclical (that is, it is increased just at the time when demand decreases). |
В большинстве случаев разрыв по времени между изменением спроса и корректировкой предложения лишь усиливает ценовой спад, поскольку предложение становится циклическим (т.е. оно расширяется именно в периоды снижения спроса). |
This could be considered a rather pessimistic supply scenario since the Chinese mercury supply has been largely separate from the rest of the world in recent years, as domestic mercury supplies increase with domestic demand. |
Это можно считать довольно пессимистическим сценарием, поскольку китайское предложение ртути в последние годы показывало во многом отличную от остального мира динамику, характеризующуюся увеличением внутренних поставок ртути вместе с ростом внутреннего спроса. |
There was also a common understanding that an enhanced trade and investment nexus in future DTIS could help tackle supply constraints, taking into account lessons learned. |
Участники также пришли к единому пониманию о том, что с учетом накопленного опыта более тесная увязка вопросов торговли и инвестиций в будущих ДИИТ может помогать в устранении факторов, сдерживающих предложение. |
The development and expansion of agro-industries is also encouraged to ensure adequate supply of vital food commodities to the domestic market at reasonable prices. |
Кроме того, правительство стимулирует рост и развитие агропромышленного комплекса, чтобы гарантировать достаточное предложение важнейших продовольственных товаров на внутреннем рынке по разумным ценам. |
The report highlighted the role of such factors as demand and supply, as well as speculation in price formation and dynamics. |
В докладе анализируется роль таких факторов, как спрос и предложение, а также спекуляции в сфере ценообразования и динамики цен. |
South-South cooperation programmes should be driven more by demand than supply, integrate the evaluation aspect more fully and be more result-oriented. |
Программы сотрудничества Юг-Юг должны ориентироваться скорее на спрос, чем на предложение, на более полное включение аспекта оценки и на конечный результат. |
Private investment in the supply of public and semi-public goods - such as infrastructure, health care, communications - has become more widespread. |
Все более широкое распространение получают частные инвестиции в предложение общественных и полуобщественных благ - таких, как инфраструктура, здравоохранение и связь. |
There is now a need, on a regional basis, to reconcile supply of ODS with consumption if illegal trade is to be avoided. |
На нынешнем этапе для предотвращения незаконной торговли необходимо привести предложение ОРВ в соответствие с их спросом на региональном уровне. |
The Coordinator of the Sponsorship Programme provided updates to the Standing Committee, noting that while additional donors continue to join the programme, demand for funds continues to outpace supply. |
Координатор Программы спонсорства представил Постоянному комитету актуализированные справки, отметив, что, хотя к программе продолжают присоединяться новые доноры, спрос на средства по-прежнему превышает предложение. |
Although the potential demand for credit continues to outstrip the supply, significant progress has been made in the area of microcredits in recent times. |
Несмотря на то, что потенциальный спрос на кредиты продолжает превышать предложение, в последнее время в сфере микрокредитов произошел значительный прогресс. |
All these actions have converged to strengthen and expand the microcredit system in the country, although clearly the credit supply continues to lag behind demand. |
Все эти действия, вместе взятые, способствовали укреплению и расширению системы микрокредитов в стране, несмотря на то, что предложение кредитов все еще продолжает отставать от спроса на них. |
This policy has resulted in the increase in the number of service suppliers, higher investment in telecom infrastructure and broadening the supply of services. |
Эта политика позволила увеличить число поставщиков услуг, привлечь дополнительные инвестиции в телекоммуникационную инфраструктуру и расширить предложение услуг. |
In such cases, it is only the supply of public financing for development, as the last element of the total, that can be influenced. |
В таких случаях повлиять можно только на предложение государственного финансирования развития как последнее слагаемое в общей сумме. |
Potential supply of certified timber, at 22% of timber consumption, exceeds demand. |
Потенциальное предложение сертифицированных лесоматериалов, 22% объема потребления лесоматериалов, превышает спрос. |
Singapore's comprehensive approach, which addressed demand and supply simultaneously, had evolved into a four-pronged strategy of rigorously enforced anti-drug legislation, preventive education, compulsory treatment and rehabilitation and continued aftercare. |
Принятый Сингапуром комплексный подход, при котором рассматриваются одновременно спрос и предложение, был преобразован в стратегию, осуществляемую по четырем направлениям и предусматривающую неукоснительное обеспечение применения законодательства против злоупотребления наркотиками, профилактическое просвещение, принудительное лечение и реабилитацию, а также последующий уход и наблюдение. |
In order to tackle increasing corruption, the international community should intensify cooperation based on a strategy that addressed both the demand and supply sides of the problem. |
В целях борьбы с ростом коррупции международному сообществу необходимо активизировать сотрудничество, основанное на такой стратегии, которая охватывала бы обе стороны проблемы - и спрос, и предложение. |
Of greater concern is that the supply of office space has been reduced, particularly for larger spaces. |
Более важно то, что предложение служебных помещений уменьшилось, особенно помещений большой площади. |