As the project progressed, however, ITC realized that the supply of goods offered for export was inadequate and would have to be improved as a prerequisite for export expansion. |
Вместе с тем по ходу осуществления проекта ЦМТ осознал, что предложение экспортных товаров является неадекватным и должно быть расширено в качестве предварительного условия для расширения экспорта. |
Plans that do not take into account both demand and supply - two sides of the same coin - will only waste resources and time, and will perpetuate the complex problem of drug-trafficking. |
Разработка планов, в которых не учитывается как спрос, так и предложение - две стороны одной монеты, - приведет лишь к распылению ресурсов и пустой трате времени, а также никогда не устранят сложную проблему незаконного оборота наркотиков. |
Factors encouraging the supply of child labour are poverty, the high incidence of single female-headed families (approximately 20 per cent), large families, and the poor quality and accessibility of education. |
К числу факторов, поощряющих предложение детского труда, относятся нищета, большое количество семей, возглавляемых одинокой матерью (около 20 процентов), многодетные семьи, а также низкое качество образования и затрудненный доступ к нему. |
It is vital for the world supply of small arms of the kind used in insurgency and counter-insurgency operations (which are quite distinct from conventional military weapons) to be scaled down within the framework of a global treaty. |
Важно сократить глобальное предложение стрелкового оружия, используемого в операциях повстанцев и противостоящих им сторон (которое явно отличается от обычного вооружения), в рамках международного договора. |
A complete set of strategies have been formulated through a comprehensive process and they address issues such as shelter delivery systems, housing markets, land supply, the regularization of informal settlements, finance, building materials, construction and technology. |
В рамках всеобъемлющего процесса был разработан полный комплекс стратегий, которые направлены на решение таких вопросов, как развитие систем жилищного обеспечения, функционирование рынков земли, предложение земли, урегулирование статуса неформальных поселений, финансирование, строительные материалы, строительство и технология. |
The creation of markets allows market forces to establish demand and supply for improved environmental quality and resource conservation, and to determine the least costly ways of meeting national or international standards. |
Создание рынков позволяет рыночным силам устанавливать спрос и предложение на повышение качества окружающей среды и более эффективное сохранение ресурсов, а также определять наиболее низкозатратные пути соблюдения национальных и международных норм. |
Illicit drug traffic 3 p.m.-6 p.m. including measures taken by Governments and supply, including reports |
Незаконный оборот наркотиков и их предложение, включая доклады вспомогательных органов Комиссии |
Futures traders knew about the growth of China and other emerging markets; but they expected supply - mainly from low-cost Middle East providers - to increase in tandem with demand. |
Фьючерсные торговцы знали об экономическом росте Китая и других развивающихся рынков, но они ожидали, что предложение (в основном, недорогих ближневосточных поставщиков) возрастёт одновременно со спросом. |
These monopolies are stronger than ever, and prices, supply, service, and quality all suffer. |
Эти монополии сильны как никогда, что отрицательно влияет и на цены, и на предложение, и на сервис, и на качество. |
Norway will therefore make every effort to improve the public employment service in order to provide a better match in the supply of and demand for labour. |
По этой причине Норвегия будет предпринимать все усилия в целях совершенствования трудоустройства на государственной службе, для того чтобы как можно лучше сбалансировать спрос и предложение на рынке труда. |
Prices 54. Policies that set or affect the prices of wood and non-wood products and services are among the most important regulators of demand and supply. |
Политика, которая определяет или оказывает влияние на цены древесных и недревесных видов продукции и услуг, является одним из наиболее важных факторов, регулирующих спрос и предложение. |
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. |
В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал. |
Recently, the supply of electricity, especially from combined heat and power (CHP) plants, has grown faster than demand and has created excess capacity. |
В последнее время предложение электроэнергии, особенно со стороны теплоэлектростанций с комбинированным циклом, возрастало более высокими темпами, нежели спрос на нее, что привело к возникновению резерва производственных мощностей. |
At the national level, the demand for shelter far outstripped supply, leading to poor shelter conditions in both urban and rural areas, overcrowding, slums, and the expansion of informal settlements. |
На национальном уровне спрос на жилье значительно превышает предложение, что становится причиной неудовлетворительных жилищных условий как в городах, так и в сельской местности, перенаселенности, возникновения трущоб, а также расширения неформальных поселений. |
As to prevention and rehabilitation, programmes in those areas had had to be intensified because the local supply of drugs had grown and prices had fallen as export opportunities were restricted. |
Что касается профилактики и реабилитации, то осуществление программ в этих областях пришлось активизировать, поскольку предложение наркотиков на местах увеличилось, а цены с ограничением возможностей экспорта снизились. |
However, it is not possible for producing countries alone to reduce the excess supply by an amount that would be sufficient to reverse the price trend, particularly in a situation where their financial resources are being exhausted as a result of these price falls. |
Однако сами страны-производители не смогут сократить избыточное предложение на такую величину, которая была бы достаточной для обращения вспять тенденции к снижению цен, особенно в ситуации, когда их финансовые ресурсы истощаются вследствие падения этих самых цен. |
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. |
Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией. |
In order to identify significant new developments affecting coal demand and supply for power generation in the region, a survey/questionnaire is circulated annually to all ECE member countries requesting current and forecast data. |
В целях выявления новых важных тенденций, оказывающих влияние на спрос и предложение угля в энергетике в регионе, среди всех стран - членов ЕЭК ежегодно распространяется обследование/вопросник с целью сбора текущих и прогнозных данных. |
The statistics clearly show that demand for family planning services far outstrips supply, for reasons related to the availability and quality of the service offered and the limited range of available options. |
Статистические данные убедительно свидетельствуют о том, что спрос на услуги по планированию семьи значительно превышает предложение по причинам, связанным с наличием и качеством предлагаемых услуг и ограниченным характером имеющихся возможностей. |
At the twentieth special session of the General Assembly, devoted to countering the world drug problem together, Member States committed themselves to reducing both the supply and abuse of narcotic drugs, and set the years 2003 and 2008 as targets for the achievement of those goals. |
На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, государства-члены обязались сократить масштабы злоупотребления наркотическими средствами и их предложение и установили 2003 и 2008 годы в качестве целевых сроков для решения этих задач. |
The employment rate dropped by more than half a percentage point, but unemployment held steady at 8.4 per cent since the labour supply also shrank. |
Доля занятости сократилась на половину процентного пункта, а показатель безработицы сохранялся на стабильном уровне в 8,4 процента, поскольку предложение рабочей силы также сократилось. |
In low-income countries, there is a large pool of female surplus labour, which results in a very elastic supply of labour. |
В странах с низкими доходами существует значительный избыток женской рабочей силы, что делает весьма эластичным предложение рабочей силы. |
It has been drawn to emphasize the parallel between persons and posts, representing, respectively, the supply side and the demand side of the labour market. |
Эта схема была составлена с целью подчеркнуть параллельный характер взаимосвязи между категориями лица и должности, отражающими соответственно предложение и спрос на рынке рабочей силы. |
A movement towards an enterprise-based R&D system should shift the supply of innovation towards the actual demand for R&D and other knowledge related services of local firms. |
Переход к корпоративной системе НИОКР должен привести предложение результатов НИОКР в соответствие с существующим спросом на них и на другие знания со стороны местных фирм. |
He stressed that in marine science supply was serving demand and that the current and new priorities were defined by the supply-demand nexus. |
Он подчеркнул, что в морской науке предложение служит спросу и что нынешние приоритеты определяются сцепкой «спрос - предложение». |