Sasref explained that it had subsequently agreed with SADAF to pay for a share of the costs based upon its proportion of use of the sea water from the cooling water canal system. |
Справедливая доля компании в расходах должна была быть определена позднее. "Сасреф" объяснила, что впоследствии она договорилась с САДАФ о том, что ее участие в расходах будет определяться долей потребляемой ею морской воды из охладительной системы. |
A reinforced radio-controlled mine subsequently destroyed an ambulance travelling with two armoured personnel carriers of the CIS force, killing three medical personnel of the force. |
Позднее в результате взрыва связки мин с радиоуправлением была уничтожена машина "скорой помощи", ехавшая с двумя бронемашинами пехоты сил СНГ, и погибли три сотрудника медперсонала сил. |
That law had subsequently been amended to protect the interests of those individuals holding the federal nationality of the Soviet Union who had been born or had lived for a considerable period in Belarus but had left the country before the enactment of the law. |
Позднее в этот закон были внесены поправки, направленные на защиту интересов тех, кто, будучи гражданами Советского Союза, родились или долгое время прожили в Беларуси, однако выехали из страны до принятия закона. |
Frequency of the coordination meetings subsequently revised to twice weekly, then weekly and finally bi-weekly |
Позднее частотность таких совещаний для обеспечения координации деятельности была пересмотрена и они стали проводиться два раза в неделю, потом раз в неделю и наконец раз в две недели. |
Savigny and another survivor, the geographer-engineer Alexandre Corréard, subsequently wrote a book with their own account (Naufrage de la frégate la Méduse) of the incident, published in 1817. |
Позднее Савиньи вместе с другим выжившим путешественником Александром Корреардом пишут книгу «Naufrage de la frégate la Méduse» («Гибель фрегата "Медуза"»), изданную в 1817 году. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said he hoped Belgium would subsequently provide the Committee with details on the text of the Act penalizing the denial of the Holocaust. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает надежду на то, что Бельгия направит позднее Комитету уточнения по тексту закона, в котором отсутствует положение о неприятии геноцида. |
New Zealand began using Maori in pre-school education in 1982, an initiative that was subsequently extended to primary, secondary and higher education; however, it was not until 1987 that Maori was declared an official language of the country. |
В Новой Зеландии с 1982 года дошкольное обучение стали вести на языке маори, а позднее этот опыт был перенесен на начальную, среднюю и, наконец, на высшую школу. |
The Government of Italy has subsequently indicated its willingness to further transfer to UNLB 6 additional buildings with a total floor space of 6,805 m2, as well as 12 open areas of 70,739 m2. |
Позднее правительство Италии заявило о своем желании передать БСООН еще шесть зданий общей площадью в 6805 кв. м и 12 открытых площадок площадью в 70739 кв. м. |
The Group subsequently spoke with gold diggers, who said that they had received death threats from Tangibima at the beginning of May, following a conflict over the use of a motor pump that he rented out to diggers. |
Позднее Группа общалась с золотодобытчиками, которые заявили, что в начале мая, после конфликта из-за использования электронасоса, который Тангибима сдает в аренду старателям, он угрожал их убить. |
In this document, BAN and Greenpeace International provided an analysis in support of their arguments that the IMO Guidelines were in conflict with the requirements of the Basel Convention and the principles and guidelines subsequently developed pursuant to its requirements. |
В этом документе приведены аналитические выкладки, подкрепляющие вывод БСД и «Гринпис Интернэшнл» о том, что Руководящие принципы ИМО противоречат требованиям Базельской конвенции и принципам и руководящим положениям, разработанным позднее на их основе. |
He subsequently found the finance to buy a seat with Scuderia Finotto driving their Brabham at his home grand prix in 1974, and although he failed to qualify, this led to a contract with Surtees for the last two races of the season. |
Позднее он нашёл финансы, чтобы занять место в Scuderia Finotto, которые катались на Брэбеме, на его домашнем гран-при 1974 года, и хотя он провалил квалификацию, это привело к контракту с Сёртисом на две последние гонки сезона. |
In summer 1824, Patrick sent Maria, Elizabeth, Charlotte and Emily to Crofton Hall in Crofton, West Yorkshire, and subsequently to the Clergy Daughter's School at Cowan Bridge in Lancashire. |
Весной 1824 года Патрик отправил старших дочерей (Марию, Элизабет, Шарлотту и Эмили) в школу в Крофтон-Холле (Крофтон, Уэст-Йоркшир), а позднее в школу Clergy Daughters (Кован-Бридж, Ланкашир). |
He subsequently served as Conservative MEP for Surrey from 1979-84, and as Conservative MEP Surrey West from 1984-89. |
Позднее был консервативным депутатом Европарламента от округа Суррей в 1979-1984 и округа Западный Суррей в 1984-1989 годах. |
In the present section, the Board examines the issues that arose following the initial roll-out of Foundation, as a pilot, in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and subsequently in peacekeeping missions and special political missions. |
Данный раздел посвящен анализу проблем, возникших после начала общего внедрения системы в базовой конфигурации (сперва в порядке эксперимента во Временных силах Организации Объединенных в Ливане (ВСООНЛ), а позднее в миротворческих и специальных политических миссиях). |
Several new Vertigo mini-series were originally developed for Disney Comics' aborted Touchmark Comics imprint - analogous to their mature-audiences Touchstone Pictures studio - announced before the so-called "Disney Implosion" of 1991, and subsequently abandoned. |
Несколько ранних серий Vertigo пришли из закрытого импринта Touchmark Comics, ранее принадлежащего Disney Comics, например такая сюжетная линия, которую в 1991 году заранее объявили как «Disney Implosion», но позднее закрыли. |
The harsh conditions sometimes give rise to hunger strikes by the prisoners, such as that which occurred in August 1995 in the Boniato prison and, subsequently, in Kilo 7 prison, Santiago de Cuba. |
С другой стороны, тяжелые условия содержания нередко приводят к возникновению голодовок среди заключенных, примером чему может служить голодовка, имевшая место в августе 1995 года в тюрьме Бониато и позднее в тюрьме "Кило-7", Сантьяго-де-Куба. |
Further, the Unit worked closely with the Group of 77 in organizing a brainstorming session, in September 1998 in New York, in preparation for the Conference of Parties to the Kyoto Protocol that subsequently took place in Buenos Aires, in November 1998. |
Кроме того, Группа тесно сотрудничала с Группой 77 в рамках организации в сентябре 1998 года в Нью-Йорке совещания для интенсивного обсуждения вопросов, связанных с подготовкой Конференции участников Киотского протокола, которая состоялась в Буэнос-Айресе позднее - в ноябре 1998 года. |
Following Germany's defeat in the First World War, Togo was divided into two separate territories after the Treaty of Versailles, and administered by Great Britain and France under a League of Nations mandate and subsequently under United Nations trusteeship. |
После поражения Германии в Первой мировой войне и заключения Версальского договора Того была разделена на две части и помещена под мандат Лиги Наций (ЛН), а позднее - Организации Объединенных Наций (ООН), которая передала ее под управление Великобритании и Франции. |
The outward-looking policy of the Algerian State, as expressed in 1989 by its accession to the main human rights covenants and, subsequently, the various human rights treaties, was confronted with a terrorist phenomenon alien to Algerian society. |
Стремление алжирского государства к открытости, приобретшее в 1989 году форму присоединения страны к основным пактам в области прав человека, а позднее и к различным международным договорам, натолкнулось на это ранее не известное алжирскому обществу явление. |
It was subsequently included in the 2004 congressional legislative agenda, but at the end of the legislative period it was shelved because no positive decision had been taken on it. |
Позднее, в 2004 году, оно было включено в программу работы Парламента, но в связи с избранием нового состава законодательного собрания и отсутствием положительного отзыва было передано в архив. |
The footage was later offered to the Clarín newspaper to make a documentary, which was subsequently called Tren a las Nubes (Train to the Clouds) because of the vapour clouds in the film. |
Отснятый материал позднее был предложен газете Кларин, чтобы снять документальный фильм, который впоследствии получил название «Tren a las Nubes» («Поезд в облака») из-за высокогорных особенностей маршрута. |
If, however, it has not taken that precaution and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation - unless it expresses that consent within 12 months following notification of the reservation. |
Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой, за исключением случаев, если они выражают это согласие в течение 12 месяцев после уведомления об оговорке. |
For example, it noted that, in some cases, countries have adopted the international standards at issue at a particular date but have not kept up to date with new and revised international standards issued subsequently. |
Например, в нем отмечается, что в некоторых случаях, заимствовав самые последние международные стандарты, страны позднее не приводили их в соответствие с пересмотренными требованиями. |
The Committee was subsequently advised that OIOS has since adjusted its risk assessment to consider the residual risk in its work planning process by taking into account internal controls that management has put in place to mitigate risks. |
Позднее Комитет был проинформирован о том, что УСВН откорректировало свою оценку риска в целях учета остаточного риска в процессе планирования своей работы, принимая во внимание меры внутреннего контроля, принимаемые руководством для смягчения рисков. |
The State party had subsequently been forced to admit that no such evidence had been found, following not only a criminal court decision but also a civil judgement which was not appealed by the State party. |
Позднее государству-участнику пришлось признать, что таких доказательств найдено не было даже после вынесения по их делу решения в рамках не только уголовного, но и гражданского судопроизводства, которое не было обжаловано государством-участником. |