The Commission subsequently invited the Government of Guinea-Bissau and its partners to develop an integrated peacebuilding strategy for Guinea-Bissau, in accordance with its mandate, particularly as defined in paragraph 2 (a) and (b) of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645. |
Позднее Комиссия предложила правительству Гвинеи-Бисау и его партнерам разработать комплексную стратегию миростроительства для Гвинеи-Бисау в соответствии с ее мандатом, в частности определенном в подпунктах (а) и (Ь) пункта 2 резолюции A/60/180 Генеральной Ассамблеи и в резолюции 1645 Совета Безопасности. |
Secondly, economic initiatives, particularly by women, were severely curtailed in the period 2007-2008, when the authorities prohibited women under 40 years of age from trading; the age was subsequently raised to 49. |
Во-вторых, в период 2007 - 2008 годов возможности для проявления экономической инициативы, особенно для женщин, были серьезно урезаны, когда власти запретили женщинам в возрасте до 40 лет заниматься торговлей; позднее этот возраст был повышен до 49 лет. |
Further, on 27 December 2006, Mr. E.M., was found guilty of having committed a crime under article 316 of the Criminal Code (negligence); however, he was subsequently discharged from criminal liability pursuant to article 66 of the Criminal Code. |
Позднее, 27 декабря 2006 года, г-н Е.М. был признан виновным в совершении преступления по статье 316 Уголовного кодекса (халатность), однако впоследствии он был освобожден от уголовной ответственности согласно положениям статьи 66 Уголовного кодекса. |
The author subsequently submitted a complaint to the Federal Assembly's Office, which referred his complaint to the General Prosecutor's Office on 20 October 1988. On 8 December 1988, the Office informed him that the attempted execution of the Court's decision had been lawful. |
Позднее автор направил жалобу в канцелярию Федерального собрания, которая в свою очередь препроводила ее 20 октября 1988 года в Генеральную прокуратуру. 8 декабря 1988 года прокуратура сообщила автору о том, что попытка исполнения решения суда являлась законной. |
He has worked as a desk officer and later as Deputy Director for International Affairs, diplomat, senior diplomat and subsequently as head of the Mission of Hungary to the United Nations. |
Работал в качестве ответственного сотрудника и позднее в качестве заместителя Директора по международным вопросам, дипломата, старшего дипломата, а затем и руководителя представительства Венгрии при Организации Объединенных Наций. |
The Ministers of Justice and Home Affairs of the States forming the Group of Eight first raised the issue of asset recovery at their meeting held on 11 May 2004, subsequently supported by the Heads of State attending the Sea Island summit on 10 June 2004. |
Министры юстиции и внутренних дел государств, входящих в состав Группы восьми, впервые затронули вопрос возвращения активов на встрече, состоявшейся 11 мая 2004 года, и позднее их решения были поддержаны главами государств, присутствовавших на встрече на высшем уровне на острове Си-Айленд 10 июня 2004 года. |
While one of the three staff members was initially cleared of wrongdoing, new evidence concerning that staff member's actions came to light, and the Task Force subsequently issued a report that contained findings of wrongdoing on the part of the staff member. |
Хотя с одного из трех сотрудников первоначально были сняты обвинения в совершении проступка, обнаружились новые факты, касающиеся действий данного сотрудника, и позднее Целевая группа опубликовала доклад, содержащий факты, подтверждающие совершение проступка этим сотрудником. |
Two of the requests pertained to the general elections, initially scheduled for 28 May 2000 and subsequently postponed to 30 July 2000, and the third related to the local elections of 3 December 2000. |
Две просьбы касались всеобщих выборов, первоначально намеченных на 28 мая 2000 года и позднее перенесенных на 30 июля 2000 года, а третья просьба относилась к выборам в местные органы власти 3 декабря 2000 года. |
Others were either opposed to any inclusion of diffuse sources in the first step, or felt that only certain diffuse sources should be included in the first step with others being phased in subsequently. |
Другие либо выступили против какого-либо включения диффузных источников в первый этап, либо посчитали, что в первый этап следует включить лишь определенные диффузные источники, а этапы для включения других источников определить позднее. |
The Working Group on Strategies and Review had approved a synopsis document on the cement industry at its thirty-eighth session and would subsequently consider a synopsis document on glass production once it was finalized. |
Рабочая группа по стратегиям и обзору на своей тридцать восьмой сессии утвердила сводный документ по цементной промышленности и позднее рассмотрит сводный документ по стекольной промышленности после того, как его подготовка будет закончена. |
Those procedures were subsequently transmitted to the Permanent Mission of Liberia to the United Nations and to the United Nations Peace-building Support Office in Liberia, and were also posted on the Committee's web site. |
Позднее информация об этих процедурах была препровождена Постоянному представительству Либерии при Организации Объединенных Наций и Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии, а также помещена на веб-сайте Комитета. |
Conversely, if the security right in tangible property is made effective against third parties before attachment and is registered in the immovable registry it will have priority over subsequently registered security rights in the immovable property. |
Наоборот, если обеспечительное право в материальном имуществе вступает в силу в отношении третьих сторон до того, как оно стало принадлежностью и было зарегистрировано в реестре недвижимого имущества, оно будет иметь приоритет перед зарегистрированными позднее обеспечительными правами в данном недвижимом имуществе. |
That paragraph consisted of a general "without prejudice" statement which had subsequently been elucidated with regard to rules of international law applicable for certain acts that would be lawful under international humanitarian law. |
Этот пункт состоит из общего заявления о «ненанесении ущерба», которое позднее было конкретизировано по отношению к нормам международного права, применимым к определенным актам, которые считаются законными с точки зрения международного гуманитарного права. |
A first draft of the Constitution of Tokelau that was presented to the National Assembly in 1997 and subsequently referred back to the villages and the relevant subcommittees of Tokelau's Special Constitutional Committee for refinement has not yet been presented for a second time. |
Первый проект конституции Токелау, который был представлен Национальной ассамблее в 1997 году и который позднее был направлен в деревни и соответствующие подкомитеты Специального конституционного комитета Токелау для доработки, во второй раз пока не представлялся. |
The mandate of the Ad Hoc Commission was extended until 28 February 1998 by Law 28.840 of 16 July 1997; subsequently, Law 26.894 of 10 December 1997 extended the mandate for 180 days commencing on 1 March 1998. |
На основании Закона 28.840 от 16 июля 1997 года мандат Специальной комиссии был продлен до 28 февраля 1998 года; позднее, 10 декабря 1997 года, был принят Закон 26.894, предусматривающий продление мандата Комиссии на 180 дней с 1 марта 1998 года. |
However, the Security Council had subsequently terminated the mandate of UNTAES on 15 January 1998 and established the Civilian Police Support Group with a mandate limited to a single nine-month period from 16 January to 15 October 1998. |
Однако позднее Совет Безопасности прекратил действие мандата ВАООНВС 15 января 1998 года и учредил Группу поддержки гражданской полиции на один срок до девяти месяцев с 16 января по 15 октября 1998 года. |
Already this problem has presented itself in 10 other cases, where the Tribunal has either recently commenced a trial but there are still co-accused at large or trials before the Tribunal which have already concluded but where co-accused have either surrendered subsequently or are still at large. |
Хотя эта проблема уже проявилась в 10 других делах, когда Трибунал либо начал недавно судебный процесс, хотя некоторые сообвиняемые до сих пор находятся на свободе, либо уже завершил разбирательство, а некоторые сообвиняемые поступили в его распоряжение позднее или до сих пор находятся на свободе. |
Training programmes for the same categories of staff at offices away from Headquarters and in field missions would be developed and conducted subsequently, in the light of the experience gained from the training programme at Headquarters, also subject to the approval of additional resources. |
Учебные программы для одной и той же категории сотрудников в учреждениях за пределами Центральных учреждений и миссиях на местах будут разработаны и проведены позднее с учетом опыта, накопленного в рамках учебной программы в Центральных учреждениях, и также в зависимости от утверждения дополнительных ресурсов. |
In May, the Government increased fuel pump prices by nearly 30 per cent because of rising global prices and the removal of fuel subsidies, but subsequently lowered them by about 10 per cent when global prices fell, and when threatened by protests by youth groups. |
В мае правительство подняло цены на бензин почти на 30 процентов ввиду роста мировых цен и отмены топливных субсидий, но позднее снизило их примерно на 10 процентов в связи с падением мировых цен, а также угрозой протестов со стороны молодежных групп. |
The mandate of the Committee, first set out in resolution 1970 (2011), was subsequently expanded by resolution 1973 (2011) to also apply to the measures decided in that resolution. |
Мандат Комитета, первоначально установленный в резолюции 1970 (2011), был позднее расширен резолюцией 1973 (2011) и теперь распространяется также на меры, предусмотренные этой резолюцией. |
The supply of rations in Ethiopia ceased in the 2007/08 period with the relocation of military contingents from Eritrea to their home countries and was subsequently provided in Ethiopia through local sources until the repatriation of all contingent personnel by 31 October 2008. |
Снабжение продовольствием в Эфиопии было прекращено в 2007/08 году в связи с передислокацией воинских контингентов из Эритреи на родину в их страны, а позднее осуществлялось в Эфиопии через местные источники до репатриации всего персонала контингентов к 31 октября 2008 года. |
The Russian Federation had reported only partial data for the base year (1987), not covering all sources. (It subsequently gave a full submission, both totals and sectoral data in February 2001); |
с) Российская Федерация сообщила только частичные данные за базисный год (1987 год), не охватывающие все источники. (Позднее, в феврале 2001 года, были представлены полные данные, включая совокупные выбросы и выбросы по секторам.) |
the 1950s, as shown initially by a fall in mortality rates and subsequently, from the 1970s onwards, a gradual fall in the birth rate. |
Этот процесс, происходящий в стране с 1950-х годов, первоначально характеризовался снижением смертности, а позднее, с 1970-х годов, - постепенным снижением рождаемости. |
Subsequently, he has claimed that he was also maltreated on 24 April 2008. |
Позднее он заявлял, что 24 апреля 2008 года он также был подвергнут жестокому обращению. |
The Office of the Deputy Ombudsman for Women was subsequently reclassified and is now known as the National Women's, Children's and Adolescents' Rights Office and has somewhat limited powers under the current Office of the Ombudsman Organization Act. |
Позднее аппарат заместителя Уполномоченного по защите интересов женщин был реорганизован и в настоящее время называется Национальное управление по защите прав женщин, детей и подростков, а его полномочия, согласно ныне действующему Органическому закону об Управлении уполномоченного по правам человека, несколько сужены. |