Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs. |
Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары. |
As to the provision of non-military supplies and contracts for peace-keeping operations, her delegation took the view that such supplies and services should be awarded on the basis of transparent and international competitive bidding. |
Касаясь вопроса о гражданских поставках и контрактах, связанных с операциями по поддержанию мира, делегация Индии высказывает мнение о том, что контракты на гражданские поставки и услуги должны распределяться на основе транспарентных международных конкурсных торгов. |
The Baghdad Water and Sewage Authority, handling supplies for Baghdad City, has distributed 41 per cent of supplies arrived in the country to the treatment plants. |
Багдадское управление водоснабжения и канализации, которое отвечает за поставки в Багдад, распределило 41 процент товаров, поступивших в страну для водоочистных предприятий. |
Humanitarian agencies, including those of the United Nations, were prevented from delivering essential supplies, and only limited supplies were provided by the Government, leading to a critical shortage of food, medicines and fuel in particular. |
Гуманитарные учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, сталкивались с препятствиями на пути предоставления жизненно необходимых товаров, и лишь ограниченные поставки обеспечивались правительством, что привело к крайнему дефициту, в частности, продовольствия, медикаментов и топлива. |
After cessation of supplies to the private sector in November and December 1997, United Nations observers reported that supplies resumed in January 1998. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что поставки частному сектору, прекращенные в ноябре и декабре 1997 года, возобновились в январе 1998 года. |
United Nations vehicles and staff have been searched and supplies of goods and equipment have been stopped at Kigali airport. |
Автотранспортные средства и персонал Организации Объединенных Наций подвергаются обыску, а поставки товаров и снаряжения блокируются в аэропорту Кигали. |
In contravention of humanitarian law, warring parties frequently block relief supplies or divert them for their own use. |
Вразрез с гуманитарным правом враждующие стороны часто блокируют поставки чрезвычайной помощи или перенаправляют их для использования в своих собственных целях. |
We believe that arms supplies designed to help States meet their legitimate self-defence needs are fully justifiable. |
Мы считаем, что вполне допустимыми являются поставки оружия для обеспечения потребностей стран в законной самообороне. |
Worked two weekends a month ordering supplies for patrol ships in the Gulf of Mexico. |
Работал два уикенда в месяц, распределял поставки для патрульных кораблей в Мексиканском заливе. |
These services and supplies have been budgeted for. |
Эти услуги и поставки были предусмотрены в бюджете. |
All equipment, services and supplies have been provided by the Governments on a reimbursable basis. |
Вся техника, услуги и поставки предоставляются правительствами на компенсационной основе. |
These include internally displaced persons, demobilization, demining and the safety and protection of relief workers and supplies. |
К их числу относятся вопросы внутренне перемещенных лиц, демобилизации, разминирования и безопасности и охраны сотрудников, предоставляющих гуманитарную помощь, и ее поставки. |
A special effort thus needed to be made to curb arms supplies to the Middle East. |
Соответственно, необходимо приложить специальные усилия к тому, чтобы сдержать поставки оружия на Ближний Восток. |
There is nothing legitimate about extorting food or other supplies meant for humanitarian relief. |
Нет ничего законного в том, чтобы вымогать продукты или другие поставки, предназначенные для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
But we also have ample evidence to show that the regime secured its supplies at a heavy price. |
Однако у нас также имеется достаточно свидетельств того, что режим заплатил дорогой ценой за поставки в страну. |
Moreover, arms supplies associated with foreign interference in areas of conflict are still a feature of current realities. |
Кроме того, одной из реальностей современной жизни по-прежнему являются поставки оружия, связанные с иностранным вмешательством, осуществляемым в районах конфликта. |
As a result, seasonal supplies have been used in the cropping seasons of the following phases. |
В результате этого сезонные поставки используются в течение вегетационных периодов последующих этапов. |
There is also a growing tendency for the combatants to divert relief supplies for their own purposes. |
Также все чаще встречаются случаи, когда комбатанты используют поставки в рамках чрезвычайной помощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
As an immediate measure, the regional leaders decided to cut Burundi off from vital supplies, including fuel. |
В качестве первоочередной меры региональные руководители постановили прекратить поставки в Бурунди жизненно необходимых товаров, включая топливо. |
As a result of these developments, deliveries of relief supplies to some parts of the country were temporarily suspended. |
В результате этих событий были временно прекращены поставки помощи в некоторые районы страны. |
The first involves highly enriched uranium and plutonium supplies, which are accumulating worldwide and causing considerable concern to the international community. |
Первая область - поставки высокообогащенного урана и плутония, накопление запасов которых по всему миру вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
Drugs and health supplies were provided to hospitals and health centres attended by large numbers of internally displaced families and refugees. |
Были осуществлены поставки медикаментов и предметов медико-санитарного назначения в больницы и центры здравоохранения, в которые обращается за помощью большое число внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Table 3 also shows a decreasing trend in expenditure on supplies and equipment during the past four years. |
Таблица З также подтверждает понижательную тенденцию показателей расходов по статье "Поставки материалов и оборудования" за последние четыре года. |
Albanian shops have been looted and essential supplies are scarce. |
Албанские магазины разграблены, а поставки основных продуктов питания весьма ограничены. |
Health needs were met by the provision of essential supplies. |
Потребности в области здравоохранения удовлетворялись за счет поставки предметов первой необходимости. |