Further documents provided by Sochata indicate that the guarantee was subsequently extended until 31 March 1989 and again until 31 March 1990. |
Последующие документы, представленные корпорацией "Сошата", свидетельствуют о том, что позднее гарантия была продлена до 31 марта 1989 года, а затем - до 31 марта 1990 года. |
It was in this context that the Executive Director reoriented substantive priorities of UNDCP and proposed a revision to the medium-term plan on international drug control that was subsequently adopted by the General Assembly. |
В этом контексте Директор-исполнитель изменил направленность основных приоритетных видов деятельности ЮНДКП и предложил внести в положения среднесрочного плана, касающиеся международного контроля над наркотиками, изменение, которое позднее было утверждено Генеральной Ассамблеей. |
I urge the United States and Russia to apply these measures without delay to all strategic weapons covered by START II, and subsequently by START III. |
Я призываю Соединенные Штаты и Россию незамедлительно применить эти меры ко всем стратегическим вооружениям, подпадающим под СНВ-2 и позднее - под СНВ-3. |
The Kingdom of Saudi Arabia has held municipal elections in a number of regions and announced it will hold elections in the remaining regions subsequently. |
В ряде районов Королевства Саудовская Аравия состоялись муниципальные выборы, и было объявлено, что в остальных районах позднее также пройдут такие выборы. |
2.4 The judgement of 2 November 2001 by the Military Chamber of the Supreme Court was submitted to the Committee by the author in Tajik; an unofficial English translation was provided subsequently. |
2.4 Решение Военной коллегии Верховного суда от 2 ноября 2001 года было представлено автором в Комитет на таджикском языке; неофициальный английский перевод решения был препровожден позднее. |
The Commission stated that this partial submission shall not prejudice questions relating to the delimitation of boundaries between States in the south for which a submission might subsequently be made, notwithstanding the provisions regarding the 10-year time limit established by article 4 of annex II to the Convention. |
Комиссия заявила, что эта частичная заявка не должна наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между государствами на юге; относительно этого участка заявку можно сделать позднее, невзирая на положения статьи 4 приложения II к Конвенции, касающиеся десятилетнего срока. |
In urgent cases, the police authority can apply for permission subsequently; if it does not receive permission within 48 hours, it terminates the sham transfer and is not allowed to use any information thus obtained. |
В случаях неотложного характера полицейский орган может обратиться за разрешением позднее; если он не получает такого разрешения в течение 48 часов, он прекращает процесс ложного перемещения предмета и ему запрещается использовать какую-либо информацию, полученную им в результате этих действий. |
The conclusions of the four panels at the Cordoba meeting were presented during the plenary session on 4 May 2010, and will subsequently be submitted to the High Representative. |
Выводы четырех групп экспертов на Кордовском заседании были представлены на пленарной сессии 4 мая 2010 года и будут позднее направлены Высокому представителю. |
The Council subsequently decided to have this meeting today, 25 January, after the Committee had considered the report further at its meeting on 10 January. |
Позднее Совет принял решение провести это заседание сегодня, 25 января, после дополнительного рассмотрения доклада Комитетом на его заседании 10 января. |
Later in the session, the Chairman introduced the report as a whole and considerable attention was subsequently paid to the Committee's proposals regarding the incorporation of the vulnerability dimension into the criteria for the designation of least developed countries. |
Позднее в ходе сессии Председатель представил доклад в целом, после чего значительное внимание было уделено предложению Комитета о включении аспекта уязвимости в критерий определения наименее развитых стран. |
The Fondation subsequently submitted this Declaration to the Economic and Social Council at its high-level segment meeting on "Strengthening efforts to eradicate poverty and hunger, including through the global partnership for development", held in Geneva in July 2007. |
Позднее Фонд представил эту декларацию Экономическому и Социальному Совету на заседании в рамках этапа высокого уровня по теме «Активизация усилий по искоренению нищеты и голода, в том числе посредством глобального партнерства в целях развития», которое проводилось в Женеве в июле 2007 года. |
There was subsequently a limited deployment of mine police, but, as a result of continued attacks by Mai Mai Sheka, combined with logistical constraints, no further police were dispatched. |
Позднее там был размещен небольшой контингент горной полиции, но из-за продолжающихся нападений «майи-майи» (Шека), а также материально-технических трудностей больше полицейские туда не направлялись. |
The executive branch subsequently halted the publication of results in the four remaining cases. On 17 May, a senatorial commission was established to investigate the alleged electoral wrongdoing: its report is still outstanding. |
Позднее исполнительная власть приостановила обнародование результатов по оставшимся четырем случаям. 17 мая была образована сенатская комиссия для расследования предположительных нарушений при проведении выборов, но ее доклад пока не поступил. |
This was without a more formal institutional and procedural system, as was to be subsequently developed by the JISC, and prior to the entry into force of the Kyoto Protocol. |
Эта работа осуществлялась без более формальной институциональной и процедурной основы, которая была позднее разработана КНСО, и до вступления в силу Киотского протокола. |
NCP subsequently also called for an extension of polling. On 12 April 2010, NEC extended the polling period by two days. |
Позднее ПНК также призвала продлить сроки голосования. 12 апреля 2010 года НИК продлила период голосования на два дня. |
These principles were confirmed in the eight-point peace plan known as the Atlantic Charter of August 1941, subsequently adhered to by 26 governments in the Declaration by United Nations of 1 January 1942. |
Эти принципы были подтверждены в мирном плане из восьми пунктов, известном как "Атлантическая хартия августа 1941 года", к которой позднее присоединились 26 государств в Декларации Объединенных Наций от 1 января 1942 года. |
The Assembly subsequently requested FAO to consult with IMO in its efforts related to marine debris (see resolution 62/177, para. 105). |
Позднее Ассамблея просила ФАО консультироваться с ИМО в своей работе над проблемой морского мусора (см. резолюцию 62/177, п. 105). |
In fact, adequately documenting physical and psychological injuries, so that it is subsequently possible to punish those responsible and avoid the recurrence of such acts, is a key to protecting people against torture. |
При этом учитывалось то обстоятельство, что главная задача защиты людей от пыток заключается в четком документировании физических и психологических следов, с тем чтобы позднее можно было привлечь к судебной ответственности виновных, не допуская повторения таких деяний в будущем. |
Consequently, new headings, particularly those referring to treaty-body reform and working methods and a new appendix containing guidelines on the early-warning measures and the urgent-action procedure would need to be added subsequently. |
Следовательно, позднее в него будут добавлены новые главы, посвященные, в частности, реформе договорных органов и методам работы, а также новое приложение о руководящих принципах применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
He also met with officers of the Department of Public Affairs of the Secretariat on 21 May and has subsequently worked to build coordinated action in areas of mutual interest. |
Он также встречался 21 мая с сотрудниками Департамента по политическим вопросам Секретариата, а позднее занимался вопросами укрепления координации в областях, представляющих взаимный интерес. |
The Regional Director expressed regret for the statement and said that the report should have referred to children "who had accompanied visitors during Umra and Hadj and subsequently remained in the country illegally". |
Региональный директор выразил сожаление по поводу такой формулировки и уточнил, что в докладе должно было говориться о детях, «которые сопровождали паломников во время умры и хаджа и позднее остались в стране незаконно». |
The Executive Director subsequently invited Governments to provide further views on the question of universal membership and presented another report on the issue to the Council/Forum at its twenty-third session, held in February 2005. |
Позднее Директор-исполнитель предложил правительствам изложить дополнительные соображения по вопросу об универсальном членском составе и представил еще один доклад по этому вопросу Совету/Форуму на его двадцать третьей сессии, состоявшейся в феврале 2005 года. |
While Schwartz does not oppose TDF in this report, he subsequently explained the following: |
Хотя в этом докладе Швартц не выступает против топлива, изготовленного из шин, позднее он пояснял следующее: |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
Over time, only one working group had remained, with more than five members, and it had subsequently disappeared, either through a lack of resources or lack of mandate. |
Со временем сохранилась лишь одна рабочая группа, численный состав которой превышал пять человек, но позднее была распущена и она либо по причине нехватки ресурсов, либо из-за отсутствия поручений. |