The latest construction tender document was finalized by ECA and the Office of Central Support Services and subsequently issued on 4 September 2009. A pre-bid conference took place on 24 September 2009 at ECA and was attended by representatives of 12 competing companies. |
Последний документ на проведение торгов на строительство был подготовлен ЭКА и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания и позднее опубликован 4 сентября 2009 года. 24 сентября 2009 года в комплексе ЭКА было проведено предшествующее торгам совещание, на котором присутствовали представители 12 конкурирующих компаний. |
Thus, for example, it should be emphasized at the outset that a State or international organization that has accepted a reservation no longer has the option of subsequently formulating an objection to the same reservation. |
Так, например, сразу следует подчеркнуть, что государство, принявшее оговорку, или международная организация, принявшая оговорку, теряют возможность сформулировать позднее возражение в отношении этой же оговорки. |
Information received subsequently will be included in the overall draft biennial calendar of conferences and meetings, which would also take into account any decisions adopted by the Council at its substantive session in July 2009 when it considers the provisional calendar. |
Полученная информация будет позднее включена в общий проект двухгодичного расписания конференций и совещаний, который также будет учитывать все решения, принятые Советом на его основной сессии в июле 2009 года при рассмотрении предварительного расписания. |
This approach was formalized in the Paris Declaration on Aid Effectiveness in 2005, in the Accra Agenda for Action in 2008, and subsequently incorporated into the outcome document of the 2010 Millennium Development Goals Review Summit. |
Этот подход был закреплен в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи в 2005 году, Аккрской программе действий в 2008 году и позднее нашел отражение в итоговом документе заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, 2010 года. |
The Presidency subsequently agreed that all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units should leave the Abyei area and that UNMIS would monitor and verify the process. |
Позднее президиум договорился, что район Абьей должны покинуть все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и что МООНВС будет отслеживать и проверять этот процесс. |
The child reported that a false identification had been created for him by a police officer, and that he had subsequently been issued with a police uniform, and engaged in conflict with armed opposition groups. |
Этот ребенок сообщил, что сотрудник полиции выдал ему поддельное удостоверение личности и позднее ему была выдана полицейская форма и он был участником конфликта с вооруженными оппозиционными группами. |
When the delegation subsequently spoke in private with persons held at Dantokpa, it received accounts of serious ill-treatment; the delegation was able to document medical evidence highly consistent with those allegations and found weapons corresponding strikingly to the injuries observed. |
Когда члены делегации позднее провели частную беседу с лицами, содержащимися в Дантокпе, они получили сведения о серьезных случаях жестокого обращения; делегации удалось зафиксировать доказательства медицинского характера, весьма схожие с полученными утверждениями, и найти орудия, полностью соответствующие характеру наблюдавшихся повреждений. |
It was estimated that the universe of mines represented around 80 per cent of existing mined areas, and subsequently unrecorded mined areas were identified. |
По оценке, эти мины приходятся на 80 процентов существующих минных районов, идентифицированных позднее в качестве минных районов, которые не фигурировали в регистре. |
Having pledged a Water Action Plan at its Summit in Evian, France in 2003, the G-8 has not subsequently made water and sanitation a priority in its development agenda. |
Заявив о необходимости разработки плана действий в области водоснабжения на своей встрече на высшем уровне в Эвиане, Франция, в 2003 году, Группа восьми позднее не включила вопросы водоснабжения и санитарии в качестве приоритетных задач в свою программу действий в области развития. |
The Swiss Agency for Development and Cooperation subsequently contributed an additional CHF 5 million ($4.35 million) to the project, which aims to train over a million people to operate telecentres. |
Позднее Швейцарское агентство по вопросам развития и сотрудничества выделило еще 5 млн. швейцарских франков (4,35 млн. долл.) на осуществление этого проекта, в рамках которого поставлена цель подготовить для работы телецентров свыше миллиона человека. |
With regard to the case of the attack on the Ahmadiya followers in West Java and Nusa Tenggara Barat province, in accordance with the law, some people were detained by the police and others had subsequently been brought before the court. |
В том, что касается дела о нападении на ахмадийцев на Западной Яве и в провинции Западная Нуса-Тенгара, некоторые лица в соответствии с законом были задержаны полицией, а другие позднее предстали перед судом. |
The legal effects of a reservation may be determined only subsequently and, moreover, depend not only on its validity but on the reactions of other States and international organizations. |
Определение юридических последствий оговорки может быть осуществлено только позднее и зависит при этом не только от ее действительности, но также реакций других государств и международных организаций. |
The Advisory Committee considers that the note of the Secretary-General, as well as the explanations provided subsequently by the representatives of the Secretary-General, have not provided sufficient clarity and rationale to justify, in a transparent manner, the additional resources proposed in a number of areas. |
Консультативный комитет считает, что в записке Генерального секретаря, а также в пояснениях, данных позднее представителями Генерального секретаря, нет достаточной ясности и не содержится доводов, которые гласным образом обосновывали бы выделение дополнительных предлагаемых ресурсов в ряде областей. |
CEP highly appreciated the work of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and adopted the renewed mandate of the Working Group for 2012 - 2014, which would subsequently be submitted to the Executive Committee for approval. |
КЭП высоко оценил работу Рабочей группы по мониторингу и оценке окружающей среды и принял новый мандат Рабочей группы на 2012-2014 годы, который будет позднее представлен на утверждение Исполнительному комитету. |
One demonstration of the commitment of the Venezuelan State to the attainment of gender equality was the foundation in 2008 of the Ministry of State for Women's Affairs (subsequently known as the Ministry of People's Power for Women and Gender Equality). |
Свидетельством решимости венесуэльского государства обеспечить гендерное равенство и равноправие стало создание в 2008 году Государственного министерства по делам женщин, позднее преобразованного в Министерство народной власти по делам женщин и гендерного равенства. |
Its objective is to use the slotting system for managing and processing documentation as the basis for a self-evaluation exercise that subsequently can be replicated in other areas of the Department; |
Его цель заключается в использовании системы временнх интервалов для управления документацией и ее обработки в качестве основы мероприятия по самооценке, которое может позднее быть повторено в других сферах деятельности Департамента; |
The Minister of Human Rights who had formally objected to the appointment of three members of the ICI prior to the latter's arrival in Cote d'Ivoire to commence its inquiry subsequently refused to meet with the members of the ICI during their visit to Cote d'Ivoire. |
Министр по правам человека, который заявил официальный протест против назначения трех членов МКР до прибытия последней в Котд'Ивуар для начала работы по проведению расследования, позднее отказался встретиться с членами МКР во время их визита в Котд'Ивуар. |
The Committee was subsequently informed that, while external to the Office, printing activities were still undertaken within the United Nations system at the facilities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) under common services arrangements at the United Nations Office at Vienna. |
Позднее Комитету сообщили, что вне Управления типографская деятельность все равно осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций на базе издательских мощностей Международного агентства по атомной энергии в рамках использования общих служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
This consisted of a questionnaire prepared by the secretariat and filled out by members of the Executive Board of the Gas Centre (25 members), and then discussed by the Bureau of the Executive Board and subsequently by the Board members themselves. |
Оценка заключалась в подготовке секретариатом опросного листа и его заполнении членами Совета управляющих Центра газодобычи (25 членов), который затем обсуждался в Бюро Совета управляющих, а позднее - и самими членами Совета. |
Sponsorship, organization and creation of a Network of Women Politicians of Honduras, which subsequently decided to constitute an Association of Women Politicians of Honduras, as a civil body to defend their interests and objectives and in particular to achieve political participation by women. |
Подготовка, организация и создание Сети женщин-политиков Гондураса, на базе которой позднее была создана Ассоциация женщин-политиков Гондураса - гражданская организация для защиты своих интересов и целей и, в частности, для содействия участию женщин в политической жизни. |
The State border is determined by agreements entered into by the Republic of Latvia up to 16 June 1940, as well as subsequently entered into bilateral agreements regarding the renewal or determination of the border. |
Она установлена в соответствии с договорами, заключёнными Латвийской Республикой до 16 июня 1940 года, а также в соответствии с заключенными позднее межгосударственными соглашениями о восстановлении или установлении границы. |
At its first regular session, the Board decided on the format and content of its annual report (decision 95/5), which was subsequently prepared for and reviewed by the Board at its annual session. |
На своей первой очередной сессии Совет принял решение о формате и содержании ежегодного доклада (решение 95/5), который позднее был подготовлен для Совета и рассмотрен им на его ежегодной сессии. |
The Commission had provided for the use of such special occupational rates in principle; however, it had subsequently become apparent that the organizations' proposal for the use of such rates would be tantamount to special agency rates. |
Комиссия в принципе не исключала возможности использования таких специальных профессиональных надбавок, однако позднее стало очевидным, что осуществление предложения организаций об использовании таких надбавок было бы равносильно использованию специальных учрежденческих надбавок. |
He subsequently travelled to Geneva on 30 January 1995 in order to submit his report 1/ to the Commission on Human Rights, which he introduced on 1 February 1995 at the 5th meeting of the fifty-first session. |
Позднее, 30 января 1995 года, он предпринял поездку в Женеву с целью представить свой доклад 1/ Комиссии по правам человека, доклад, который 1 февраля 1995 года он представил на 5-м заседании в ходе пятьдесят первой сессии. |
(c) If a State Party has not made the designation or statement provided for in subparagraphs (a) and (b), it may do so subsequently in writing. |
с) Если государство-участник не делает определения или объявления, предусмотренных в подпунктах (а) и (Ь), оно может сделать это позднее, в письменном виде. |