A comprehensive approach to the drug problem must address both the demand and supply of drugs and the impact it has had on the socio-economic development and infrastructure of countries, particularly those of the developing world. |
Всеобъемлющий подход к проблеме наркотиков должен охватывать как спрос, так и предложение и воздействие, которое они оказывают на социально-экономическое развитие и инфраструктуру стран, в частности стран развивающегося мира. |
Additionally, remittances from urban workers to family members in rural areas may also have an impact on the functioning of rural markets by affecting the supply of labour in these areas. |
Кроме того, денежные переводы городских рабочих членам их семей, проживающим в сельских районах, также могут иметь последствия для функционирования сельских рынков, влияя на предложение рабочей силы в этих районах. |
This is especially so where supply is so constrained that criminal intermediaries start to play a key role in allocating land and dwellings, as has happened in Mexico City and Bombay. (UNCHS 1994, p. 62). |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда предложение настолько ограничено, что посредники криминального характера начинают играть основную роль в распределении земельных участков и жилья, что, например, имело место в Мехико и Бомбее. (ЦООННП, 1994 год, стр. 62). |
He underlined the historical interplay between the licit and illicit spheres of the ATS problem, as well as the equal contributions of demand and supply to the global expansion of ATS abuse from a few countries prior to the 1970s to the global dimensions witnessed during the 1990s. |
Он подчеркнул историческую взаимосвязь между законными и незаконными аспектами проблемы САР, а также тот факт, что спрос и предложение в равной степени способствовали глобальному распространению в 90-е годы проблемы злоупотребления САР, которая до 70-х годов отмечалась лишь в некоторых странах. |
The demand for and supply of wood and non-wood products and services of forests will continue to form the basis for the contribution of forests to economic and social development. |
Спрос на древесные и недревесные лесопродукты и их предложение, а также услуги в области лесного хозяйства будут по-прежнему составлять основу вклада лесного хозяйства в экономическое и социальное развитие. |
Most recent outlook studies have reached the general conclusion that at the global level, wood fibre supply will be broadly matched with demand without likely price increases, but at the national level some countries may experience shortages and possibly price increases. |
На основании последних перспективных исследований можно сделать общий вывод о том, что на мировом рынке древесного волокна предложение будет в целом совпадать со спросом без какого-либо роста цен, однако на национальном уровне некоторые страны могут испытывать нехватку этого сырья, что может привести к повышению цен. |
In some countries where the supply of forest products has been sharply reduced, farmers have responded by investing in forest production for their own needs and for profit. |
В некоторых странах, где предложение продукции лесного хозяйства резко сократилось, фермеры начали вкладывать средства в развитие лесного хозяйства для удовлетворения собственных потребностей и извлечения прибыли. |
Adherents to classical economic thought argue that a rise in real interest rates would be evidence of a saving shortage, since in their view financial markets balance the supply of savings and the demand for investment by changing the prices and earnings on financial instruments. |
Приверженцы классической экономической мысли считают, что признаком наличия дефицита накоплений будет повышение реальных процентных ставок, поскольку, по их мнению, финансовые рынки уравновешивают предложение накоплений и спрос на капиталовложения путем изменения цен на финансовые инструменты и их доходности. |
As indicated above, the countries of the Asia-Pacific region, as in the rest of the world, experienced unprecedented increases in food and fuel prices, signifying that demand had outstripped supply by wide margins. |
Как говорилось выше, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона и других странах мира произошел беспрецедентный рост цен на продовольствие и топливо, а это означало, что спрос значительно превышал предложение. |
Acknowledging the impact that the illicit supply of drugs has on use levels and its associated negative health and social consequences, |
признавая воздействие, которое незаконное предложение наркотиков оказывает на уровень их потребления и связанные с этим негативные последствия для здоровья населения и социальные последствия, |
However, to take advantage of such potential markets, the supply of African exports will need to be increased to make them more competitive; |
Однако, для того чтобы воспользоваться этими потенциальными рынками, необходимо будет увеличить предложение экспортной продукции африканских стран, с тем чтобы повысить ее конкурентоспособность; |
The scheme claimed that seven "world traders" control the entire global money supply and act as a board of directors for a few hundred "licensed traders" around the world. |
Согласно этой схеме, семь "мировых торговцев" контролируют все глобальное предложение денег и выступают в роли "совета директоров" для нескольких сот "лицензированных торговцев" в различных странах мира. |
The most positive steps have to do with increasing the supply of adequate services in rural areas and, especially, eliminating cultural patterns of inequality and reducing the family's share of education costs by providing such things as school meals and incentive awards. |
Ясно, что мерами, в наибольшей мере способствующими расширению доступа, являются предложение соответствующих услуг в сельских районах и прежде всего отказ от культурных стереотипов, порождающих неравенство, а также сокращение расходов семей на образование, например расходов на школьные завтраки, и предоставление поощрительных стипендий. |
Supply-side subsidies, e.g. subsidies to constructors through VAT reductions, property tax exemptions, interest-rate subsidies, long-term credit at low interest rates and State guarantees, help to stimulate the supply of social housing. |
Субсидии для стимулирования предложения, например субсидии строительным фирмам, предоставляемые путем снижения НДС, освобождения от налогов на недвижимость, субсидии на процентную ставку, долгосрочные кредиты под низкие процентные ставки и государственные гарантии, помогают стимулировать предложение социального жилья. |
The GM's support is provided as per its Operational Strategy, as described above, and thus based on the premise that the GM needs to interact with both the demand and supply side of the Parties to the Convention. |
ГМ оказывает поддержку в соответствии со своей оперативной стратегией, рассмотренной выше, и при этом исходит из того соображения, что ему необходимо взаимодействовать с учреждениями Сторон Конвенции, формирующими спрос и предложение. |
The attractiveness of this approach lies in its effectiveness to match the local supply of skills with the local demand for skills as close as possible, but also to provide young people with appropriate skills for self-employment. |
Подход этот особенно привлекателен тем, что позволяет эффективно и наиболее точно увязать местное предложение рабочей силы с местным спросом на нее, а также привить молодежи необходимые навыки частного предпринимательства. |
The labour supply shrank from 58.4 per cent in 2000 to 57.6 per cent in 2001, the largest decrease in the last 10 years. |
С другой стороны, предложение рабочей силы сократилось с 58,4 процента в 2000 году до 57,6 процента в 2001 году - самое крупное снижение за последние 10 лет. |
He proposed that the sentence "It may be useful to provide that the parties should supply the expert with the materials he requires to prepare his expert conclusion" should be inserted after the second sentence of paragraph 72. |
Он предлагает вставить после второго предложения пункта 72 предложение "Может оказаться полезным предусмотреть, что сторонам следует предоставлять эксперту материалы, которые он запрашивает для подготовки своего заключения". |
For importing countries, concerns about oil import dependence and supply security appear to have given way somewhat to reliance on market forces and high expectations that new exploration and development will bring new oil to the market at a rate commensurate with demand. |
Что касается стран-импортеров, то их озабоченность по поводу зависимости от импорта нефти и стабильности предложения, видимо, несколько отступила перед верой в рынок и расчетом на то, что в результате разведки и освоения новых месторождений предложение нефти на рынке будет увеличиваться соразмерно спросу. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. |
Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
In a context of growing international uncertainty, particularly due to the effects of the Argentine crisis, the restrictions on supply generated by the energy crisis and the slowing aggregate demand, the dollar's value rose substantially, raising the spectre of possible pressures on domestic prices. |
В условиях неопределенности на международном рынке, особенно ввиду последствий кризиса в Аргентине, ограничений на предложение, обусловленных энергетическим кризисом, и снижения темпов роста совокупного спроса курс роста значительно повысился, что обернулось возможными последствиями для внутренних цен. |
Thus, the aim is to foster and encourage the growing of new crops, such as potatoes and onions, and the development of market garden crops in order to diversify supply and therefore satisfy food and nutritional needs not covered by rice. |
Программа предусматривает также стимулирование и поощрение производства новых видов продуктов питания, таких, как картофель и лук, развитие производства овощных культур, что позволит диверсифицировать предложение и удовлетворить продовольственные и пищевые потребности, не покрываемые рисом. |
As a result of the current situation between owners of housing and "unwanted" tenants, the demand for rental apartments has outpaced supply, especially in terms of municipal housing. |
В результате сложившейся ситуации между владельцами жилья и "нежелательными" квартиросъемщиками спрос на квартиры для сдачи в наем опередил предложение особенно в том, что касается муниципального жилья. |
In the United Kingdom, for instance, it has been reported that demand for organic foods is increasing by 40 per cent annually, whereas domestic supply is expanding by 25 per cent only. |
Так, в Соединенном Королевстве, согласно сообщениям, спрос на органическое продовольствие ежегодно возрастает на 40%, а внутреннее предложение лишь на 25%. |
As Governments take measures to open up and liberalize natural gas markets, new forms and ways of supporting the development of large additional supply projects, as well as further upstream and downstream integration, mergers, acquisitions and strategic alliances, could take shape. |
Поскольку правительства принимают меры для открытия и либерализации рынков природного газа, могут появиться новые формы и способы оказания поддержки в разработке крупных проектов, предусматривающих дополнительное предложение, а также новые объединения, слияния, поглощения и стратегические союзы предприятий по добыче и переработке полезных ископаемых. |