The poverty status numbers then steadily decreased, with the poverty line in 1996 at USD 30.74/person/month, while the proportion of poor people is at 14.75%. |
Показатель уровня нищеты неуклонно сокращается: в 1996 году он составлял 30,74 долл. США на человека в месяц, в то время как доля неимущих лиц составляла 14,75%. |
The contribution declined steadily thereafter, reaching 1.4 per cent of total pro-poor expenditure in 2008, due mainly to an increase in government pro-poor spending. |
В дальнейшем эта доля неуклонно сокращалась и в 2008 году составила 1,4 процента от общего объема расходов на малоимущих, что объяснялось в основном увеличением объема государственных ассигнований на улучшение положения малоимущих слоев населения. |
While Secretariat-wide implementation of PAS was proceeding steadily, it was considered that it was not yet sufficiently well-established throughout the Organization to support a Secretariat-wide performance awards programme. |
При том что неуклонно продолжается введение ССА в рамках всего Секретариата, считается, что она еще недостаточно прочно внедрена в рамках всей Организации, для того чтобы она могла служить основой для повсеместного внедрения в Секретариате программы поощрительных выплат за служебные заслуги. |
Consequently, an increase of events by the divisions of ECA has been rising steadily, which indicates an improvement in ECA-organized meetings being held in the centre as opposed to previous years. |
Вследствие этой рекомендации число мероприятий, проводимых отделами ЭКА, неуклонно возрастает, что свидетельствует об улучшении работы по организации совещаний ЭКА в центре по сравнению с предыдущими годами. |
They also welcomed the fact that, based on this communiqué, the relationship between the two countries has been steadily re-enforced and reiterated their determination to make continuous efforts to establish a balanced cooperative relationship in various fields. |
Они также приветствовали тот факт, что отношения между двумя странами, в основу которых легли принципы, положенные в это коммюнике, стабильно укреплялись, и вновь подтвердили свою решимость неуклонно придерживаться курса на установление сбалансированных отношений сотрудничества в различных областях. |
This was particularly true in Japan, during its catch-up period, and in the Republic of Korea and Taiwan Province of China - the three economies where the international competitiveness of national firms was steadily built up and industrial deepening proceeded furthest. |
В особенности это было характерно для Японии на этапе наверстывания, а также для Республики Корея и китайской провинции Тайвань - во всех трех случаях неуклонно наращивалась международная конкурентоспособность национальных компаний и стремительными темпами осуществлялось углубление процесса промышленного развития. |
In Peru, cultivation of coca bush rose gradually but steadily over the period 2005-2009, amounting to 59,900 ha in 2009, the highest level since 1997 and close to one quarter more than the level in 2005. |
В Перу площадь плантаций кокаинового куста в 2005-2009 годах медленно, но неуклонно росла и к 2009 году достигла наивысшего за все время с 1997 года уровня 59900 га, увеличившись на одну четверть по сравнению с 2005 годом. |
Defections continued to spare the core of military and security forces and steadily declined, even among the less-trusted units. |
Случаи перехода на сторону врага по-прежнему не затрагивали ключевые фигуры среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности и продолжали неуклонно снижаться даже среди военнослужащих, не пользующихся особым доверием. |
Although lagging behind benchmarks towards the agreed 70,000 figure, Afghan National Army assigned manpower continued to increase steadily as duty presence increased by 20 per cent since the last reporting period. |
Хотя Афганская национальная армия и не достигла согласованного целевого показателя в 70000 военнослужащих, число военнослужащих, находящихся на действительной службе, продолжало неуклонно расти и по сравнению с предыдущим отчетным периодом увеличилось на 20 процентов. |
Infant mortality declined steadily from 55.9 per 1,000 to 41.3 per thousand; |
неонатальная смертность (сразу после родов) неуклонно снижается - с 55,9 до 41,3 на 1000 родившихся детей; |
Accordingly, Article 5 Parties' production of all ozone-depleting substances except HCFCs can be expected to decrease steadily, leading to a phase-out of most production by the end of 2009. |
Таким образом, производство всех озноразрушающих веществ, за исключением ГХФУ, Сторонами, действующими в рамках статьи 5, будет, с определенной долей вероятности, неуклонно сокращаться, в результате чего к концу 2009 года большая часть производства будет поэтапно прекращена. |
Between 2004 and 2007 the unemployment rate declined steadily from 13.2% to 7.4%, and this decline was equally significant for men and women. |
В период 2004 - 2007 годов число безработных мужчин и женщин неуклонно сокращалось (с 13,2 процента до 7,4 процента), хотя разрыв по этому показателю между мужчинами и женщинами оставался примерно одинаковым. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for them, the labour force participation rate for females in the 30-49 age group rose steadily in the past decade. |
В последнее десятилетие коэффициент участия в рабочей силе женщин в возрастной группе 30 - 49 лет неуклонно повышался, отражая возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу и расширение возможностей для их трудоустройства. |
In the mid-13th century, the Crusaders had been steadily losing ground, and were being squeezed between the advancing troops of the Egyptian Mamluks from the south, and the advancing Mongol Empire from the east, with insufficient assistance arriving from Europe in the West. |
В середине XIII века крестоносцы неуклонно теряли свои позиции и к 1271 году были зажаты между наступающими войсками египетских мамлюков с юга и монголами с востока, не получая достаточной помощи из Европы. |
Since the contacts and meetings started between leaders of Government and the NLD party, one of the ten political parties that are officially registered in the country, the political climate in Myanmar has steadily improved. |
Со времени начала контактов и встреч руководителей правительства и лидеров Национальной лиги за демократию, одной из 10 политических партий, официально зарегистрированных в стране, политический климат в Мьянме неуклонно улучшался. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for them, the labour force participation rate for females in the 20-39 age group has been rising steadily over the past decade. |
О возрастающем стремлении женщин получить оплачиваемую работу, равно как и о расширившейся возможности их трудоустройства за последнее десятилетие, свидетельствует неуклонно повышавшийся показатель самодеятельности женщин в возрастной группе 20 - 39 лет. |
We have committed to reducing this maximum stockpile to no more than 180 by the mid-2020s, with the requirement for operationally available warheads at no more than 120, a target that the United Kingdom is steadily working towards. |
Мы твердо намерены к середине 2020-х годов сократить этот максимальный размер арсенала до менее чем 180 боеголовок, а количество находящихся в оперативном арсенале боеголовок сократить до не более 120 единиц - цель, к достижению которой Соединенное Королевство неуклонно стремится. |
Imports of profiled wood are growing steadily, with Brazil the largest exporter in the softwood mouldings market (36% of market share), followed by Chile (31%) and Canada (11%). |
Импорт профилированного погонажа неуклонно растет, при этом крупнейшим поставщиком на рынке фасонных изделий из хвойной древесины является Бразилия (при удельном весе в 36%), за которой следуют Чили (31%) и Канада (11%). |
The total luminosity will steadily increase over the following billion years until it reaches 2,730 times the Sun's current luminosity at the age of 12.167 billion years. |
Полная светимость будет неуклонно возрастать в течение следующих миллиардов лет, пока не увеличится в 2730 раз от текущей светимости в возрасте 12,167 миллиардов лет. |
Furthermore, the situation in Bosnia and Herzegovina is steadily deteriorating, though that word is sorely inadequate to express the tragedy of the current situation, particularly with regard to the peaceful population, the toll of civilian lives now having risen to hundreds of thousands. |
Более того, ситуация в Боснии и Герцеговине неуклонно ухудшается (хотя вряд ли этим словом можно выразить весь трагизм сложившейся ситуации, особенно в отношении мирного населения, счет жертв среди которого идет уже на сотни тысяч). |
FDI and commercial bank lending were the main sources of net capital inflows, having steadily recovered after the Russian crisis in August 1998.10 |
Главными источниками чистого притока капитала были ПИИ и кредиты коммерческих банков, объем которых неуклонно возрастал после кризиса в России в августе 1998 года10. |
Concretely, in line with the Basic Plan on Housing, formulated in accordance with the act, the Government is steadily implementing measures based on the following laws: |
Если приводить конкретные примеры, то правительство, руководствуясь Базовым планом обеспечения населения жильём, неуклонно принимает меры, опирающиеся на следующие законы: |
Since the adoption of the first BIT in 1959, the number of such treaties grew steadily to 385 by the end of 1989 and had jumped to 2,096 by the end of 2001 (figures 1 and 2). |
С тех пор количество таких договоров неуклонно увеличивалось (на конец 1989 года их насчитывалось уже 385), а к концу 2001 года резко возросло, достигнув 2096 (диаграммы 1 и 2). |
Transactions have become larger, reaching an average of US$60 million in the first eight months of 2008, and the number of deals has steadily risen, with 28 closed in the same period. |
Так, за минувшие восемь месяцев их средняя величина достигла 60 млн долларов США. Неуклонно растёт и число сделок: за рассматриваемый период их было совершено двадцать восемь. |
The latest statistical breakdown by the Department of Criminal Intelligence, Royal Brunei Police Force (RBPF) shows that the number of domestic violence cases for the last five years has steadily decreased from 175 cases in 2005 to 122 cases as of August 2009. |
Согласно последним статистическим данным Департамента уголовного розыска Королевской полиции Брунея распространенность случаев насилия в семье за последние пять лет неуклонно снижается: в 2005 году было зарегистрировано 175 случаев насилия, в августе 2009 года - 122 случая. |