| The Court is steadily integrating itself, including in practice, into the international legal system and the broader framework of international institutions and relations. | Суд неуклонно следует по пути к интеграции, в том числе и на практике, в международную правовую систему и присоединению к более широким рамкам международных институтов и отношений. |
| Since that time implementation of the Covenant's provisions had steadily improved in Iceland, and he looked forward to a fruitful exchange with the Committee with a view to yet further improvement. | В течение этого времени ситуация с выполнением положения Пакта в Исландии неуклонно улучшалась; он надеется на плодотворный обмен мнениями с Комитетом в интересах ее дальнейшего улучшения. |
| In developed countries, the vast majority of people who work are employed for a wage or salary, self-employment having steadily fallen although it has revived somewhat in recent years. | В развитых странах подавляющее большинство работающих людей являются наемными работниками, получающими зарплату или оклад, а число само занятых неуклонно уменьшается, хотя в последние годы оно несколько возросло. |
| Although most of the population reduction is due to excess deaths, the share of the population deficit attributable to missing births grows steadily over time. | Хотя численность населения сокращается главным образом из-за чрезмерной смертности, доля дефицита населения по причине отсутствия новых рождений с течением времени неуклонно увеличивается. |
| On the economic front, the certificate of origin regime for the export of diamonds is producing positive results, as proceeds from the sale of diamonds continue to rise steadily. | На экономическом фронте позитивные результаты приносит введение режима сертификатов происхождения алмазов при их экспорте, неуклонно увеличиваются поступления от их продажи. |
| As shown in figure I below, the total number of pending court cases has steadily grown from less than 20,000 in 2000 to 160,238 as of March 2007. | Как видно из диаграммы I ниже, общее число ожидающих рассмотрения в судах дел неуклонно возрастало с менее 20000 в 2000 году до 160238 по состоянию на март 2007 года. |
| Over the next two centuries, Catalonia was generally on the losing side of a series of wars that led steadily to more centralization of power in Spain. | В два последующих века Каталония обычно находила себя на проигравшей стороне в серии войн, которые неуклонно вели ко всё большей централизации власти в Испании. |
| An alternate model that allows the white dwarf to steadily accumulate mass without erupting as a nova is called the close-binary supersoft x-ray source (CBSS). | Альтернативная модель, которая позволяет белому карлику неуклонно накапливать массу без извержения, называется источник сверхмягкого рентгеновского излучения тесных двойных (close-binary super soft X-ray source CBSS). |
| The Beatles steadily improved during their time in Hamburg, and this was noticed by other musicians who were there at the time. | Мастерство The Beatles неуклонно росло во время их пребывания в Гамбурге, что отмечали и другие музыканты, которые находились там в то время. |
| The World Bank is like an old ship: in its seven decades, all kinds of barnacles - sticky budgetary accretions and transaction costs - have accumulated on its hull, steadily impeding its speed and performance. | Всемирный банк, как старый корабль: за те семь десятилетий его работы, все виды моллюсков - налипающие бюджетные разрастания и транзакционные издержки - накопились на его корпусе, неуклонно препятствуя его скорости и эффективности. |
| LONDON - Over the past year, relations among East Asia's three most successful economies - Japan, South Korea, and China - have been slowly but steadily improving. | ЛОНДОН - В течение прошлого года, отношения между тремя наиболее успешными экономиками Восточной Азии, то есть Японией, Южной Кореей и Китаем, постепенно, но неуклонно улучшались. |
| But history suggests a simpler explanation: A decade of steadily rising oil prices had emboldened Russia, leaving it ready to seize any opportunity to deploy its military power. | Но история показывает более простое объяснение: десятилетие неуклонно растущих цен на нефть, придало смелости России, предоставив ей использовать любую возможность для развертывания своей военной мощи. |
| With oil prices steadily rising, the value of Russian oil production reached a new peak, roughly ten times the 1999 level, in 2008; Russia invaded Georgia the same year. | Цены на нефть неуклонно растут, стоимость добычи нефти в России достигла нового пика, примерно в десять раз превысив уровень 1999 года, в 2008 году; в том же году Россия вторглась в Грузию. |
| Over the next few days, the RPF advanced steadily south, capturing Gabiro and large areas of the countryside to the north and east of Kigali. | В следующие несколько дней войска Фронта неуклонно продвигались на юг, захватив город Габиро и значительные территории в сельской местности к северу и востоку от столицы. |
| Through hard work and persistence, the College has steadily developed into a respected Cypriot college that awards its own diplomas, bachelor's and master's degrees on three campuses. | Упорным трудом и настойчивостью колледж неуклонно превратился в уважаемого кипрский колледж, который награждал своими собственными дипломами, степенями бакалавра и магистра во всех трех кампусах. |
| Illiteracy in general, and illiteracy among women in particular, has declined steadily in Jordan, thanks to intensive literacy programmes delivered by the Ministry of Education and various NGOs. | Число неграмотных в целом и неграмотных женщин в частности в Иордании неуклонно сокращается благодаря интенсивным программам ликвидации неграмотности, осуществляемым Министерством образования и различными НПО. |
| Greater London's population declined steadily in the decades after the Second World War, from an estimated peak of 8.6 million in 1939 to around 6.8 million in the 1980s. | Население Лондона неуклонно снижалось в течение десятилетий после Второй мировой войны, по оценкам, от пика 8,6 млн в 1939 году до 6,8 миллионов в 1980-х годах. |
| Since the Minimum Wage Act was enacted in 1986, the minimum wage has been steadily rising. | Поскольку в 1986 году был принят Закон о минимальной заработной плате, минимальная заработная плата неуклонно растет. |
| Despite the accident, global use of nuclear power looks set to grow steadily in the next 20 years, although at a slower rate than previously forecast. | Несмотря на аварию, глобальное использование атомной энергии, похоже, будет неуклонно расти в течение следующих лет, хотя и более медленными темпами, чем прогнозировалось ранее. |
| From then onwards, the number of overnight visitors rose steadily, even though the village itself was only reachable by a lengthy march on foot through the barren valley of Zermatt. | Начиная с этого года, количество туристов неуклонно росло, хотя до посёлок можно было добраться только длительным пешим поход через долину Церматта. |
| Reported catches by New Zealand have steadily declined from a peak of 40 tons in 1995/96 to 20 tons 2001/02, though it is uncertain whether this reflects a genuine decline or changing fishing habits. | Официальная добыча узкозубой акулы в Новой Зеландии неуклонно снижается с максимального уровня в 40 тонн в 1995/96 до 20 тонн 2001/02, хотя неясно, отражает ли это подлинное снижение или изменение порядка рыболовства. |
| Already some developing countries are experiencing a gradual increase in the proportion of elderly people, while the percentage of children under age 15 is slowly but steadily declining. | В некоторых развивающихся странах уже наблюдается постепенное увеличение доли пожилого населения, в то время как доля детей моложе 15 лет медленно, но неуклонно сокращается. |
| Unlike other countries, Japan had been steadily raising the level of its official development assistance (ODA) as well as its contributions to the United Nations and affiliated agencies. | В отличие от других стран Япония неуклонно увеличивает объем предоставляемой ею официальной помощи в целях развития (ОПР), а также размеры своих взносов в Организацию Объединенных Наций и ассоциированные учреждения. |
| Thus, for 6 of the 13 countries with data for the 1960s, 1970s and 1980s, the percentage of urban growth due to migration declined steadily over those decades. | Так, в 6 из 13 стран, по которым имеются данные за 60-е, 70-е и 80-е годы, процентная доля прироста городского населения в результате миграции на протяжении этих десятилетий неуклонно снижалась. |
| The international community must keep moving forward steadily to secure constructive and meaningful results through expert analysis and dialogue based on real partnership, with a view to further integrating developing countries into the world economy, taking account of the special problems of the LDCs. | Международное сообщество должно неуклонно продвигаться вперед с целью получения конструктивных результатов путем проведения экспертного анализа и налаживания диалога на основе отношений реального партнерства в интересах содействия дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику с учетом особых проблем НРС. |