| There are very strong social imperatives and political pressures to expand the supply, as large segments of the population are typically still without electricity. | Существуют весьма серьезные социальные стимулы и оказывается большое политическое давление для того, чтобы расширить предложение, поскольку широкие слои населения, как правило, электроэнергией все еще не обеспечены. |
| In other words, such actions must focus not on the supply or the demand, separately, but on both together. | Иными словами, в центре внимания таких действий должны находиться не спрос и не предложение как таковые в отдельности, но вся проблема в ее совокупности. |
| The demand for resources was greater than the supply; the Social Development and Solidarity Directorate and the Ministry of Health both had funds available to meet pressing needs. | Спрос на ресурсы превышает предложение; оба учреждения - Управление по вопросам социального развития и солидарности и Министерство здравоохранения -располагают средствами для удовлетворения первоочередных нужд. |
| The implementation of these rights and others relating to working conditions is not automatic in a situation of far greater supply than demand for employment. | Осуществление этих и других прав, касающихся условий работы, не является автоматическим в ситуации, когда предложение значительно превышает спрос на рабочую силу. |
| The dynamism of the private sector is increasing and the supply response across a range of sectors has been strong. | Все более динамичным становится частный сектор, и во многих секторах экономики значительно возросло предложение. |
| It will also equip the United Nations International Drug Control Programme to assist countries in combating organized crime more effectively and in reducing the supply of illicit drugs. | Кроме того, эта деятельность даст Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами возможность помогать странам более эффективно бороться с организованной преступностью и сокращать предложение незаконных наркотиков. |
| The youth labour supply has not increased as rapidly in recent years as in earlier periods because of demographic changes and declines in participation rates. | Предложение молодых людей на рынке труда за последние годы не растет столь быстро, как в прежние периоды, что обусловлено демографическими изменениями и снижением доли работающих. |
| Constraints should be relaxed in the supply of secure, serviced land, affordable credit should be tailored to low and unstable incomes and appropriate construction materials promoted. | Следует ослабить факторы, сдерживающие предложение безопасных обслуживаемых участков земли, обеспечить, чтобы группы населения с низкими и неустойчивыми доходами имели доступ к недорогостоящим кредитам, а также способствовать распространению соответствующих строительных материалов. |
| An expert emphasized the need for taking a balanced approach, tackling both the supply and the demand side, as was currently done in Australia. | Один из экспертов подчеркнул необходимость использования сбалансированного подхода, затрагивающего как предложение, так и спрос, как это делается в настоящее время в Австралии. |
| Policies that set or affect the prices of wood and non-wood products and services are among the most important factors influencing demand and supply. | Среди наиболее значимых факторов, обусловливающих спрос и предложение на рынке, особое место занимает политика, устанавливающая цены древесной и недревесной продукции и услуг или влияющая на них. |
| GE.-30898 Demand for and supply of statistics in the next decade | Спрос и предложение в области статистических данных на следующее десятилетие |
| Accurate and reliable information, covering both demand and supply, were required to evaluate the progress made in implementing the new strategy. | Необ-ходима точная и достоверная информация, охватываю-щая как спрос, так и предложение, для оценки прог-ресса, достигнутого в осуществлении новой стратегии. |
| It was for that reason that the recent declines in the supply of cereals were a matter of serious concern. | Большую озабоченность в этой связи вызывает тот факт, что в последнее время предложение зерновых культур сократилось. |
| In addition, displacement from the formal sector pushes people into informal sector activities, which may increase supply but potentially reduce incomes. | Кроме того, потеря работы в официальном секторе вынуждает людей искать работу в неофициальном секторе, что может увеличить предложение, но потенциально сократить поступления. |
| For many developing countries, possibly the majority of them, the problem is not so much one of market access, but one of supply as well. | Для многих развивающихся стран, возможно для большинства из них, проблемой является не столько доступ на рынки, сколько и само предложение. |
| That was the focus as UNCTAD prepared for its next Conference: trade negotiations and supply constraints must be addressed hand in hand. | Именно на это обращала особое внимание ЮНКТАД при подготовке к своей следующей конференции: переговоры по торговле и по проблеме ограничений, сдерживающих предложение, должны быть тесно увязаны друг с другом. |
| The supply of forest goods and services is not without limits, nor can these goods and services be distributed equally to all. | Предложение лесных товаров и услуг небезгранично, и эти товары и услуги не могут равномерно распределяться среди всех. |
| New resources, financial vehicles, and partnerships must be found and developed to increase wealth and living standards in developing countries since the demand for capital far outstrips supply. | Необходимо изыскивать и разрабатывать новые ресурсы, финансовые средства и партнерские связи для, чтобы повысить благосостояние и уровень жизни в развивающихся странах, поскольку спрос на капитал намного превосходит предложение. |
| They include saturated home markets, currency appreciation, cost disadvantages, limited land, limited labour supply, and the need to follow competitors and suppliers. | К их числу относятся насыщение отечественных рынков, повышение валютного курса, неблагоприятная структура издержек, ограниченность земельных ресурсов, ограниченное предложение рабочей силы и необходимость следовать примеру конкурентов и поставщиков. |
| We note in particular the suggestion to have an African country supply additional forces to the United Nations Operation in Côte d'Ivoire to secure DDR sites. | Мы, в частности, отмечаем предложение о том, чтобы одна из африканских стран направила дополнительные силы в состав Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре с целью обеспечения безопасности в пунктах РДР. |
| Implications for UNIDO's technical cooperation: Developing countries, particularly LDCs, need to foster domestic entrepreneurship in order to increase their trade-related supply response capacity. | Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: развивающимся странам, особенно НРС, необходимо активизировать национальную предпри-нимательскую деятельность в целях повышения их потенциала реагирования на предложение в области торговли. |
| Labour supply may increase when the employed person is able to reconcile work with other activities, e.g. family care, study or leisure. | Предложение рабочей силы может возрастать в случае, когда лица наемного труда получают возможность сочетать работу с другими видами деятельности, например выполнением своих домашних обязанностей, учебой или досугом. |
| The quantity and quality of, demand for and supply of freshwater remain critical issues as we move forward into the twenty-first century. | Сегодня, когда мы вступаем в XXI век, такие проблемы, как объемы пресноводных ресурсов, их качество, спрос на них и их предложение, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| The delegation stated that consultation with other donors was particularly important in the area of reproductive health commodities at a time when demand was outstripping supply. | Делегация заявила, что проведение консультаций с другими донорами имеет особо важное значение в области обеспечения населения средствами для охраны репродуктивного здоровья, поскольку в настоящее время спрос на них значительно превышает предложение. |
| develop statistics which better capture production and supply of manufacturing systems, in contrast to stand-alone machining concepts, | разработке статистических данных, более эффективно отражающих выпуск и предложение производственных систем, по сравнению с концепцией отдельных видов оборудования, |