Opium production in Afghanistan hit a new high in 2013, with the supply of and demand for narcotics threatening the health and well-being of the population, the economy and the institutional fabric of the country and the region. |
В 2013 году производство опиума в Афганистане достигло рекордного уровня; предложение наркотиков и спрос на них представляют угрозу здоровью и благополучию населения, экономике и системе институциональных механизмов страны и региона. |
His delegation welcomed the Secretary-General's proposal spelled out in his report, on enhancing the role of IAEA in the field of nuclear non-proliferation, including as a guarantor for the supply of fissile material to civilian nuclear users. |
Его делегация приветствует содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение об укреплении роли МАГАТЭ в области ядерного нераспространения, в том числе в качестве гаранта поставок расщепляющегося материала гражданским потребителям. |
The Additional Protocol contains conditions of supply: supported the incorporation of a non-proliferation clause in EU-third country mixed agreements (both political and economic between the EU and third countries). |
В Дополнительном протоколе содержатся положения, касающиеся условий поставки: поддерживали предложение о включении положения о нераспространении в совместные соглашения ЕС-третьих стран (как политические, так и экономические между ЕС и третьими странами). |
Three factors must be present for migration to take place: demand or pull from receiving communities or countries; supply or push from source communities or countries; and networks to link the supply with the demand. |
Для миграции необходимо наличие трех факторов: спрос или притягивание со стороны принимающих общин или стран; предложение или выталкивание со стороны общих или стран происхождения; и наличие контактов для увязывания предложения со спросом. |
Supply of foreign assistance: what are the elements of supply and the conditions surrounding it needed in order to ensure success? |
Предложение иностранной помощи: какие элементы предложения помощи и сопутствующие ему условия необходимы для обеспечения успеха? |
We do question, however, the absence of regulatory mechanisms and normative processes in the countries that receive cheap labour: for example, the supply of cheap labour is higher when there is greater demand for temporary or seasonal work. |
Однако мы оспариваем отсутствие регулирующих механизмов и нормативных процедур в странах, принимающих дешевую рабочую силу; ведь, например, предложение дешевой рабочей силы повышается, когда повышается спрос на временную или сезонную работу. |
Unique information and analysis of the trends in prices, supply, demand and the impact of economic and technological developments on international maritime transport continued to be provided by the annual Review of Maritime Transport. |
В выпускаемом ежегодно Обзоре морского транспорта продолжают публиковаться уникальная информация и анализ тенденций в таких областях, как цены, предложение, спрос и влияние экономических и технологических изменений на международный морской транспорт. |
In this context, a number of speakers emphasized that greater trade access in developed countries would only provide an opportunity and that policies in developing countries to facilitate a supply response and strengthened international cooperation in their support were also essential. |
В связи с этим ряд ораторов подчеркнули, что более широкий доступ к торговле в развитых странах только открывает возможности и что необходимо также проводить такую политику в развивающихся странах, которая содействовала бы реакции на предложение и укреплению международного сотрудничества в их интересах. |
For example, in the agricultural sector, production-related subsidies and domestic support in developed countries create artificially high levels of supply in global markets, which lead to world prices for goods that are lower than production costs in many developing countries. |
Например, в секторе сельского хозяйства субсидирование и внутренняя поддержка производителей в развитых странах создают искусственно завышенное предложение на мировых рынках, в результате чего мировые цены на товары устанавливаются на уровне ниже себестоимости их производства во многих развивающихся странах. |
The primary criticism leveled against the price ceiling type of price controls is that by keeping prices artificially low, demand is increased to the point where supply can not keep up, leading to shortages in the price-controlled product. |
Основным аргументом критиков против контроля цен является то, что, сохраняя цены на искусственно низком уровне, спрос увеличивается до точки, где предложение не может идти с ним в ногу, что приводит к дефициту продуктов, цены на которые контролируются. |
High growth in demand for oil and other commodities among fast-growing and urbanizing emerging-market economies is occurring at a time when capacity constraints and political instability in some producing countries is limiting their supply. |
Быстрый рост спроса на нефть и другие товары в стремительно развивающихся и урбанизирующихся развивающихся странах происходит в то время, когда ограниченные производственные мощности и политическая нестабильность в некоторых нефтедобывающих странах ограничивают их предложение. |
With demand for new homes having fallen by 80% relative to the peak, the downward price adjustment is likely to continue in 2012 as the supply of new and existing homes continues to exceed demand. |
Спрос на новые дома упал на 80% по сравнению с пиковым периодом, и есть вероятность того, что корректировка цен вниз продолжится и в 2012 году, поскольку предложение новых и существующих домов по-прежнему превышает спрос. |
The local supply of waste materials in areas with a low level of economic activity or population density may be too small to justify recycling from both an environmental and economic point of view. |
Местное предложение отработанных материалов в районах, в которых отмечается низкий уровень экономической активности или плотности населения, может быть слишком незначительным для оправдания рециркуляции как с экологической, так и с экономической точки зрения. |
Although the rights of tenants have been weakened to some extent under the amendment to the Tenancy Act (for example, 1184/90) with respect to the amount of rent, for example, the supply of rented accommodation has increased. |
Хотя в соответствии с поправкой к Закону об аренде (1184/90) права съемщиков были в определенной степени ограничены, например в отношении размера арендной платы, предложение сдаваемого в аренду жилья возросло. |
(c) Make services safer, affordable, more convenient and accessible for clients and ensure, through strengthened logistical systems, a sufficient and continuous supply of essential high-quality contraceptives. |
с) сделать услуги более безопасными, доступными, удобными и приемлемыми для потребителей и с помощью укрепления материально-технических систем обеспечить достаточное и непрерывное предложение основных высококачественных противозачаточных средств. |
85/ Resource optimists argue that the price of oil is the driving force that determines the long-run supply of oil, so that production will follow prices. |
85/ Эксперты, придерживающиеся оптимистических взглядов на вопрос обеспеченности ресурсами, считают, что цена на нефть является движущей силой, определяющей предложение нефти в долгосрочной перспективе. |
Promotion of advanced electronic and telecommunication systems such as EDI, Automatic Identification of Vehicles and Satellite telecommunication will also allow a better adaptation of transport supply to demand and improve cargo and fleet management (Austria, France, Netherlands, Romania, Russian Federation). |
Стимулирование внедрения таких современных электронных и телекоммуникационных систем, как ЭОД, автоматическая идентификация транспортных средств и спутниковая связь, также позволит эффективнее согласовать спрос и предложение на транспорте и улучшить управление грузовыми потоками и автотранспортным парком (Австрия, Франция, Нидерланды, Румыния, Российская Федерация). |
The professional staff at Statistics Canada was at times recruited on the basis of minimal standards at a time when demand for professionally competent statisticians exceeded by a margin domestic supply. |
Иногда, когда спрос на компетентных специалистов в области статистики несколько превышал предложение национальных кадров, набор специалистов в Статистическое управление Канады производился на основе их соответствия минимальным требованиям. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. |
Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
Because of the success of the mineral industry in meeting demand in recent decades, there has been plentiful and low-cost supply, stimulating consumption and therefore demand. |
За прошедшие десятилетия в результате того, что горнодобывающая промышленность успешно удовлетворяла спрос, предложение дешевого сырья было значительным, что стимулировало потребление и, таким образом, спрос. |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. |
В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
Here electronic transactions are derived from firm or individual interactions in a market environment which are of short-term duration, and where relationships and information about preferences are based on market prices, demand and supply, and where anonymity is almost total. |
В этом случае электронные операции являются результатом кратковременного взаимодействия фирм или отдельных лиц на рынке, при котором основу взаимосвязей и информации о предпочтениях составляют рыночные цены, а также спрос и предложение, при этом анонимность является полной. |
It is based on a policy aimed at influencing the increasing demand for mobility, offering a better supply and measures to use the existing infrastructure capacity in a most efficient way, in particular in those urban areas where scarcity of capacity during rush hours will remain. |
Он основан на политике, призванной сдерживать тенденцию к росту мобильности, обеспечить более качественное предложение и меры для максимально эффективного использования пропускной способности существующей инфраструктуры, в частности в тех городских районах, где будет по-прежнему ощущаться явный недостаток пропускной способности в наиболее напряженные часы. |
Above and beyond the particular situation of individual States, it seems important to us that our common understanding of this phenomenon must include the economic and social circumstances within which the two aspects of the phenomenon develop, namely, drug demand and supply. |
Кроме того, помимо конкретного положения в отдельных странах, мы считаем, что наше общее понимание этого явления должно включать те экономические и социальные обстоятельства, в которых развиваются два аспекта этого явления, а именно: спрос и предложение на наркотики. |
The group was directed to formulate the initial request for proposal for the supply, delivery and installation of an access control system, to select a vendor capable of supplying and installing the system and to provide guidance in project implementation. |
Группе было поручено сформулировать первоначальное предложение об офертах на поставку, доставку и установку контрольно-пропускной системы, выбрать поставщика, способного поставить и установить систему, а также выработать руководящие принципы осуществления проекта. |