The Work Session concluded that: (a) Water statistics are a basic element of environmental information and should cover the fields of water resources, supply, use, treatment, quality and economic aspects. |
Участники Рабочего совещания пришли к следующим выводам: а) статистика водных ресурсов является важным элементом информации о состоянии окружающей среды и должна охватывать такие области, как водные ресурсы, их предложение, использование, очистка, качество, а также экономические аспекты. |
Housing supply must reflect housing market conditions in the country's various regions, with private enterprise being encouraged to adopt a pluralist approach to what it makes available. |
Предложение на рынке жилья должно учитывать складывающуюся конъюнктуру в различных районах страны, для чего частные предприятия поощряются к диверсификации предложения на рынке недвижимости. |
In order to be truly effective in bringing about a decrease in drug consumption and supply, mutual confidence, solidarity and assistance were needed, with full respect for domestic and international law. |
Для того чтобы действительно эффективно сократить потребление и предложение наркотиков, требуются взаимное доверие, солидарность и помощь при полном уважении национального и международного права. |
An alternative tax proposal that merits very serious consideration, if a global tax is considered desirable, also happens to be one that would create an incentive to increase the supply of an important global public good. |
Если введение какого-либо международного налога будет сочтено желательным, то имеется альтернативное предложение о налогах, заслуживающее очень серьезного обсуждения и также связанное с созданием стимулов для расширения наличия одного из важных общемировых общественных благ. |
Because there is more supply, the fees are affordable by the poor layers of the society in addition to the fact that some civil societies provide these courses for free or for minimal fees. |
В связи с тем, что предложение опережает спрос, плата за обучение приемлема для бедных слоев населения; кроме того, некоторые организации гражданского общества организуют такие курсы бесплатно или за минимальную плату. |
Several speakers questioned the wisdom of attempting to curb supply, however, noting that it was inextricably linked to demand and that various products and processes currently constituted legitimate uses of mercury. |
Однако несколько ораторов поставили под сомнение целесообразность попыток ограничить предложение, сославшись на то, что оно неразрывно связано со спросом и что различные продукты и процессы в настоящее время относятся к правомерным и важнейшим видам применения ртути. |
National policies for education and training should take into account both the demand and supply sides of the labour market to ensure that the potential of the workforce is maximized. |
Национальная политика в сфере образования и профессиональной подготовки должна учитывать как спрос, так и предложение на рынке труда, для того чтобы обеспечить максимальное использование потенциала рабочей силы. |
But even this is not a sufficient explanation, because studies of how the supply of labor responds to tax changes suggest that something else must explain the enormous gap between US and Europe, especially France and Germany. |
Но даже это не является достаточным объяснением, поскольку исследования того, как предложение рабочей силы реагирует на изменения налогов, говорят о том, что что-то еще должно объяснять огромную разницу между США и Европой, особенно Францией и Германией. |
But even if they had had the money, it is not obvious that markets would have responded quickly enough to provide the needed supply; in times of crisis, they often simply don't. |
Но даже если бы у них были деньги, не очевидно, что рынки бы отреагировали достаточно быстро, чтобы обеспечить необходимое предложение, во времена кризиса они очень часто просто этого не делают. |
But, without new investment in developing Middle East reserves, unbridled growth of energy consumption in the US, China, and elsewhere implies that demand will outpace supply. |
Но без новых инвестиций в разработку ближневосточных ресурсов, необузданный рост потребления энергии в США, Китае и других странах означает, что спрос превысит предложение. |
But, while excessive money supply is a reality for China - the PBC now holds more than $2.6 trillion in foreign reserves - inflation has been quite moderate so far, thanks to the sterilization policy. |
Но, в то время как избыточное предложение денег является реальностью для Китая - НБК сейчас имеет валютные резервы на более чем 2,6 трлн долларов США - до сих пор инфляция была достаточно умеренной, благодаря политике стерилизации. |
The technologies used by the United Nations for IMIS are state of the art and the supply of qualified candidates worldwide is limited, in particular, for "temporary" positions. |
Организация Объединенных Наций использует для ИМИС передовые технологии, при этом предложение квалифицированных кандидатов во всем мире ограничено, особенно на "временные" должности. |
Saudi Arabia has an excess in the overall housing supply with a large number of vacant dwellings in the public and private sectors but there are also many houses in need of repair. |
В Саудовской Аравии существует избыточное предложение жилья при наличии большого числа незанятых единиц жилья в государственном и частном секторах, но наряду с этим многие дома нуждаются в ремонте. |
Future supply of and demand for wood products and non-wood forest products |
Будущие спрос на древесные и недревесные лесопродукты и их предложение |
Belgian legislation targeted demand as well as supply of such materials and made their possession a criminal offence, but that approach had not yet been adopted by other members of the European Union. |
Бельгийское законодательство преследует спрос и предложение в отношении таких материалов, а также объявляет владение ими уголовным преступлением, но этот подход не был принят другими членами Европейского союза. |
A decree designed to counteract the supply of and demand for narcotics regulated the import, export, production and manufacture of medicines and psychotropic substances and provided for sanctions. |
Указ, призванный ограничить предложение и спрос на наркотические средства, регламентирует импорт, экспорт, производство и изготовление лекарств и психотропных веществ и предусматривает санкции в отношении нарушителей. |
They further concluded that supply is influenced by the state of forest resources and the cost of accessing them as well as by management practices and policies. |
В них также делается вывод о том, что на предложение влияет состояние лесных ресурсов и стоимость доступа к ним, а также хозяйственные методы и политика. |
Nevertheless, it is fairly clear that if the demand for young girls, for instance, were not so great, the supply would not be so great either. |
Тем не менее совершенно очевидно, что при отсутствии высокого спроса, например на юных девушек, не было бы столь велико и предложение. |
The second layer should contain global instruments that operate on the supply side - to limit the capacity of both States and non-State actors to acquire weapons and the materials and expertise needed to build them. |
Второй вектор должен быть направлен на глобальные механизмы, регулирующие предложение, с тем чтобы как у государств, так и у негосударственных субъектов было меньше возможностей приобретать оружие, а также материалы и знания, необходимые для его производства. |
The principle of negotiation must be respected and a sufficient margin of manoeuvre allowed so that supply could be adjusted to demand and the effectiveness of the entire process thereby enhanced. |
Следует обеспечить уважение принципа выработки путем переговоров и оставить достаточно широкое поле для маневра, с тем чтобы иметь возможность привести предложение в соответствие со спросом и тем самым повысить эффективность всего процесса. |
My proposal is to create a physical stockpile of LEU at the disposal of the IAEA as a last-resort reserve for countries with nuclear power programs that face a supply disruption for non-commercial reasons. |
Мое предложение заключается в том, чтобы создать физический запас НУ в распоряжении МАГАТЭ в качестве гарантированного резерва для стран, развивающих программы ядерной энергетики, которые сталкиваются с проблемами поставок по некоммерческим причинам. |
The labour market is characterized by a labour supply which is continuing to grow rapidly with an influx of young people of working age estimated at 12,000 persons per year. |
На рынке труда по-прежнему ускоренными темпами растет предложение рабочей силы, ряды которой ежегодно пополняют 12000 молодых людей, достигающих трудового возраста. |
While the economy was booming, the job offers in the Territory exceeded local labour supply and the economy relied heavily on its expatriate workforce. |
Когда экономика процветала, предложение рабочих мест в территории превышало возможности местного рынка труда и экономика во многом опиралась на трудящихся-экспатриантов. |
It also seeks to control supply, and to eliminate or reduce drug trafficking significantly. It calls for the treatment and rehabilitation of drug addicts in order to bring about a sustained improvement in the quality of individual, family and social life. |
Кроме того, предполагается контролировать предложение наркотиков на рынке, ликвидировать или значительно сократить подпольную торговлю наркотиками, а также организовать лечение и реабилитацию лиц, подверженных наркомании, в целях содействия постепенному повышению качества жизни на уровне индивидуума, семьи и общества в целом. |
At the same time, on the supply side, the proposal that the export of weapons to conflict-torn regions be avoided is important, but that implies that declarations be made. |
В то же время, что касается поставок, предложение о том, что следует избегать экспорта оружия в районы, где бушуют конфликты, является важным, но это подразумевает, что необходимо сделать заявления. |