| Vaccine supplies should be increased and sanitary conditions should be improved. | Следует расширить поставки вакцин и улучшить санитарно-гигиенические условия жизни людей. |
| With an interruptible contract, the customer can switch to alternative supplies in order to optimize economics in certain market situations. | Имея договор, предусматривающий такую возможность, потребитель может перейти на альтернативные поставки, чтобы в некоторых рыночных ситуациях оптимизировать свои экономические показатели. |
| It calls on Member States in the region to halt any such supplies with immediate effect. | Она призывает государства-члены, расположенные в этом регионе, незамедлительно и полностью прекратить такие поставки. |
| It is intended to improve supplies to Kinshasa and expand the provision of palm oil and cassava in three provinces around the capital. | Планируется улучшить поставки в Киншасу и расширить снабжение пальмовым маслом и маниокой в трех провинциях вокруг столицы. |
| That "crisis" had led authorities to strictly ration supplies of cooking gas. | Этот «кризис» вынудил власти ввести строгие ограничения на поставки газа для приготовления пищи. |
| Health supplies, medicines, nutrition and education have all shown recent modest improvements. | Незначительные позитивные сдвиги были отмечены в областях поставки предметов медицинского назначения, лекарств, продуктов питания и в области образования. |
| Guinea is used as a supply route for arms and supplies. | Гвинея используется в качестве канала для поставки оружия и предметов снабжения. |
| Where supplies are limited, women and children may not receive adequate food. | Когда поставки продовольствия ограниченны, женщины и дети могут получать продукты питания в недостаточных количествах. |
| In the interim, weekly delivery of combat rations packs to supplement fresh food supplies has commenced. | В преддверии этого уже начались ежедневные поставки пакетов боевых пайков для пополнения запасов свежих продуктов питания. |
| Additional UNICEF staff members were deployed to develop and establish integrated emergency nutrition responses, to improve national capacity and ensure the provision of supplies. | Были развёрнуты дополнительные сотрудники ЮНИСЕФ для разработки и принятия комплексных чрезвычайных мер реагирования в области питания, с тем чтобы укрепить национальный потенциал и обеспечить поставки предметов снабжения. |
| As a result, supplies may become increasingly insecure, entailing political tensions and price volatility. | В результате этого поставки могут стать все более нестабильными, что будет вызывать политические трения и колебания цен. |
| Following the eruption of protests in Zintan, Qadhafi forces set up checkpoints encircling the town, cutting off supplies of fuel and food. | После начала протестов в Зинтане силы Каддафи окружили город блокпостами, отрезав поставки топлива и продовольствия. |
| Others continued to provide military supplies to the Government. | Третьи продолжали осуществлять военные поставки правительству. |
| However, some food supplies had been restricted and refugees suffered from malnutrition. | Однако некоторые поставки продовольствия были ограничены, и беженцы страдали от недостаточного питания. |
| During the performance period, activities were limited by the restrictions placed on fuel supplies by the Eritrean authorities. | В отчетный период деятельность военного компонента сковывалась введенными властями Эритреи ограничениями на поставки топлива. |
| $2.76 million reflects only a requisition raised by engineering for equipment and related supplies. | Сумма в размере 2,76 млн. долл. США отражает лишь поступившие от инженерных служб заказы на оборудование и соответствующие поставки. |
| Gas supplies were interrupted to our neighbours Ukraine and Belarus. | Прерывались поставки нефти нашим соседям Украине и Беларуси. |
| A roadblock was set up in four regions to cut off food supplies for the population. | В четырех районах на дорогах были установлены заграждения, чтобы перекрыть поставки продовольствия населению. |
| The Government has a national vaccination programme to limit and control the spread of tuberculosis and ensures sufficient supplies of tuberculin and the BCG vaccine. | Правительство проводит национальную программу вакцинации для ограничения и предупреждения распространения туберкулеза, а также обеспечивает достаточные поставки туберкулина и вакцины БЦЖ. |
| In 2007, irregular and inadequate supplies of food and medicine were a chronic problem for prisons. | В 2007 году хронической проблемой в тюрьмах были нерегулярные и недостаточные по объемам поставки продуктов питания и медикаментов. |
| The lower available number of combat ration packs and bottled water supply resulted from late arrival of supplies. | Более низкие показатели наличия комплектов боевых пайков и бутилированной воды обусловлены несоблюдением сроков их поставки. |
| There are many more emerging economies that will need additional supplies of hydrocarbons. | Имеется целый ряд других новых рынков, которым также потребуются дополнительные поставки углеводородов. |
| On any large international market, supplies are likely to be under effective control at some point along the supply chain. | Поставки на все крупные международные рынки, по всей вероятности, контролируются на том или ином участке цепочки предложения. |
| To ensure relief supplies effectively reach affected populations, recommendation 10 encourages humanitarian actors to establish minimum baseline indicators. | Чтобы поставки гуманитарной помощи могли дойти до пострадавшего населения, в рекомендации 10 предлагается поощрять координаторов по гуманитарным вопросам к установлению минимальных базисных показателей. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reports that shops and markets continue to provide limited food supplies at exorbitantly high prices. | Управление по координации гуманитарных вопросов сообщает, что магазины и рынки по-прежнему обеспечивают ограниченные поставки продовольствия по непомерно завышенным ценам. |