Among the main outputs for this cooperation have been the sharing of experiences, supplies of antiretroviral drugs and test kits, and capacity-building for health professionals. |
В числе наиболее важных результатов этого сотрудничества следует отметить обмен опытом, поставки антиретровирусных препаратов и диагностических комплектов, а также деятельность в целях расширения возможностей работников сферы здравоохранения. |
Fuel supplies were resumed on 22 January, allowing the power plant to produce 65 megawatts. |
После того как 22 января поставки топлива были возобновлены, производство электроэнергии на электростанции достигло 65 мегаватт. |
Security concerns have posed operational hurdles across a range of sectors, making it difficult or impossible for international aid partners to move or deliver assistance and supplies. |
Проблемы в области безопасности создали барьеры для осуществления оперативной деятельности в целом ряде секторов, и в настоящее время международным партнерам, занимающимся оказанием помощи, гораздо труднее, а в некоторых случаях невозможно, перевозить грузы или оказывать помощь и осуществлять поставки. |
Today almost all of the world's petrol supplies are unleaded. |
егодн€ практически все мировые поставки бензина без свинца. |
He's been using Bruce to send him supplies while he lays low. |
Он использовал Брюса, чтобы тот отправлял ему поставки, пока тот залег на дно. |
Opening accounts, commandeering supplies, Arranging logistics. |
открывал счета, делал поставки, снабжал всем необходимым. |
We've got a long drive, and Outpost Three's expecting these supplies in the morning. |
Нам еще долго ехать, а Пост З ждет поставки уже к утру. |
An additional step would be to include low-enriched uranium with higher enrichment levels (up to 20 per cent) in the existing backup mechanisms, in order to guarantee fuel supplies to reactors for research and isotope production. |
Дополнительным шагом в данном направлении стало бы включение в существующие резервные механизмы низкообогащенного урана с высокой степенью обогащения (до 20 процентов), с тем чтобы гарантировать поставки топлива для исследовательских реакторов и реакторов по производству изотопов. |
Given the notifications, no judgement is being made as to whether such supplies constitute potential or actual violations of the arms embargo. |
Поскольку имеются уведомления, не выносится никакого суждения относительно того, являются ли такие поставки потенциальными или фактическими нарушениями эмбарго на поставки оружия или нет. |
China is relying a lot on its own ore and imports of refined metals, but has had to supplement supplies with imports of unrefined ore. |
Китай во многом зависит от руды, добываемой внутри страны, и от импорта рафинированных металлов, однако ему пришлось дополнять поставки необогащенной руды за счет импорта. |
An energy supply was considered secure if supplies remained robust in the short and long run in the face of political or technical disruptions and resource depletion. |
Система поставок энергоносителей считается надежной, если поставки в краткосрочной и долгосрочной перспективе осуществляются бесперебойно, несмотря на политические проблемы или технические сбои и процесс истощения ресурсов. |
Humanitarian aid agencies continued to accord priority to both life-saving assistance and the pre-positioning of supplies as the rains render 60 per cent of the country inaccessible by road. |
Гуманитарные учреждения продолжали в приоритетном порядке оказывать жизненно важную помощь и заблаговременно осуществлять поставки, поскольку из-за дождей 60 процентов территории страны стало недоступным для дорожного транспорта. |
That sector was the least prepared to deal with diminishing global halon supplies, and it was very likely that a request for an essential use exemption would come from the sector in the future. |
Этот сектор хуже всего подготовлен к работе в условиях глобального сокращения поставки галонов, и весьма вероятно, что в будущем из этого сектора будут поступать заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения. |
Our shipments have included medical equipment for pediatric medical facilities, computer and telephone systems, clothing, toys, and school supplies for gifted children. |
Наши поставки включали медицинское оборудование для педиатрических отделений, компьютерные и телефонные системы, одежду, игрушки и школьные принадлежности для одаренных детей. |
Currently, the Middle East supplies about 30% of all the oil consumed in the world. |
В настоящее время на поставки из стран Ближнего Востока приходится около 30% всей нефти, потребляемой в мире. |
UNICEF is not equipped to properly assess and understand the difference supplies make, as reflected by the agency's underinvestment in monitoring and evaluation. |
ЮНИСЕФ не располагает возможностями для надлежащей оценки и осознания тех перемен, добиться которых позволяют поставки, о чем свидетельствует тот факт, что в рамках этого учреждения на цели мониторинга и оценки не выделяется достаточно средств. |
General operating costs (information technology, communications, supplies, maintenance, equipment) |
Общие оперативные расходы (информационные технологии, связь, принадлежности, поставки, эксплуатация, оборудование) |
This response included vital food, health, water, sanitation and hygiene and nutrition supplies provided to people in towns affected by the military offensive and delivered by air cargo flights. |
Эти меры включали обеспечение жизненно важным питанием, медицинское обслуживание, водоснабжение, санитарно-гигиенические мероприятия, а также поставки продовольствия для населения городов, пострадавших в результате военных наступательных действий, осуществляемые воздушным грузовым транспортом. |
Similarly, WHO conducted rapid health and nutrition assessments and procured and distributed essential medicines, basic medical and laboratory supplies and equipment to flood-affected health facilities. |
ВОЗ также проводила оперативную оценку состояния здоровья и питания и организовывала закупки и поставки основных лекарственных средств, основных медицинских и лабораторных принадлежностей и оборудования для пострадавших от наводнения медицинских учреждений. |
Supplies from marine fisheries reached or surpassed their sustainable limit and further restrictions of supplies of some sorts of timber on to the international market were put in place. |
Поставки товаров морского промысла достигли своего устойчивого уровня или превысили его, кроме того, были введены дальнейшие ограничения на поставки некоторых видов древесины на международный рынок. |
The 2011 floods in Thailand, for example, damaged factories belonging to one of the world's largest manufacturers of hard disks, severely affecting global computer supplies. |
Например, наводнения 2011 года в Таиланде повредили заводы, принадлежащие одному из самых крупных производителей жестких дисков в мире, серьезно нарушив глобальные компьютерные поставки. |
The data companion will aggregate the status of commonly used indicators from all relevant country programmes on the completion of key activities (e.g., training completed, supplies provided). |
В компендиуме данных будут сведены воедино широко применимые показатели из соответствующих страновых программ в отношении завершенных мероприятий (например, завершенное обучение, осуществленные поставки и т. д.). |
Doctors and patients described the crude conditions and inadequate supplies and equipment in field hospitals in Aleppo city, Tafas (Dara'a), Kisweh and Zabadani (Rif Damascus). |
Врачи и пациенты описывали тяжелые условия, плохие поставки и отсутствие надлежащего оборудования в полевых госпиталях в городе Алеппо, а также в Тафасе (Деръа), Кисвехе и Забадани (Риф-Дамаск). |
Once routes from Dara'a to Muadamiyah were blocked on 20 April, food supplies were cut off, leading to gradual malnutrition and starvation. |
Как только 20 апреля были блокированы дороги из Деръи в Муадамию, поставки продовольствия прекратились, что постепенно привело к нехватке продовольствия и к голоду. |
In country, UNOPS worked closely with United Nations country teams, and sought to use local personnel and supplies, working with local authorities to build national capacity. |
На страновом уровне ЮНОПС тесно сотрудничало со страновыми группами Организации Объединенных Наций и стремилось использовать услуги местного персонала и местные поставки, работая с местными властями в вопросах создания национального потенциала. |