| We respect and are in full compliance with existing moratoriums on arms supplies to certain regions and countries of the world. | Мы уважаем и полностью соблюдаем существующий мораторий на поставки вооружений в некоторые регионы стран мира. |
| In addition, humanitarian aid and supplies are often diverted to these armed elements, depriving the intended civilian beneficiaries. | Кроме того, гуманитарная помощь и поставки часто перераспределяются в пользу этих вооруженных элементов, вследствие чего гражданское население лишается предназначенных для них товаров. |
| Overall, the Government has distributed these supplies efficiently to registered beneficiaries. | В целом правительство удачно распределило эти поставки среди зарегистрированных получателей помощи. |
| At the same time, supplies of several commodities from the region have increased. | В то же самое время поставки некоторых видов сырья из стран региона увеличились. |
| During the reporting period, the blockade of the Inguri River bridge negatively affected humanitarian programmes by limiting supplies. | В течение отчетного периода блокада моста через реку Ингури негативно сказывалась на осуществлении гуманитарных программ, поскольку она ограничивала поставки. |
| The security of supplies of raw material is an important issue for all processors. | Гарантированные поставки сырья являются важным моментом для всех перерабатывающих предприятий. |
| First objective: Through UNHCR field presence, provide emergency relief supplies and advocacy on behalf of displaced persons. | Задача первая: с помощью присутствия УВКБ ООН на местах осуществлять поставки чрезвычайной помощи и обеспечивать защиту перемещенных лиц. |
| Instability in the Middle East will continue to limit oil supplies, discouraging the expansion of production. | Нестабильность на Ближнем Востоке будет ограничивать поставки нефти, препятствуя расширению производства. |
| The rebellion in Angola continues because of arms supplies from outside to the forces of destabilization. | Мятеж в Анголе не прекращается, поскольку продолжаются поставки оружия дестабилизующим силам извне. |
| He also emphasized the importance of transparency in the placing of orders for supplies of equipment. | Кроме того, она настаивает на важности обеспечения транспарентности при заключении контрактов на поставки. |
| As a retaliatory measure, it considerably reduced electricity supplies to Georgia from the Inguri Hydroelectric Power Station. | В качестве ответной меры она существенно сократила поставки в Грузию электроэнергии с Ингурийской ГЭС. |
| The evaluation of offers for supplies received from the vendors is in progress. | В настоящее время ведется оценка поступивших от поставщиков предложений относительно поставки материалов и принадлежностей. |
| ECOMOG continues to experience shortages of essential goods and supplies. | ЭКОМОГ по-прежнему испытывает нехватку насущно необходимых товаров и предметов поставки. |
| This will require infrastructure development, as well as reliable systems for procuring supplies, maintaining equipment, and training and retaining personnel. | Это потребует развития инфраструктуры, а также надежной системы поставки необходимых ресурсов, обслуживания оборудования, а также подготовки и удержания персонала. |
| Immediate relief supplies of food, medicine and clothing were needed to meet the basic needs of those children. | Необходимо обеспечить незамедлительные поставки предметов продовольствия, медикаментов и одежды с целью удовлетворения основных потребностей этих детей. |
| However, supplies to the private sector are excluded. | Поставки частному сектору при этом, однако, не учитываются. |
| Its aim was to conserve domestic supplies and reduce the need for more costly imports. | Этим она преследовала цель сохранить внутренние поставки и сократить потребности в более дорогостоящем импорте. |
| Those problems may threaten global food supplies and lead to economic stagnation in many areas of the world. | Эти проблемы могут поставить под угрозу мировые поставки продовольствия и привести к экономическому застою во многих районах мира. |
| The Ministry also provided contraceptive supplies used in the family planning programme and drugs for the treatment of tuberculosis. | Министерство также осуществляло поставки противозачаточных средств, предназначавшихся для использования в рамках программы планирования семьи, и лекарств от туберкулеза. |
| Arms supplies and other military support to all groups should also cease without delay. | Должны быть также безотлагательно прекращены поставки оружия и оказание другой военной поддержки любым группам. |
| The proliferation of arms and mercenaries are linked in that mercenaries can only operate where there are continuous military supplies. | Распространение оружия и наемничества связаны между собой, поскольку наемники могут действовать лишь там, где есть постоянные военные поставки. |
| That was a short-term development and in no way implied that oil supplies were becoming a major structural factor in the world economy. | Это представляет собой краткосрочное развитие событий и никоим образом не подразумевает того, что поставки нефти становятся одним из основных структурных факторов развития мировой экономики. |
| We believe that food supplies for children must continue. | Мы считаем, что поставки продовольствия для детей должны продолжаться. |
| That means that supplies of arms and munitions are very plentiful in times of armed conflict. | А это, в свою очередь, означает, что в периоды вооруженных конфликтов поставки оружия и боеприпасов являются весьма обширными. |
| To enhance transparency and foster greater accountability, governments should devote specific budget lines to family planning interventions including contraceptive supplies. | Для повышения прозрачности и подотчетности правительства должны выделить специальные статьи бюджета на меры в области планирования семьи, включая поставки контрацептивных средств. |