Then he left for Zambia and subsequently South Africa where he bought a passport in a different name and used it to travel to Australia. |
Затем он уехал в Замбию, а позднее - в Южную Африку, где он купил паспорт на чужое имя, которым воспользовался для переезда в Австралию. |
On 20 July 2009 the Navy announced that the submarine would be inactivated on 10 June 2010 and subsequently decommissioned. |
20 июля 2009 года ВМС США объявило, что подводная лодка будет инактивируется на 10 июня 2010 года и будет позднее списана. |
The amount requested was subsequently revised downward to US$ 170.4 million to reflect developments in the country, particularly the inability to carry out an organized mass repatriation of Liberian refugees. |
Позднее запрошенная сумма была пересмотрена в сторону понижения до 170,4 млн. долл. США с учетом происходящих в стране событий, особенно неспособности провести организованную массовую репатриацию либерийских беженцев. |
In the aftermath of the reorganization of the Commission's work and priorities as from its forty-fifth session, the Working Party on Mechanization of Agriculture had been suppressed and, subsequently, the corresponding publications programme interrupted in 1992. |
В результате реорганизации работы Комиссии и приоритетов, начатой на ее сорок пятой сессии, была прекращена деятельность Рабочей группы по механизации сельского хозяйства, а позднее, в 1992 году, - соответствующая программа публикаций. |
The Plenary at its 55th meeting (1990) subsequently adopted the recommendations of Special Commission 2 on the implementation of the Preparatory Commission Training Programme. |
Позднее, на своем 55-м заседании (1990 год), пленум принял рекомендации Специальной комиссии 2 об осуществлении Программы Подготовительной комиссии по подготовке кадров. |
He subsequently had a series of joint meetings with both of them with a view to reaching an agreement on a cease-fire and to the possible establishment of a mechanism to sustain it. |
Позднее он провел ряд совместных совещаний с обоими руководителями в целях достижения соглашения о прекращении огня и возможного создания механизма его соблюдения. |
In the absence of vendor files with comprehensive documentation, there is no audit trail for review and evaluation with regard to how vendors were registered, what their qualifications and financial status were at the time of registration and what deficiencies have been reported subsequently. |
При отсутствии дел о продавцах, содержащих всеобъемлющую документацию, ревизорам при проведении обзора и оценки невозможно проследить то, как были зарегистрированы продавцы, каков был их деловой и финансовый статус на момент регистрации и о каких недостатках сообщалось позднее. |
In February 1996, cholera, which has now become endemic in Somalia, reappeared in Mogadishu and Kismayo and subsequently spread to many other areas of the country, including isolated rural communities. |
В феврале 1996 года в Могадишо и Кисмайо, а позднее и многих других районах страны, в том числе отдаленных сельских общинах, вновь вспыхнула холера, которая сегодня приняла в Сомали масштабы эпидемии. |
NAFO subsequently adopted these conservation and control measures in September 1995 and they took effect for all NAFO members from 1 January 1996. |
Позднее, в сентябре 1995 года, НАФО утвердила эти меры по сохранению и контролю, которые вступают в силу с 1 января 1996 года для всех членов НАФО. |
This decision was notified in particular to the fourth examining court of Sabadell, the United States Consulate General in Barcelona and the Public Prosecutor's Department and, subsequently, to the parents of the minors, once their identity had been established. |
Данное решение было доведено до сведения, в частности, четвертого следственного суда Сабадели, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в Барселоне и прокуратуры, а позднее - и родителей несовершеннолетних, когда их личность была установлена. |
The accused was released from custody, then tried in absentia on appeal while subsequently in custody for other reasons in the Netherlands. |
Обвиняемый был освобожден из-под стражи, а затем осужден в его отсутствие по заявлению, когда позднее он находился под стражей по другим причинам в Нидерландах. |
Of the 34 members who were elected at that session, three were subsequently elected to the International Court of Justice (decisions 48/308 and 49/322). |
Из 34 членов, избранных на названной сессии, трое были позднее избраны в Международный Суд (решения 48/308 и 49/322). |
While general insecurity precluded large-scale repatriation, 6,700 returnees were none the less assisted by UNHCR in 1994 and, subsequently, approximately 60,000 Sierra Leonean refugees in Monrovia and its environs. |
Хотя общая неспокойная обстановка исключала возможность крупномасштабной репатриации, в 1994 году УВКБ все же помогло 6700 репатриантам, а позднее - примерно 60000 сьерра-леонским беженцам в Монровии и ее окрестностях. |
In March 1992, the Secretary-General decided to establish integrated United Nations offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan, and, subsequently, in Georgia. |
З. В марте 1992 года Генеральный секретарь принял решение создать объединенные отделения Организации Объединенных Наций в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Узбекистане и Украине, а позднее - в Грузии. |
The scale was subsequently revised on 1 March 1991 and on 1 March 1992. |
Позднее шкала пересматривалась 1 марта 1991 года и 1 марта 1992 года. |
The United Nations Settlement Plan, however, had subsequently been declared inapplicable by the Security Council itself, while the constructive 2001 draft Framework Agreement proposed by the Secretary-General's then Personal Envoy had later been rejected out of hand by Algeria. |
Однако подготовленный Организацией Объединенных Наций план урегулирования был впоследствии объявлен неприменимым самим Советом Безопасности, а конструктивный проект рамочного соглашения 2001 года, предложенный личным посланником Генерального секретаря в то время, позднее был сразу же отвергнут Алжиром. |
FICSA had explored a different approach to country grouping, based mainly on the World Bank classification of economies by income and region, and presented an alternative categorization of duty stations, also endorsed subsequently by CCISUA, to the Commission in a conference room paper. |
ФАМГС изучала другой подход к группированию стран, в основе которого лежит в основном классификация экономики стран Всемирным банком по доходу и региону, и представила Комиссии документ зала заседаний с альтернативным группированием мест службы по категориям, которое было позднее также одобрено ККСАМС. |
The term Illyria was subsequently used by the Greeks and Romans as a generic name to refer to different peoples within a well defined but much greater area. |
Позднее термин «Иллирия» использовался древними греками и римлянами как общее название для различных народов в пределах чётко очерченной, но гораздо большей территории. |
Prabhakar subsequently worked at DARPA from 1986 to 1993, initially as a program manager but later as founding director of DARPA's Microelectronics Technology Office. |
С 1986 по 1993 годы Прабхакар работала в DARPA, сначала в качестве руководителя программы, позднее в качестве директора-организатора Отдела микросистемных технологий DARPA. |
He was subsequently appointed to the Army Staff Service, and served in it until 1913, being promoted to captain (1902), major (1910) and lieutenant colonel (1912). |
Позднее был назначен в генеральный штаб армии, где служил до 1913 года, получив последовательно звания капитана (1902), майора (1910) и подполковника (1912). |
The experts had elaborated a draft code of conduct which had subsequently been reviewed jointly by ICRC, the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat. |
Эксперты составили проект кодекса поведения, который позднее был обсужден на совместной основе МККК, Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Panel subsequently emphasized that preparation for this programme element should take full benefit of, and establish links to, the work of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Позднее Группа подчеркнула, что при подходе к этому элементу программы необходимо в полной мере использовать результаты работы Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии и поддерживать соответствующие контакты. |
In the end, the OAU High-level Committee informed us that these issues will be discussed at the next meeting of the Central Organ, scheduled in December 1998, and asked both sides "to communicate (to it) subsequently their definitive response". |
В конце встречи Комитет высокого уровня ОАЕ уведомил нас, что эти вопросы будут обсуждены на следующей сессии Центрального органа, которая намечена на декабрь 1998 года, и просил обе стороны "сообщить [ему] позднее свой окончательный отклик". |
The tax reimbursement issue could be taken up subsequently by the discussion group on timely payment of assessed contributions. That was provided for in the final paragraph of the draft text. |
Вопрос о возмещении налога можно было бы рассмотреть позднее в рамках дис-куссионной группы по вопросам своевременной выплаты начисленных взносов, что, в частности, предусматривается в заключительном пункте тек-ста проекта. |
He is instructed by the relatives and the family of Nydia Erika Bautista de Arellana, a Colombian citizen who disappeared on 30 August 1987 and whose body was subsequently recovered. |
Он представляет родственников и семью Нидии Эрики Баутиста де Ареллана, гражданки Колумбии, которая пропала без вести 30 августа 1987 года и тело которой было обнаружено позднее. |