The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. |
Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий. |
That removal was subsequently ratified in 1963 when the General Assembly approved a revised list of territories to which resolution 1514 of 1960 applied, and the Commonwealth of Puerto Rico was not included as part of that list. |
Такое исключение было подтверждено позднее, в 1963 году, когда Генеральная Ассамблея утвердила пересмотренный перечень территорий, на которые распространяется резолюция 1514, принятая в 1960 году, и Содружество Пуэрто-Рико в этом перечне не фигурировало. |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. |
Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
The Commander of the CIS peacekeeping force subsequently claimed that the Georgian side had violated the Moscow Agreement by interfering with the CIS peacekeeping force's freedom of movement in the conflict zone. |
Командующий миротворческими силами СНГ позднее выступил с утверждением о том, что грузинская сторона нарушила Московское соглашение, создав препятствия для свободного передвижения миротворческих сил СНГ в зоне конфликта. |
It was subsequently officially presented to the UN Secretary-General and after receiving strong support in ECOSOC, the resolution proclaiming an International Year of Mountains (IYM) to be celebrated in 2002 passed without vote in the UN General Assembly in November 1998. |
Позднее она была официально сформулирована в письме на имя Генерального секретаря ООН и нашла широкую поддержку в ЭКОСОС, после чего в ноябре 1998 года Генеральной Ассамблеей ООН была без голосования принята резолюция о провозглашении 2002 года Международным годом гор (МГГ). |
Consultations could be held subsequently to try and reach consensus, taking into account the various recommendations and conclusions previously adopted by the Committee and editorial amendments proposed during the discussion to ensure consistency between the different language versions. |
Позднее можно было бы провести консультации, с тем чтобы попытаться достичь консенсуса с учетом различных рекомендаций и выводов, ранее принятых Комитетом, и редакционных поправок, предложенных в ходе обсуждения, с тем чтобы обеспечить соответствие текстов на различных языках. |
In accordance with regulation 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal, a trust fund was subsequently established and a special euro bank account named "KOICA Grant" was created with Deutsche Bank for this purpose. |
В соответствии с положением 6.5 Финансовых положений Трибунала позднее был учрежден целевой фонд, а в банке Deutsche Bank был открыт специальный банковский счет в евро под наименованием «Грант КОИКА». |
Cambodia, exempted until 30 June 1999, had subsequently paid the amount necessary to avoid application of Article 19, and the Republic of Moldova had been granted permission to vote until 31 December 1999. |
Камбоджа, к которой до 30 июня 1999 года применялось изъятие, позднее выплатила сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19, а Республике Молдова было предоставлено право голоса до 31 декабря 1999 года. |
In January 1998, the return of 15 groups of refugees was scheduled for the period from January to June; subsequently, the number was adjusted to no more than 12 groups, to be resettled on an equal number of properties. |
В январе 1998 года был составлен график возвращения 15 групп беженцев в период с января по июнь; позднее было принято решение репатриировать максимум 12 групп, которые могли быть расселены на таком же количестве земельных участков. |
The issue of terminology has since been satisfactorily resolved, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and refugee experts subsequently advocating use of the term "refugee" to describe the displaced in West Timor. |
Позднее этот терминологический вопрос был удовлетворительно решен, так как впоследствии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и эксперты по делам беженцев высказались в пользу применения термина "беженец" к лицам, перемещенным в Западный Тимор2. |
In this regard, OCCAM developed the ICT Village model, created with the support of the project's Advisory Board and subsequently implemented the model in Borj Touil, Tunisia, in 2005 and later in Sambaina, Madagascar, and Santo Domingo Norte, the Dominican Republic. |
В этой связи Центр разработал модель деревни ИКТ, созданную при поддержке Консультативного Совета по проекту и впоследствии реализовал эту модель в Борж Туиле, Тунис, в 2005 году, и позднее в Самбаине, Мадагаскар, и Санто-Доминго Норте, Доминиканская Республика. |
The delegations of Bangladesh, Cambodia, Cape Verde, the Democratic People's Republic of Korea, the Dominican Republic, Kuwait, Myanmar, Pakistan, Qatar, Uganda and Viet Nam subsequently indicated that, had they been present, they would have voted in favour. |
Позднее делегации Бангладеш, Вьетнама, Доминиканской Республики, Кабо-Верде, Камбоджи, Катара, Корейской Народно-Демократической Республики, Кувейта, Мьянмы, Пакистана и Уганды указали, что если бы они присутствовали при голосовании, то проголосовали бы «за». |
The Special Rapporteur recalled that it had been suggested at the 2001 session of the Commission, and subsequently at the meeting of the Sixth Committee later that year, that the concept of effectiveness should be dealt with only as an exception. |
Специальный докладчик напомнил о том, что на сессии Комиссии 2001 года, а затем позднее в том же году на заседании Шестого комитета было высказано мнение о том, что понятие "эффективности" следует использовать лишь в качестве исключения. |
The claimant bank subsequently secured payment in March 1991 from the Kuwaiti bank's New York branch and paid the exporter, but the funds transfer was later reversed as not actually authorised by the Kuwaiti bank. |
Впоследствии в марте 1991 года банк-заявитель получил платеж от отделения кувейтского банка в Нью-Йорке и заплатил экспортеру, однако перевод этих денежных средств был позднее аннулирован, поскольку он не был фактически разрешен кувейтским банком. |
Of the claimants initially detained at the border, 78 had later been released with a permit and 20 subsequently conditionally released. |
Из общего числа просителей, первоначально задержанных на границе, 78 человек позднее были освобождены и им выданы разрешения, а 20 были освобождены условно. |
The proposals subsequently developed by the ICRC reflected the same concern, and the draft protocol on internal conflicts that the ICRC presented to the Diplomatic Conference on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law applicable in Armed Conflicts (1974-1977) set out many detailed rules. |
Предложения, позднее разработанные МККК, отражали аналогичную обеспокоенность, и в проекте протокола о внутренних конфликтах, представленном МККК на Дипломатической конференции по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов (1974-1977 годы), был изложен целый ряд конкретных норм. |
The effectiveness of the remedy of habeas corpus is currently restricted by provisions which were initially adopted as emergency legislation for the state of internal disturbance, and subsequently made part of permanent legislation by Congress. |
Эффективность процедуры хабеас корпус в настоящее время ограничивается положениями, которые, будучи приняты первоначально в рамках чрезвычайного законодательства о волнениях внутри государства, позднее были закреплены решением конгресса в качестве норм постоянно действующего законодательства. |
Following this decision, which was subsequently confirmed by the Meeting of the Parties to the Espoo Convention, it was decided to "suspend" further work on public participation in strategic decision-making under the Aarhus Convention until the conclusion of the negotiations on the Protocol on SEA. |
После принятия этого решения, которое было позднее подтверждено Совещанием Сторон принятой в Эспо Конвенции, было принято решение "приостановить" дальнейшую работу по вопросу об участии общественности в процессе принятия стратегических решений в соответствии с Орхусской конвенцией до завершения переговоров по Протоколу по СЭО. |
The Committee members were subsequently informed by the Ministry that 392 complaints had been submitted against the police in the period January-June 2002, of which 43 cases were considered to be well founded and resulted in the initiation of disciplinary proceedings. |
Позднее министерство проинформировало членов Комитета о том, что в период с января по июнь 2002 года на действия полиции были поданы 392 жалобы, причем в 43 случаях жалобы были сочтены обоснованными и по ним было возбуждено дисциплинарное разбирательство. |
The Secretary-General had outlined that suggestion in 1999, at the fifty-fourth session of the General Assembly, and subsequently in his report "We the Peoples", submitted to the Millennium Summit. |
Генеральный секретарь обозначил элементы этого предложения на пятьдесят четвертой сессии Генеральной ассамблеи в 1999 году, а позднее - в своем докладе "Мы, народы", представленном на Саммите тысячелетия. |
Two of the candidates subsequently withdrew, and on 21 March 1996 the Assembly proceeded to a secret indicative vote on the remaining two candidacies, those of Mr. Nandan and Mr. Warioba. |
Двое из них позднее сняли свои кандидатуры, и 21 марта 1996 года Ассамблея провела ориентировочное тайное голосование по двум оставшимся кандидатурам: г-н Нандан и г-н Вариоба. |
Its purpose was to garner the support of most of the non-nuclear-weapon States parties for a resolution to extend the Treaty indefinitely without a vote, with the proviso that the complaints of those States should be examined subsequently - something that brooks no further delay. |
Цель резолюции состояла в том, чтобы обеспечить согласие большинства неядерных государств-участников на принятие без голосования резолюции о бессрочном продлении Договора при том условии, что озабоченности этих государств будут рассмотрены позднее, а этот вопрос уже не допускает дальнейших отлагательств. |
Then, they can carry out the search of the apartment and other rooms and temporary forfeiture of things only on the basis of the issued court warrant, except for certain precisely stipulated cases when the court and the prosecutor's office may be subsequently informed accordingly. |
Кроме того, сотрудники внутренних дел могут проводить обыск в квартирах и других помещениях и временно изымать предметы только на основе выданного судом ордера, за исключением некоторых четко оговоренных случаев, о которых суд или прокуратура могут быть, соответственно, поставлены в известность позднее. |
The Advisory Committee notes that in the 2008/09 period, some 99 per cent of the apportionment of $1,000,000 for quick-impact projects was encumbered, although some projects were subsequently abandoned by the implementing partner. |
Консультативный комитет отмечает, что в 2008/09 году были взяты обязательства под примерно 99 процентов от ассигнований в размере 1000000 долл. США на проекты с быстрой отдачей, хотя позднее партнер-исполнитель отказался от осуществления некоторых проектов. |
The individual team member reports have subsequently been compiled into a single document of common format and the draft geological model and prospector's guide have already been reviewed by the team members. |
Индивидуальные отчеты членов команды были позднее объединены в сводный документ общего формата, и члены команды уже произвели обзор проекта геологической модели и руководства для изыскателей. |