Finally, in the wake of recent natural disasters, political unrest and conflict that have had an impact on energy demand and supply in Asia and the Pacific, there are prospects for a dialogue on resilience to promote energy security. |
Наконец, после недавних стихийных бедствий, политической нестабильности и конфликтов, которые имели влияние на спрос и предложение на энергоносители в Азиатско-Тихоокеанском регионе, есть перспективы для диалога о повышении потенциала сопротивляемости в целях содействия энергетической безопасности. |
Overall, there seems to be a good match between knowledge supply and knowledge demand for the thematic areas of priority knowledge needs. |
Как представляется, в целом в тематических областях, имеющих приоритетное значение в плане потребностей в знаниях, предложение знаний достаточно хорошо соответствует спросу на них. |
6 The labour supply is represented by the economically active population, whose size is determined by population growth and the labour participation rate. |
6 Предложение рабочей силы формируется за счет группы экономически активного населения, численность которой определяется темпами прироста населения и коэффициентом занятости. |
Some improvement is expected in employment in the global economic outlook, but a structural excess supply of labour will continue to prevail in most of the world. |
Глобальные экономические прогнозы позволяют рассчитывать на некоторое улучшение положения в области занятости, однако в большинстве стран мира будет по-прежнему сохраняться избыточное предложение рабочей силы, обусловленное структурными причинами. |
Finally, the lack of or insufficient market supply of suitable accommodations in towns and areas, where employment opportunities exist, obstructs the mobility of newly unemployed even more. |
И наконец, отсутствие или недостаточное предложение доступного жилья в городах и районах, в которых существуют возможности занятости, выступает дополнительным фактором, ограничивающим мобильность новых безработных. |
Secondly, there is no indication that that supply is really moving at all: any increase in external assistance is not free, as it comes with certain conditions. |
Во-вторых, нет никаких признаков того, что такое предложение вообще куда бы то ни было движется: никакое увеличение объемов внешней помощи бесплатно не обходится, ибо оно сопровождается определенными условиями. |
Moreover, in LDCs, bad nutrition practices and poor nutrition levels impact on both demand and supply and make it difficult for producers to establish relationships with large distribution systems. |
Кроме того, в НРС несбалансированность питания и недоедание отрицательно влияют как на спрос, так и на предложение, и осложняют для производителей налаживание связей с крупными распределительными системами. |
The demand comes from the more prosperous segments of society, and the supply is met by the people living in poverty; the driving force in this equation is the relative inequality between communities, countries and regions. |
Источником спроса являются более зажиточные сегменты общества, а предложение обеспечивается неимущими людьми; движущей силой в этой формуле является относительное неравенство между общинами, странами и регионами. |
In the area of drug control, Jordan had adopted a national plan of action against narcotic drugs with the aim of eliminating drug use, reducing supply and facilitating treatment of addicts. |
Что касается контроля над наркотиками, Иордания приняла национальный план действий против психотропных веществ, чтобы приостановить потребление, сократить предложение и облегчить лечение токсикоманов. |
Another delegate expressed the opinion that by ensuring the availability of legal migration channels that match labour supply and labour demand, States can create optimal conditions for the reception and integration of migrants. |
Другой делегат выразил мнение о том, что за счет обеспечения легальных каналов миграции, которые будут согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее, государства могут создать оптимальные условия для приема и интеграции мигрантов. |
It was, of course, hard to agree on market price trends, which were determined by a complex set of factors affecting both demand and supply. |
Разумеется, трудно прийти к согласию в отношении тенденций рыночных цен, которые определяются сложным комплексом факторов, воздействующих как на спрос, так и на предложение. |
The "economically active" population comprises all persons who provide the supply of labour, as employed or as unemployed, for the production of goods and services. |
К "экономически активному" населению относятся все лица как занятые, так и безработные, обеспечивающие предложение рабочей силы для производства товаров и услуг. |
The United Nations drug-control treaties were an essential legal framework, and attempts to broaden the supply or legalize drugs, even in good faith, undermined those treaties and imperiled the considerable progress achieved by the international community. |
Договоры Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками представляют собой важную правовую основу, и попытки увеличить предложение или легализовать наркотические средства, пусть даже с добрыми намерениями, подрывают эти договоры и подвергают опасности значительный прогресс, достигнутый международным сообществом. |
Noting that 37 shelters were available for women victims of violence, she asked whether that number was found to be sufficient or whether demand for places outstripped supply. |
Отмечая, что имеются 37 приютов для женщин - жертв насилия, она спрашивает, считается ли это число достаточным или спрос на места превышает предложение. |
For several commodities there was a global situation of excess supply, as output had increased at a faster rate than demand and that had contributed to the decline in their prices. |
На рынках ряда сырьевых товаров сложилось глобальное избыточное предложение, поскольку производство росло более быстрыми темпами, чем спрос, и это способствовало снижению цен на них. |
Without ruling out the positive benefits of some element of choosing between alternative sources, the present report maintains that the supply side, the demand side and the financing modalities must all in the end be mutually supportive for optimal coherence to be achieved. |
Без отрицания преимуществ наличия какого-то выбора между альтернативными источниками, в настоящем докладе проводится мысль, что для обеспечения оптимальной степени согласованности предложение, спрос и методы финансирования должны в конечном счете иметь взаимодополняющий характер. |
Most submissions in fact focused on the supply side, namely on the question of preparing young people for the labour market through basic education, vocational training and entrepreneurship development. |
Действительно, в большинстве представленных документов основное внимание уделялось такому аспекту, как предложение рабочей силы, а именно - вопросу подготовки молодежи к трудовой деятельности в рамках системы базового образования, профессионального обучения и развития предпринимательства. |
The delegation of Ghana, therefore, supports the establishment of a mechanism to match supply with demand better in safe, legal, humane and orderly ways to maximize the societal and human development potential of global labour mobility. |
В этой связи делегация Ганы поддерживает предложение о создании механизма для обеспечения лучшего соответствия между предложением и спросом в более безопасном, законном, гуманном и организованном плане для того, чтобы получить максимальную отдачу для обществ и развития людского потенциала в рамках глобальной мобильности рабочей силы. |
Regarding commodities facing a situation of structural oversupply, a concerted effort is necessary to bring demand and supply into balance at a point where prices are sufficiently remunerative for the average producer. |
Что касается товаров, по которым образовалось структурное избыточное предложение, то необходимо предпринять согласованные усилия по обеспечению сбалансированности спроса и предложения на таких уровнях, при которых цены являются достаточно выгодными для среднего производителя. |
(b) Organization of three of four training workshops, including all building blocks of model specifications: consumption, investment, export, import, monetary, foreign trade, government finance and supply. |
Ь) Организация трех-четырех учебных практикумов, охватывающих все элементы моделирования: потребление, инвестиции, экспорт, импорт, валютные показатели, внешняя торговля, государственные финансы и предложение продукции. |
Those entities also needed to work together to overcome impediments facing the private sector, implement measures that increased the supply and effectiveness of finance in developing countries and, finally, established a framework for measuring progress against the Monterrey Consensus. |
Перечисленным сторонам необходимо также совместно работать над устранением препятствий, с которыми сталкивается частный сектор, осуществлением мер, призванных увеличить предложение финансовых средств в развивающихся странах и повысить эффективность их использования, и, наконец, созданием механизма для оценки прогресса в реализации Монтеррейского консенсуса. |
The plan is formulated based on the balanced approach of the United Nations, which aims to reduce supply, demand and abuse, with the active participation of the local community. |
Этот план базируется на сбалансированном подходе Организации Объединенных Наций, цель которого - сократить предложение, спрос и злоупотребление при активном участии местных общин. |
"The total supply of housing works census conducted in July 2009 in Lima and Callao reported a total of 18.159 units, unlike 2008 (13.881 households) representing an increase of 30.82 percent in terms of units," said ICD technical director Jose Luis Ayllon. |
"Общее предложение жилья работ переписи населения, проведенной в июле 2009 года в Лиме и Кальяо зарегистрировано в общей сложности 18,159 единиц, в отличие от 2008 (13,881 домохозяйств) представляет собой рост на 30,82 процента в единицах", сказал МКБ технического директора Хосе Луиса Ayllón. |
And finally, this piece I have submitted several of my talks, always with the logo and slogan covered, and people easily recognize: brand, and supply. |
И, наконец, эту часть я уже представил несколько моих переговоров, всегда с логотипом и слоганом охватывает и людей легко распознать: бренд, и предложение. |
High prices for commodities today mean more supply for future generations, while at the same time creating an incentive to develop new ways to conserve on consumption. |
Высокие цены на предметы потребления сегодня означают большее предложение для будущих поколений, в то же самое время они создают стимул для развития новых способов сокращения потребления. |