How could the Government of Sudan be restricting the delivery of relief supplies, when it initiated the whole process? |
Как могло правительство Судана ограничивать поставки грузов помощи, если оно было инициатором всего процесса? |
Manufacturing expansion in the more diversified economies of the ESCWA region in 1996 will depend to a great extent on finding new export outlets and reducing restrictions on domestic input supplies to manufacturing industries. |
Расширение масштабов производственной деятельности в странах с более диверсифицированной экономикой региона ЭСКЗА в 1996 году будет в значительной мере зависеть от их способности изыскать новые каналы экспорта и уменьшить ограничения на внутренние поставки вводимых ресурсов в отрасли обрабатывающей промышленности. |
These centres do not receive or collect supplies on a regular basis and are usually one month behind distribution elsewhere, owing to the acute lack of transport. |
В эти центры соответствующие предметы снабжения не поставляются или поставляются нерегулярно и, как правило, эти поставки осуществляются на месяц позже в силу острой нехватки транспорта. |
Although there is an extreme shortage of supplies and spare parts for many plants, the arrival of inputs under the programme provided for under resolution 986 (1995) has led to improvements. |
Хотя на многих предприятиях ощущается крайняя нехватка предметов снабжения и запасных частей, поставки по программе, предусмотренной в соответствии с резолюцией 986 (1995), привели к определенному улучшению положения. |
No. 6, UNEP. As far as availability of CFCs is concerned, according to the Ozone Secretariat, supplies currently are largely sufficient to meet the demand of the developing countries. |
Что касается возможностей поставки хлорфторуглеродов, то, по данным Секретариата Конвенции по охране озонового слоя, в настоящее время существующего предложения вполне достаточно для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
External supplies to the market are generally delivered at a high load factor to optimize the cost of transportation with no or very small flexibility within the year. |
Внешние поставки на рынок, как правило, осуществляются при высоком коэффициенте нагрузки с целью оптимизации расходов на транспортировку в условиях отсутствия или обеспечения весьма незначительной гибкости поставок в течение года. |
Indigenous peoples see a grave danger in putting the world's food supplies in the hands of companies intent on producing profitable new bio-engineered strains while unsustainable practices are reducing the variety of plant and animal species found in their natural habitats. |
Коренные народы усматривают серьезную угрозу в том, что мировые поставки продовольствия контролируются компаниями, которые намерены производить новые прибыльные биотехнические штаммы в то время, как неустойчивая практика ведет к уменьшению разнообразия видов растений и животных в их естественной среде обитания. |
The provision of additional assistance will, however, require the involvement of United Nations international staff in the management of the operation, as well as credible evidence that security can be provided for supplies. |
Однако для оказания дополнительной помощи потребуются участие международного персонала Организации Объединенных Наций в руководстве осуществлением операции, а также внушающие доверие данные о том, что поставки могут осуществляться в условиях безопасности. |
(a) Additional equipment, utility services and supplies, as required, for the adequate functioning of the special session; |
а) дополнительное оборудование, коммунальные услуги и поставки, если это необходимо, для надлежащей работы специальной сессии; |
At the same meeting, the Chairman noted that several members of the Committee had made their approval of the request contingent upon adequate gas supplies to Sarajevo. |
На том же заседании Председатель отметил, что некоторые члены Комитета в качестве условия своего согласия на эту просьбу поставили достаточные поставки газа в Сараево. |
This trend is likely to continue up to (at least) 2000, and additional gas supplies will come to match any increase in domestic demand. |
Эта тенденция, как представляется, сохранится до (по меньшей мере) 2000 года, и для удовлетворения растущего внутреннего спроса на энергию будут использоваться дополнительные поставки газа. |
The external intervention, clandestine arms supplies, battles and waves of refugees may be things of the past, but serious problems inherited from that past persist. |
Возможно, вмешательство извне, незаконные поставки оружия, вооруженные столкновения и потоки беженцев ушли в прошлое, однако серьезные проблемы, унаследованные от прошлого, все еще сохраняются. |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. |
В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
In spite of the shortages, agricultural production in many parts of the country is still considerable; the supplies, however, do not reach the traditional markets in the present security situation. |
Несмотря на дефицит, объем сельскохозяйственного производства во многих районах страны по-прежнему является значительным; однако из-за нынешней обстановки в плане безопасности поставки до традиционных рынков не доходят. |
The free movement of persons and goods, including unimpeded access for humanitarian assistance, the commercial flows necessary for the revival of the collapsed economy and the entry of construction materials and adequate fuel supplies, are a matter of urgency. |
Свободное передвижение людей и товаров, включая беспрепятственный доступ гуманитарной помощи, коммерческие потоки, необходимые для возрождения разрушенной экономики и ввоза строительных материалов, и поставки топлива в необходимом количестве являются вопросом первостепенной важности. |
Problems with the current limited access were highlighted when the RMS St. Helena broke down shortly before Christmas 1999, causing some panic buying and concern on the island, since all supplies arrive by sea. |
Проблемы с нынешним ограниченным доступом стали очевидными после того, как незадолго до Рождества в 1999 году судно «Св. Елена» вышло из строя, что вызвало панику, выразившуюся в закупке различных товаров, и обеспокоенность на острове, поскольку все поставки доставлялись морским транспортом16. |
Major projects are developed to diversify gas routes (Yamal pipeline), to further integrate the region, especially in south-east Europe and the Baltic States and bring new gas supplies to growing gas markets. |
Разработаны крупные проекты диверсификации маршрутов поставки газа (Ямальский трубопровод) в целях дальнейшей интеграции региона, особенно стран юго-восточной Европы и балтийских государств, а также обеспечения новых поставок газа на растущие газовые рынки. |
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. |
Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий. |
The supply function provides leadership in procurement of strategic essential commodities needed for scaling-up programme interventions, as well as critical supplies related to humanitarian interventions and provision of expertise. |
Функция снабжения обеспечивает руководство процессом поставки и закупки основных товаров и материалов, необходимых для расширения масштабов мероприятий в рамках программ, а также важнейших материалов, связанных с гуманитарными операциями и предоставлением экспертов. |
In addition to transferring the life-support supplies to United Nations arrangements, we have made some progress in establishing other United Nations-provided services. |
В дополнение к переходу на поставки жизненно важных предметов снабжения по каналам Организации Объединенных Наций мы добились некоторого прогресса в предоставлении других обеспечиваемых Организацией Объединенных Наций услуг. |
Through procurement using UNICEF programme funds as well as through procurement services for Governments and donor agencies, UNICEF supplies vaccine for over one half of the world's children. |
Посредством закупок за счет средств из программ ЮНИСЕФ, а также посредством оказания услуг по закупкам для правительств и донорских учреждений ЮНИСЕФ обеспечивает поставки вакцин для свыше половины всех детей в мире. |
We believe that the strong commitment of several States, declared during the Millennium Summit, to massively increase funds for supplies and service delivery improvements is essential. |
Мы считаем исключительно важной провозглашенную во время Саммита тысячелетия рядом государств решительную приверженность существенному увеличению объема средств, выделяемых на поставки товаров и оказание услуг. |
At the same time, it is depriving the population of life's basic needs by cutting off water, electricity, fuel, medical and food supplies, as well as by blocking access to humanitarian assistance and preventing international humanitarian organizations from carrying out their work. |
Одновременно он лишает население возможности удовлетворять самые основные жизненные потребности, прерывая водо- и электроснабжение, прекращая поставки топлива, медикаментов и продовольствия, а также блокируя доступ к гуманитарной помощи и препятствуя работе международных гуманитарных организаций. |
Plans are under way, with the financial support of the Venezuelan Government, to rehabilitate the sugar sector in Cuba in order to provide at least four of the planned facilities with initial supplies. |
При финансовой поддержке венесуэльского правительства разрабатываются планы восстановления сектора производства сахара на Кубе, с тем чтобы на начальном этапе обеспечить поставки сырья по меньшей мере для четырех запланированных заводов. |
Since October 1999, deliveries of Russian natural gas and other power supplies have been resumed; these being the only source for ensuring the work of the industrial enterprises and communal economy of Yugoslavia. |
С октября 1999 года возобновлены поставки российского природного газа и других энергоносителей, которые являются единственным источником, обеспечивающим работу промышленных предприятий и коммунального хозяйства Югославии. |