Then one night... after I delivered some supplies into town, I... |
В одну ночь... после того, как я поставил некоторые поставки в город, |
We appeal to the international community to lift the embargo on arms supplies to the Republic of Bosnia and Herzegovina to enable its people to exercise their right to self-defence, as set forth in the Charter of the United Nations. |
Мы призываем международное сообщество отменить эмбарго на поставки оружия Республике Боснии и Герцеговине, что позволило бы ее народу осуществить свое право на самооборону, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As relatively safe areas were identified, humanitarian agencies brought in relief supplies, often through Burundi and Uganda to reach the needy population in the adjoining areas in Rwanda. |
По мере выявления относительно безопасных районов занимающиеся гуманитарной деятельностью учреждения осуществляли поставки чрезвычайной помощи, зачастую через Бурунди и Уганду, которая поступала нуждающемуся населению в близлежащих районах в Руанде. |
All the supplies of heavy weapons, ammunition and manpower, as well as the direct control of the military operations, are effected by the Republic of Armenia through the annexed Lachin district. |
Все поставки тяжелых вооружений, боеприпасов, живой силы, а также непосредственное руководство военными действиями осуществляется Республикой Армения через аннексированный Лачинский район. |
Owing to a very complex and slow bureaucratic decision-making procedure within the Sanctions Committee, which you yourself have recently attempted to improve and make more efficient, supplies of essential humanitarian products which are exempt from sanctions have been hampered, with grave consequences. |
Вследствие весьма сложной и медленной бюрократической процедуры принятия решений Комитетом по санкциям, которую Вы сами недавно попытались улучшить и сделать более эффективной, поставки крайне необходимых товаров гуманитарного назначения, на которые санкции не распространяются, наталкиваются на препятствия, что влечет за собой серьезные последствия. |
The Government of Liberia herewith, once again, requests the Security Council to grant a limited waiver of the arms embargo imposed by Council resolution 1343 to permit the importation of essential military supplies under United Nations monitoring to be used for the sole purpose of self-defence. |
Настоящим правительство Либерии вновь просит Совет Безопасности сделать исключение из эмбарго на поставки оружия, введенного Советом в резолюции 1343, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение под наблюдением Организации Объединенных Наций для применения исключительно в целях самообороны. |
Competitive prices, fast response, guarantee of supply - these are elements which make our offer attractive, and also contribute to increasing your safety in the area of fuel supplies. |
Конкурентноспособные цены, быстрая реакция, гарантия поставки - эти элементы делают наше предложение интересным, а также увеличивают Вашу безопасность в сфере топливных поставок. |
Though many Middle East countries remain highly unstable, none of them is systemically important in financial terms, and no conflict so far has seriously shocked global oil and gas supplies. |
Хотя многие страны Ближнего Востока остаются крайне нестабильными, никто из них не является системно значимыми в финансовом плане, и никакой конфликт до сих пор серьезно не шокировал глобальные поставки нефти и газа. |
(Jimmy) You want to cut off the Revillas' supplies? |
(Джимми) Вы хотите прервать поставки Ревилласов? |
The Board is satisfied that ITC, in accordance with United Nations financial rule 110.18, usually lets contracts for the purchase or rental of services, supplies and equipment only after competitive bidding or calling for proposals. |
Комиссия удовлетворена тем, что ЦМТ в соответствии с финансовым правилом 110.18 Организации Объединенных Наций обычно заключает контракты на закупку или аренду услуг, предметов поставки и оборудования лишь после проведения конкурентных торгов или опубликования условий представления предложений. |
Contracts for supplies and services, as well as employment related to the rehabilitation of Nicosia International Airport to be allocated in an equitable manner to members of the two communities. |
Связанные с реконструкцией Никосийского международного аэропорта контракты на поставки и услуги, а также на найм рабочей силы, будут распределяться на равноправной основе среди членов двух общин. |
On a number of occasions, United Nations personnel were attacked and threatened by the soldiers in assembly areas, while food and other supplies were frequently looted. |
В ряде случаев в районах сбора военнослужащие нападали на персонал Организации Объединенных Наций и угрожали ему, часто разграблялись продовольственные и другие поставки. |
We support the use of air strikes against Serbian forces, in accordance with Security Council resolution 836 (1993), and the interdiction of arms supplies to those forces. |
Мы поддерживаем использование воздушных ударов против сербских сил в соответствии с резолюцией 836(1993) Совета Безопасности и запрет на поставки оружия этим силам. |
Obstruction from the Croatian Serbs and the Abdic forces continued for the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. |
Хорватские сербы и силы Абдича продолжали препятствовать прохождению автоколонн УВКБ в Бихачский анклав, при этом начиная с мая 1994 года вообще все поставки были практически блокированы. |
To meet their needs and close the existing large gaps in services, family planning and contraceptive supplies will need to expand very rapidly over the next several years. |
Для удовлетворения их потребностей и устранения имеющихся крупных недочетов в предоставлении услуг в течение нескольких последующих лет необходимо будет резко расширить поставки контрацептивных средств и оказания услуг в области планирования семьи. |
The situation in the former Yugoslavia is but one example of the way in which humanitarian activity is restricted and supplies are diverted and abused to achieve objectives that are diametrically opposed to those of humanitarians. |
Ситуация в бывшей Югославии - это лишь один пример того, как ограничивается гуманитарная деятельность и как неправильно направляются и используются поставки для достижения целей, диаметрально противоположных гуманитарным. |
The members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) had decided in November 1994 to freeze their production levels for a second consecutive year, but other producers increased supplies, filling the gap and thus limiting the price increase. |
Члены Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) договорились в ноябре 1994 года не увеличивать уровень добычи второй год подряд, однако другие производители увеличили поставки, что восполнило образовавшуюся нехватку и тем самым ограничило рост цен. |
A variety of sources, including WHO, suggest that stockpiling seems to have increased following September 1998, when tensions mounted, and superiors may have deliberately withheld supplies in anticipation of emergency needs. |
Согласно самым различным источникам, включая ВОЗ, накопление запасов приняло более интенсивный характер с сентября 1998 года, когда обстановка стала более напряженной и вышестоящие должностные лица, возможно, умышленно задерживали поставки в ожидании возникновения чрезвычайных потребностей. |
These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances. |
Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений. |
The increase requested under equipment amounts to $1.2 million, offset by a reduction of $2.2 million under supplies. |
Испрошенное по статье "Оборудование" увеличение в размере 1,2 млн. долл. США компенсируется сокращением в объеме 2,2 млн. долл. США по статье "Поставки". |
The United Nations has attempted to supply these and other affected areas with adequate food supplies for distribution to the affected populations, particularly by air, river and rail corridors. |
Организация Объединенных Наций предпринимала попытки наладить в эти и другие пострадавшие районы поставки необходимых продовольственных товаров для распределения среди пострадавшего населения, в частности, с использованием авиации, речного транспорта и железнодорожных коридоров. |
The operation certainly constituted a failure on the part of the United Nations, which had decreed an embargo on arms that hit the Bosnian people hard, while those committing aggression against them had no difficulty in securing supplies. |
Эта операция, несомненно, является неудачей Организации Объединенных Наций, которая ввела эмбарго на поставки оружия, сказывающиеся на боснийском народе, тогда как у агрессоров нет никаких трудностей с его приобретением. |
(e) The contract relates to the purchase of proprietary articles or perishable supplies; |
е) контракт касается закупки монопольно производимых или реализуемых товаров или поставки скоропортящихся продуктов; |
The region, because of its great expanse of ocean, many uninhabited islands and weak economic base, is fertile ground for drug traffickers as a staging post for the transmission of their supplies to lucrative markets in Europe and North America. |
Наш регион, благодаря огромному пространству океана, многочисленным необитаемым островам и слабой экономической базе, является благодатной почвой для торговцев наркотиками как перевалочный пункт для поставки своих товаров на прибыльные рынки в Европе и Северной Америке. |
In the thick of the conflict we have maintained the flow of food, medical and other supplies, and services such as education and health to the affected areas. |
В разгар конфликта мы осуществляли поставки в районы конфликта продовольствия, медикаментов и других вещей, а также предоставляли услуги в области образования и здравоохранения. |