Payables arising from the purchase of goods and services are recognized at cost when the supplies or services are delivered or rendered and accepted through receipt by UN-Women. |
Задолженность, возникшая в связи с приобретением товаров и услуг, учитывается по стоимости этих товаров и услуг на момент их поставки или предоставления и принятия Структурой «ООН-женщины» на основе накладной. |
Enhance communication with suppliers to identify the reasons for delays and take measures to receive delivery of supplies in a timely manner - all offices |
Обеспечить более тесное взаимодействие всех отделений с поставщиками для выявления причин возникновения задержек и принятия мер к тому, чтобы впредь поставки осуществлялись с соблюдением установленных сроков - все отделения |
Inventories and supplies: 89.6 per cent - the underutilization of inventory and supplies was due to time variance and delays in project timelines resulting in the carrying over of the projects budget to 2014; |
товарно-материальные запасы и поставки: 89,6 процента - неполное использование имущества и предметов снабжения главным образом обусловлено временной разницей и задержками в графике осуществления проектов, в результате чего бюджетное финансирование по проектам перенесено на 2014 год; |
In reaction to that trend, the idea has emerged to complement the existing restraints on supplies of nuclear material and equipment by restraints on supplies of dual-capable systems, i.e., systems capable of delivering both conventional and nuclear weapons. |
В качестве реакции на эту тенденцию возникла идея дополнить существующие ограничения на поставку ядерных материалов и оборудования ограничениями на поставки систем "двойной возможности", т.е. систем, способных доставлять как обычное, так и ядерное оружие. |
UNSOA continues to provide logistical support to AMISOM comprising essential supplies and equipment, engineering and construction, medical equipment, supplies and services, aviation and transportation, strategic telecommunications capability, public information support and training. |
ЮНСОА продолжает предоставлять АМИСОМ комплексную материально-техническую поддержку, включающую в себя поставки предметов первой необходимости и оборудования, инженерное обеспечение и строительство, медицинское обслуживание, авиационное и транспортное обслуживание, создание стратегического и тактического коммуникационного потенциала, поддержку в области общественной информации и учебную подготовку. |
Decides that the arms embargo on Eritrea shall not apply to supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use, as approved on case-by-case basis in advance by the Committee; |
постановляет, что оружейное эмбарго в отношении Эритреи не распространяется на заранее утвержденные Комитетом на индивидуальной основе поставки несмертоносного военного снаряжения, предназначенного исключительно для использования в гуманитарных или защитных целях; |
Lastly, information regarding the persistent use of Police Support Unit weapons by Liberia National Police leaders who have not been vetted could also jeopardize future arms supplies by States to the Government of Liberia. |
Наконец, информация относительно неослабевающего использования оружия, принадлежащего группе поддержки полиции, руководителями Либерийской национальной полиции, не прошедшими соответствующую проверку, может также подорвать будущие поставки государствами оружия правительству Либерии. |
This would provide internationally guaranteed and economically feasible supplies of nuclear fuel and services in a transparent manner open to participation by all States and thereby meet the future energy needs of both developed and developing nations. |
Это позволило бы обеспечить международно гарантированные и рентабельные поставки ядерного топлива и услуг транспарентным образом и на условиях открытого для всех государств участия, а тем самым позволило бы удовлетворять будущие энергетические потребности как развитых, так и развивающихся государств. |
In the framework of this program the supplies of five types of contraceptives were delivered to Azerbaijan which, in its turn, gave every woman an opportunity to choose between different types of contraceptives. |
В рамках этой программы в Азербайджан налажены поставки противозачаточных средств пяти видов, благодаря чему каждая женщина получила возможность выбора средств контрацепции. |
In 2005, the Russian and American governments signed an agreement where, until 2009, 74% of the chicken import quota would belong to American suppliers in return for the annual expansion of supplies by 40 thousand metric tons. |
В 2005 году было подписано соглашение между российским правительством и правительством США, согласно которому до 2009 года американским поставщикам принадлежит 74 % квот на импорт курицы и каждый год поставки должны расти на 40 тысяч тонн. |
The army itself, its funding, supplies, and structure still needed to be decided so Washington included this in his speech because it was of great importance that needed to be addressed immediately. |
Сама армия, ее финансирование, поставки и структура все еще нуждались в решении, поэтому Вашингтон включил это в свою речь, потому что это было очень важно, это следовало решать немедленно. |
Third, the turmoil in the Middle East has not triggered a massive shock to oil supplies and prices like those that occurred in 1973, 1979, or 1990. On the contrary, there is excess capacity in global oil markets. |
В-третьих, кризис на Ближнем Востоке не вызвал массивного шока на поставки нефти и на цены, как тот, который произошел в 1973 году, 1979 или 1990, напротив, на мировых нефтяных рынках существует избыток производственных мощностей. |
Russia's natural gas supplies to Europe play a vital role in this regard, because here, unlike in the case of oil, Russia's bargaining position is very strong. |
В этом отношении поставки природного газа из России в Европу играют жизненно важную роль, поскольку, в отличие от нефти, переговорные позиции России в этом направлении очень сильны. |
In other cases, the Kremlin acts punitively, as when it cut off oil supplies to Lithuania following the sale of the Mazeikiu Nafta refinery to a Polish company, or to Ukraine after its people voted for the "wrong" party. |
В других случаях Кремль прибегает к карательным мерам, как, например, когда он отрезал поставки нефти в Литву после продажи НПЗ «Mazeikiu Nafta» польской компании или на Украину после того, как ее народ проголосовал не за ту партию. |
These resources relate to the United Nations share of recurrent operating costs, including supplies and materials, for the nine United Nations integrated offices for the biennium 1994-1995. |
Эти ресурсы связаны с долей Организации Объединенных Наций в покрытии текущих оперативных расходов, включая поставки и материалы, девяти комплексных отделений Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
It also helped to support the country's agricultural development, laying the essential foundations of Eritrean agricultural production projects by providing 100 tractors, and has provided constant supplies of food in recognition of the strong ties between the Sudanese and Eritrean peoples. |
Кроме того, он оказал содействие развитию сельского хозяйства страны, заложив основу для осуществления эритрейских проектов сельскохозяйственного производства посредством предоставления 100 тракторов, и наладил непрерывные поставки продовольствия в знак признания тесных уз, связывающих суданский и эритрейский народы. |
In coordination with the Mission Planning Service, the Logistics and Communications Service develops plans for logistical support of field missions, specifying equipment, supplies and services needed. |
В координации со Службой планирования миссий Служба материально-технического снабжения и связи разрабатывает планы в области материально-технического обеспечения полевых миссий, конкретно перечисляя необходимое оборудование, поставки и услуги. |
Shortly before the imposition of the arms embargo, there was a noticeable upsurge in supplies to armed groups in the border areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Незадолго до введения эмбарго на поставки оружия была отмечена заметная активизация деятельности по снабжению вооруженных группировок в пограничных районах на востоке Демократической Республики Конго. |
Moreover, what can be said of arms embargoes if not that their effective implementation is a matter of urgency, for if they were truly effective they would make it possible to end wars because of a lack of arms supplies. |
В отношении эмбарго на поставки оружия можно лишь сказать, что обеспечение их эффективности является вопросом чрезвычайной важности, ибо их подлинно эффективное выполнение могло бы содействовать прекращению войн благодаря пресечению поставок оружия. |
The government agreed to pay subsidies and provide supplies while the Ojibwe made a transition to a new way of living, but its provision of the promised subsidies was often late and underfunded. |
Правительство согласилось выплатить субсидии и обеспечить поставки продовольствия, пока чиппева переходят к новому образу жизни, но их обещанные субсидии часто предоставлялись поздно и в недостаточном объёме. |
The main task of Central Logistics Base is providing units and institutions of Serbian Armed Forces with basic moveable materiel and reserve parts, ordnance and fuels, quartermaster, medical and vet moveable supplies. |
Основной задачей Центральной логистической базы является обеспечения боевых частей и военных учреждений ВС Сербии в виде поставки материальных средств, запасных частей, боеприпасов, топлива, квартирмейстера, медицинских и ветеринарных приспособлений. |
The Supply and Property Management Section supports UNPROFOR in the requisitioning, supply, storage, stock control, stock management and distribution of food, packaged water, ammunition and medical and general store supplies throughout the mission area. |
Секция снабжения и управления имуществом оказывает СООНО поддержку в решении вопросов истребования, поставки, хранения, контроля запасов, управления запасами и распределения продовольствия, воды в емкостях, боеприпасов, предметов медицинского и общего назначения на всей территории района операций миссии. |
(b) Acting upon all approved requests for supplies, taking into account required delivery, availability, maintenance, price and UNICEF currency resources; |
Ь) выполнение всех утвержденных заявок на снабжение с учетом необходимой поставки, наличия, потребностей в техническом обслуживании, цены и наличия в ЮНИСЕФ валютных ресурсов; |
Overall deliveries of aid supplies in Bosnia and Herzegovina were successful at the beginning of the year, with UNHCR land convoys regularly reaching Sarajevo, Tuzla, Zenica and the eastern enclaves, and with the smooth running of the Sarajevo airlift. |
Общие поставки помощи в Боснии и Герцеговине в начале года осуществлялись успешно: автоколонны УВКБ регулярно прибывали в Сараево, Тузлу, Зеницу и восточные анклавы, бесперебойно действовала система доставки грузов по воздуху через аэропорт Сараево. |
It will also be extremely important for the Government to provide to the United Nations certain key services and supplies, including fuel, at the lowest possible cost. |
Кроме того, правительству чрезвычайно важно предоставлять Организации Объединенных Наций некоторые основные услуги и обеспечивать поставки, включая поставки топлива, по максимально низким возможным ценам. |