The fifteenth instalment initially comprised 694 claims. A total of 47 claims havewere subsequently been added to the fifteenth instalment. |
Первоначально пятнадцатая партия включала 694 претензии, но позднее в нее было добавлено еще 47 претензий. |
If, however, it has not taken that step and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation. |
Если они не делают этого и присоединяются к договору позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой. |
UNAMI subsequently encouraged the Commission to clearly delineate roles and responsibilities between its national office and its field offices in the Kurdistan region and to decide on outstanding operational issues in order to allow for timely identification and deployment of United Nations electoral advisers. |
Позднее МООНСИ рекомендовала Комиссии четко обозначить распределение ролей и обязанностей между ее общенациональным офисом и местными представительствами в регионе Курдистан и разрешить остающиеся оперативные вопросы, позволив тем самым Организации Объединенных Наций своевременно определить и разместить своих советников по проведению выборов. |
Following an invitation launched within the round-table discussion, the representatives of the DESFB subsequently participated, as moderators, in the international Conference "Roma Women for Equality" (held in July 2012, in Timisoara). |
По предложению, прозвучавшему в ходе дискуссии в формате круглого стола, представители УРВЖМ позднее приняли участие в качестве ведущих в международной конференции на тему "Женщины народности рома за равенство", которая состоялась в июле 2012 года в Тимишоаре. |
Additional information would be provided subsequently on the MINOP Group, which had been established in 2002 and which dealt with the rights of Roma and Albanian women. |
Позднее будет представлена дополнительная информация о деятельности Группы МИНОП, которая была создана в 2002 году и которая занимается вопросами прав цыганских и албанских женщин. |
Irina has brought to husband Vsevolod, powered at that time Pereyaslavl a princedom on the river Kubr, the crown of the Byzantium Empire nicknamed subsequently a cap of the Monomah and stored now in the Kremlin. |
Мы опять имеем дело с масонским подлогом в истории. Владимир Мономах родился не позднее 1045 года, в Переяславском княжестве, куда царевна приехала из столицы мира к суженому, чтобы соединить с ним свою судьбу, дабы македонская династия не угасла. |
They subsequently excavated "Roberta", an almost complete gracile skeleton, and "Peanut", a partially preserved juvenile with some skin impressions. |
Позднее был выкопан почти полный скелет, названый «Робертой», и «Арахис» - частичный скелет молодой особи с отпечатками кожи. |
The life-story of Yahya made an impression on Ali, who would later use it as a baseline when he referred to himself as "a poet too talented to be supported by jealous politicians and subsequently condemned to exile in the border provinces". |
История жизни Яхьи произвела впечатление на Мустафу Али, который позднее писал, что Ташлыджалы был «поэтом слишком талантливым, чтобы его поддерживали ревнивые политики, и впоследствии он был осуждён на ссылку в приграничном санджаке». |
Mihri Hanım fell in love with the Italian director of an acrobat company visiting Istanbul, and subsequently departed for Rome and then Paris, evidently wishing to be involved in art circles. |
Позднее она влюбилась в директора акробатической труппы, посетившей Стамбул, потом отправилась в Рим, а затем в Париж, очевидно, желая вращаться в художественных кругах. |
Kosovar Serbs later blocked the Popovce road to prevent the resettlement of displaced Kosovar Albanians coming from Gornje Bitina. KFOR subsequently increased the number of patrols and checkpoints to deal with the tension, which remained high for several days afterwards. |
Позднее косовские сербы заблокировали дорогу на Поповце, для того чтобы помешать переселению перемещенных косовских албанцев, приехавших из района Горне Битина. |
The risks of arbitrariness, inconsistencies and conflict involved in deciding on the existence of a crime and its attribution and in subsequently implementing the consequences will be very high. |
Будет очень высока возможность произвольных действий, непоследовательности и конфликта, связанных с вынесением решения о наличии преступления и с его приписыванием, а позднее и с осуществлением последствий. |
In the light of that appearance, or subsequently, when the Government Procurator presents a report on the allegations, the court may hand over the juvenile to the branches of the administration responsible for minors for them to adopt whatever educational measures they deem appropriate. |
Вместе с тем с учетом представленных материалов дела или позднее - в случае представления прокурором соответствующего отношения - судья может передать дело несовершеннолетнего в компетентный административный орган в целях принятия надлежащих, по мнению этого органа, воспитательных мер. |
The source of the information subsequently alleged that the defendants had in fact been held incommunicado until September 1996, when they were finally allowed to receive visits from their families (7 February 1996). |
Источник информации позднее утверждал, что в действительности обвиняемые содержались без связи с внешним миром до сентября 1996 года, когда их родственники получили наконец разрешение посещать их (7 февраля 1996 года). |
Grameen Bank initially utilized this approach, but subsequently modified it to allow a more flexible approach to savings and to dispense with the group-guarantee requirement. |
Банк "Грамин" изначально использовал этот подход, однако позднее изменил его на более гибкий подход к сбережениям и отказался от требования групповой гарантии. |
The complainant subsequently informed the Committee that he was also represented by the Collectif de la Communauté Tunisienne en Europe. Hungary, decision of 11 June 1999, para. |
Позднее заявитель проинформировал Комитет о том, что он также представлен Объединенным тунисским сообществом в Европе. против Венгрии, решение от 11 июня 1999 года, пункт 6.2. |
The Department of Field Support subsequently commented that UNIFIL had since formulated the draft emergency response plan and anticipated the completion of that project during the first quarter of 2010 (ibid., paras. 251-253). |
Департамент полевой поддержки позднее отметил, что ВСООНЛ уже разработали проект плана реагирования на чрезвычайные ситуации и предполагают подготовить его в окончательном виде в первом квартале 2010 года (там же, пункты 251 - 253). |
The Bureau likewise held the First Painting Contest for women prisoners and subsequently held expositions and sales of the paintings at five offices in the Federal District. |
Координационный комитет также организовал конкурс живописных работ женщин, находящихся в местах лишения свободы, а позднее провел выставки-продажи этих произведений в пяти своих отделениях в Федеральном округе. |
At this facility, which subsequently turned out to be the seat of the intelligence services at al Jandawil in Oued Essir, he was detained until 28 June 2005, when he was released and allowed to return home. |
В этом центре, который, как позднее выяснялось, находился в здании разведывательной службы в Эль-Джандавиле в Уэд-Эссире, он содержался до 28 июня 2005 года, после чего его освободили и позволили ему вернуться домой. |
She lived with her father for a year or more but left after a quarrel; her father stated he had heard she had subsequently lived with a blacksmith named Drew in Walworth. |
Она прожила год или чуть больше с отцом, но ушла от него после ссоры; Эдвард Уокер позднее заявлял, что слышал о том, что Мэри Энн жила в Уолуорте с кузнецом по имени Дрю. |
To that end, it had held that it was appropriate to start from the equidistance line, subsequently making all the necessary corrections to it, having regard to the relevant factors. |
Для этого он счел уместным начать с определения равноудаленной линии и позднее внести в нее все необходимые коррективы с учетом соответствующих факторов. |
Based on the comments made during the session, the Netherlands agreed to prepare a revised consolidated paper, which would take into account also comments sent subsequently, for consideration by the Technical Working Group at its twentieth session. |
Исходя из высказанных в ходе сессии замечаний, Нидерланды решили подготовить пересмотренный сводный документ, учитывающий также замечания, направленные позднее, для рассмотрения Технической рабочей группой на ее двадцатой сессии. |
Potgieter subsequently went on to found Potchefstroom (named after him), by the banks of the Mooi River, and served as its first head of state of the Potchefstroom Republic between 1840 and 1845. |
Позднее Потгитер основал город Почефструм, названный в его честь, на берегу реки Мой (Mooi River), и стал первым главой Почефструмской республики в 1840-1845 годах. |
They were discovered by Yoichiro Nambu in the context of the BCS superconductivity mechanism, and subsequently elucidated by Jeffrey Goldstone, and systematically generalized in the context of quantum field theory. |
Они были открыты Йоитиро Намбу в контексте механизма сверхпроводимости БКШ, и позднее объяснены и систематически обобщены в свете квантовой теории поля Д. Голдстоуном. |
Rather than at the time of adopting it, the court will determine the duration of this measure subsequently, depending on the behaviour of a juvenile in an educational-correctional institution and the progress of his/her re-socialization. |
Решение о продолжительности срока пребывания в таком учреждении принимается судом не сразу, а выносится позднее в зависимости от поведения несовершеннолетнего в воспитательно-исправительном учреждении и прогресса в деле его социальной реинтеграции. |
Although there was an attempt to conduct the investigation afterwards as ordered by the Supreme Court, the lower courts subsequently failed to obtain information on the possible psychic alterations of Ms. Darabi at the time of the crime. |
Хотя была сделана попытка провести такое исследование позднее, как об этом распорядился Верховный суд, нижестоящие суды впоследствии не собрали информацию о возможных психических отклонениях, имевшихся у г-жи Дараби в момент совершения преступления. |