More efforts, however, are needed to improve the impact and coordination of aid and to ensure that international assistance is driven by demand rather than by supply and is prioritized according to Afghan needs. |
Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы помощь была более действенной и согласованной, и добиваться, чтобы международная помощь ориентировалась на спрос, а не предложение, а ее характер определялся прежде всего потребностями Афганистана. |
In the strictest sense of the term, the prices of oil and its derivatives, as well as their affect on the costs and supply of foodstuffs, already constitute a threat to international peace and security. |
В самом строгом смысле этого слова, цены на нефть и нефтепродукты, как впрочем, и их влияние на стоимость и предложение продуктов питания, уже создают угрозу международному миру и безопасности. |
Scenarios for production and consumption of goods and services of the forest, and for wood supply, taking into consideration all influencing factors |
З. Сценарии производства и потребления лесных товаров и услуг леса, а также предложение древесины с учетом всех факторов, оказывающих влияние на эти аспекты |
Besides mobilizing investments for the successful realization of this strategy it is necessary to maintain on all levels, including the international one, the development and commercialization of technologies capable of expanding the supply of energy resources with the reduction of time and cost of their development. |
В дополнение к мобилизации инвестиций на успешную реализацию этой стратегии необходимо на всех уровнях, в том числе на международном, продолжить разработку и коммерциализацию технологий, позволяющих увеличить предложение энергетических ресурсов и одновременно сократить время и затраты на их освоение. |
Since the mercury mines in Spain and Algeria ceased production in 2003 and 2004, followed by sharp price increases, and accompanied by increased attention to regulating mercury emissions and wastes, the global supply of mercury has become more diverse. |
После прекращения добычи на месторождениях ртути в Испании и Алжире в 2003 и 2004 годах, за которым последовал взлет цен и которое сопровождалось уделением повышенного внимания регулированию ртутных эмиссий и отходов, глобальное предложение ртути стало более диверсифицированным. |
The recovery had a positive impact on labour markets: urban unemployment fell from 10.7 per cent in 2003 to 10.0 per cent in 2004, although labour supply continued to trend upwards. |
Оживление экономики положительно сказалось на рынках труда: уровень безработицы в городах снизился с 10,7 процента в 2003 году до 10,0 процента в 2004 году, хотя предложение рабочей силы продолжало увеличиваться. |
The growing trade in human organs and tissues with the involvement of brokers and traffickers operating internationally is stimulated by steadily growing demand for human organ transplants that exceeds the supply of human organs. |
Растущая торговля органами и тканями человека, к которой причастны брокеры и сбытчики, действующие в международных масштабах, процветает благодаря стабильно растущему спросу на органы человека для пересадки, превышающему предложение этих органов. |
The participation of TNCs has generally increased the supply of infrastructure services in host countries and improved service quality, but their impact on prices has varied, giving rise to concerns of pricing services out of the reach of the poor. |
Участие ТНК, как правило, увеличивает предложение инфраструктурных услуг в принимающих странах и повышает качество услуг, но их воздействие на цены варьируется, в связи с чем высказывается обеспокоенность относительно того, что цены на услуги делают их недоступными для бедных слоев населения. |
The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. |
В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
A conference on "The influence of the process of monetarization on voluntary service", organized by the European University of Volunteer Service, discussed the ramifications of the modern market economy on the supply of and demand for volunteers. |
На конференции по теме «Влияние процесса монетаризации на добровольческую деятельность», организованной Европейским университетом движения добровольцев, обсуждалось влияние современной рыночной экономики на спрос и предложение в отношении добровольцев. |
It reviews recent developments in commodity markets, highlighting short- and medium-term price trends, factors affecting demand and supply, and trade in such sectors as agriculture, forestry, fisheries, energy, and minerals and metals. |
В ней анализируются последние изменения на сырьевых рынках на примере краткосрочных и среднесрочных ценовых тенденций, факторов, влияющих на спрос и предложение, и эволюционирующей структуры торговли в таких секторах, как сельское хозяйство, рыбный промысел, энергетика, полезные ископаемые и металлы. |
Innovation activity has a regional aspect as an important part of the innovation capacity is provided by a region's skills base, including adequate supply of the right skills and the cost of these skills. |
Инновационной деятельности присущ региональный аспект, поскольку важной составляющей инновационного потенциала является региональная база квалифицированных кадров, в том числе адекватное предложение работников нужной квалификации и стоимость их подготовки. |
The other major concern about the proposed method was that it presupposed that supply side of the market, not the procuring entity, would take a lead in defining the needs of the procuring entity. |
Другая серьезная проблема, касающаяся предложенного метода, заключается в том, что он предполагает, что в определении потребностей закупающей организации основную роль будет играть не сама закупающая организация, а существующее предложение на рынке. |
At the same time, the supply of capital has contracted sharply in the private capital markets, and the premiums that developing countries pay in those markets have increased very substantially. |
В то же время предложение капитала резко сократилось на рынках частного капитала, и проценты по обслуживанию задолженности по кредитам развивающихся страны существенного увеличились на этих рынках. |
He wished to know whether the supply of social housing was sufficient to meet demand or whether there was a waiting list, and whether the fact that foreigners occupied 65 per cent of social rental housing caused some resentment among Luxembourg families. |
Он хотел бы узнать, покрывает ли предложение социального жилья спрос на него и существует ли список очередников на получение жилья, а также не вызывает ли недовольство семей люксембуржцев тот факт, что 65% социального арендуемого жилья занято иностранцами. |
For instance, the Survey 'Capital and Conflict: Georgia' points out the supply of skilled labor in Georgia among the top negative factors hindering foreign investment ('Capital and Conflict: Georgia,' 2011, University of California, San Diego). |
Например, как показало обследование "Капитал и конфликт: Грузия", предложение квалифицированной рабочей силы в Грузии отнесено к числу основных негативных факторов, сдерживающих приток иностранных инвестиций ("Капитал и конфликт: Грузия", 2011 год, Калифорнийский университет, Сан-Диего). |
JS4 reported that the supply of apartments that were accessible to persons with disabilities were limited despite the existence of legislation stipulating the renovation of old buildings to be accessible to them. |
Авторы СП4 отметили, что предложение жилья, пригодного для проживания инвалидов, является ограниченным, несмотря на существование законодательства, требующего, чтобы реконструкция старого жилья проводилась с учетом потребностей инвалидов. |
"The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." |
«Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
What these studies suggest is that differences in the degree of entrepreneurship may be due less to better economic opportunities (the "supply" side of the entrepreneurship equation) than to cultural differences that make entrepreneurship personally more rewarding (the "demand" side). |
Эти исследования указывают на то, что различия в уровне предпринимательства, возможно, в меньшей степени обусловлены лучшими экономическим возможностями (переменная «предложение» в уравнении предпринимательства), чем культурными различиями, благодаря которым предпринимательство приносит большее личное удовлетворение (переменная «спрос»). |
In 1994, despite the strong market conditions, iron ore prices had dropped further by 9.5 per cent for fines, and by 6 per cent for lumps; even in the case of pellets, which had been in short supply, prices had not increased. |
В 1994 году, несмотря на благоприятную конъюнктуру, цены на железную руду снизились еще на 9,5% для рудной мелочи и на 6% для кусковой руды; даже в случае окатышей, предложение которых было довольно ограниченным, цены не повысились. |
He foresaw that, in the coming years, the world supply of iron ore would approximately follow demand; however, he expressed his concern about the possible emergence of a small deficit of lumps and of a larger deficit of pellets. |
Он предсказал, что в ближайшем будущем мировое предложение железной руды будет в целом соответствовать спросу на нее; вместе с тем он подчеркнул свою озабоченность возможным появлением небольшого дефицита кусковой железной руды и более значительного дефицита окатышей. |
(e) Consider fiscal and other measures, as appropriate, to promote the efficient functioning of the market for vacant land, ensuring the supply of housing and land for shelter development; |
ё) рассмотреть вопрос о применении налоговых и других мер, в зависимости от обстоятельств, для содействия эффективному функционированию рынка незанятых земель, обеспечивая тем самым предложение жилья и земли под жилищное строительство; |
Suggestions were made to replace the term "transfer" by the terms "provision", "making available of" or "supply" so as to provide a broader scope of the term "financing" beyond the technical connotations of "transfer". |
Высказывались предложения о замене термина "перевод" терминами "предоставление", "предоставление в распоряжение" либо "предложение", с тем чтобы расширить значение термина "финансирование", выйдя за пределы чисто технических коннотаций понятия "перевод". |
A country with a record of rapid economic growth, for example, may exhibit a "negative" financial transfer because domestic saving (roughly, the supply of financing) increases faster than domestic investment (roughly, the demand for financing). |
Так, например, страна с устойчиво высокими темпами экономического роста может являться чистым экспортером финансовых ресурсов, поскольку ее внутренние накопления (предложение финансовых ресурсов) растут быстрее, чем внутренние инвестиции (спрос на финансовые ресурсы). |
The health statistics provided will be concerned with: the state of health of the population; health-care provisions (supply); preventive aspects of health care, in relation to birth control. |
Предоставленные статистические данные о здравоохранении будут охватывать состояние здоровья населения, возможности медицинского обслуживания (предложение) и профилактические аспекты медицинского обслуживания, связанные с контролем рождаемости. |