In the short term, the Government faces constant cash-flow problems that result in higher prices of contracted supplies, delayed payments to government workers and delayed tax refunds. |
В краткосрочной перспективе правительство сталкивается с постоянными проблемами наличия денежной ликвидности, что ведет к повышению цен на поставки по контрактам, задержкам с выплатой заработной платы трудящимся госсектора и с возвратом налогов. |
We stand ready to ensure adequate supplies of water, electricity, food, emergency services, medical care and shelter. |
Мы по-прежнему готовы обеспечить адекватные поставки воды, электроэнергии, продовольствия, предоставление чрезвычайных услуг, медицинского обслуживания и крова. |
Even in these circumstances, efforts are made to negotiate arrangements with the parties to the conflict to permit the flow of relief supplies. |
Но и в таких условиях предпринимаются усилия по обсуждению со сторонами, участвующими в конфликте, механизмов, позволяющих осуществить поставки для оказания чрезвычайной помощи. |
Finally, UNESCO provided urgently needed supplies to Belarus and Ukraine through cooperation with the European Community, the Canadian Government and a German non-governmental organization. |
Наконец, ЮНЕСКО, в сотрудничестве с Европейским сообществом, правительством Канады и немецкими неправительственными организациями, обеспечивала поставки в Беларусь и Украину экстренно необходимых материалов. |
Improvement in contracting, processing applications, delivery and distribution of supplies are essential if the Programme is to maintain or increase momentum. |
Улучшения в системе заключения контрактов, обработки заявок, поставки и распределения товаров необходимы для того, чтобы можно было сохранить и повысить темпы осуществления Программы. |
To date, the United Nations, UNDP and UNFPA have confirmed participation in the joint contract arrangement for office supplies. |
По состоянию на сегодняшний день Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА подтвердили участие в совместном механизме заключения контрактов на поставки канцелярских принадлежностей. |
However, as at 11 February 1998, the warehouse supplying the private sector had not received supplies provided under resolution 986 (1995) from Kimadia for distribution that month. |
Однако по состоянию на 11 февраля 1998 года склад, с которого осуществлялись поставки в частный сектор, не получил из Кимадии предметов снабжения, поставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета, для распределения в этом месяце. |
Obstacles which limit the impact of supplies delivered to date relate to staffing problems, resource constraints and technical problems of the network itself. |
Результативность поставки товаров снижается по причине кадровых проблем, нехватки ресурсов и технических недостатков самой системы. |
With dismay, we note that in July supplies to treat and prevent malnutrition in 85,000 children Somali children were delayed due to security concerns. |
Мы с тревогой отмечаем, что в июле поставки средств для лечения и предотвращения недоедания 85000 сомалийских детей были отстрочены по соображениям безопасности. |
The Government of Sierra Leone indicated to my Special Representative that these restrictions were aimed at minimizing the flow of supplies to RUF. |
Правительство Сьерра-Леоне информировало моего Специального представителя о том, что цель указанных ограничений заключается к сведению к минимуму поставки материальных средств ОРФ. |
It is either too unsafe or physically impossible, due to destruction, to move relief supplies into or around large parts of the country. |
Вследствие разрушений либо слишком небезопасно, либо физически невозможно осуществлять гуманитарные поставки в обширные районы страны или в пределах этих районов. |
It is hoped that the Bumbuna Hydroelectric Project, which is expected to increase power supplies across the country, will create considerable employment opportunities and increase private investment in the country. |
Мы надеемся, что реализация проекта строительства гидроэлектростанции в районе Бумбуна, которая, как ожидается, увеличит поставки электроэнергии на всей территории страны, позволит существенно расширить возможности в плане трудоустройства и увеличить приток частных инвестиций в страну. |
It had also encountered difficulties in providing contraceptive means, as the organization which had been the main source for them had ceased their supplies. |
Оно также сталкивается с трудностями в деле снабжения противозачаточными средствами, так как та организация, которая являлась их основным поставщиком, прекратила поставки. |
It would also allow producers to significantly increase supplies of medicines at tiered prices, while keeping higher prices for the same items in the European Union countries. |
Он также позволит производителям существенно увеличить поставки лекарственных препаратов по дифференцированным ценам с сохранением более высоких цен на те же препараты в странах Европейского союза. |
The European Union also condemns any assistance to the organizations that engage in terrorism, whether this be financial aid, arms supplies or training. |
Европейский союз также осуждает любую помощь, оказываемую организациям, которые прибегают к терроризму, будь то финансовая поддержка, поставки вооружений или подготовка. |
In that context, a very promising area of work for the Agency is its evaluation of new approaches to the nuclear fuel cycle to ensure guaranteed supplies of nuclear fuel to interested consumers. |
В этом же контексте перспективным направлением работы Агентства представляется обсуждение новых подходов к ядерному топливному циклу, призванных обеспечить гарантированные поставки ядерного топлива заинтересованным потребителям. |
The system for monitoring requests for supplies established in September should perform well in that connection by indicating how the requesting parties judged the Division's performance. |
Введенная в сентябре система отслеживания заявок на поставки должна будет открыть новые возможности в этом отношении, так как она позволит определить, как заказчики оценивают услуги Отдела закупок. |
For a developing-country exporter, vertical integration of pork production and processing is often considered the best marketing strategy by ensuring regular supplies of consistent high-quality product. |
Для экспортеров из развивающихся стран наилучшей стратегией маркетинга зачастую является вертикальная интеграция производства и переработки свинины, поскольку она позволяет гарантировать регулярные поставки высококачественного товара. |
These supplies have led to an increase in armed actions by subversive groups and are an incentive to all those who wish to take power by force. |
Эти поставки привели к расширению вооруженных действий, осуществляемых подрывными группировками, и являются подспорьем для всех тех, кто стремится захватить власть силой. |
The United Nations is focusing attention on all these issues and is urging that supplies be allocated only when they can be stored and utilized appropriately. |
Организация Объединенных Наций сосредоточивает внимание на всех этих вопросах и призывает распределять поставки лишь в тех случаях, когда может быть должным образом обеспечено их хранение и использование. |
Uncertainties concerning the arrival time for supplies make it difficult for facilities and their medical staff to plan and implement either the rational or equitable use of resources. |
Неуверенность в сроках поставки мешала учреждениям и их медицинскому персоналу планировать и обеспечивать рациональное или справедливое использование ресурсов. |
United Nations observers report that supplies of drugs delivered to date are inadequate, uneven and, in some cases, inconsistent. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают о том, что медикаментов, поставленных на данный момент, недостаточно, что поставки осуществлялись неравномерно и в некоторых случаях непоследовательно. |
Stockpiling of unsold products worsened the situation of "chain debts", where enterprises owe each other money for supplies of raw materials and intermediate inputs. |
Увеличение объема нереализованной продукции усугубило проблему "кругового долга", когда предприятия должны друг другу за поставки сырья и полуфабрикатов. |
The arms supplies to Armenia also run counter to the Russian Federation's obligations as a permanent member of the Security Council and a co-Chairman of the CSCE Minsk Conference. |
Поставки вооружений в Армению также противоречат обязательствам Российской Федерации, являющейся постоянным членом Совета Безопасности и сопредседателем Минской конференции ОБСЕ. |
We emphasized that regular food supplies are vital, not only in emergency situations, but also in the context of post-conflict rehabilitation. |
Мы подчеркнули, что регулярные поставки продовольствия играют огромное значение, причем не только в чрезвычайных ситуациях, но и в контексте постконфликтного восстановления. |