For these purposes, we, the States Parties, will implement an intersessional work programme to take us steadily forward to the next Meeting of the States Parties, which will take place in Geneva from 11 to 15 September 2000. |
В этих целях мы, государства-участники, будем осуществлять программу межсессионной работы, с тем чтобы неуклонно продвигаться к следующему совещанию государств-участников, которое состоится в Женеве 11-15 сентября 2000 года. |
Despite the serious consequences of the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics and the elimination of the institutional forms of cooperation between the former socialist community of countries, INTERSPUTNIK continues its development, steadily expanding its sphere of activity. |
Несмотря на серьезные последствия распада Союза Советских Социалистических Республик и прекращения сложившихся форм сотрудничества между странами бывшего социалистического лагеря, "Интерспутник" продолжает развиваться, неуклонно расширяя сферу своей деятельности. |
The thematic figure below shows how the number of approvals in local development funds and eco-development projects has increased while approvals in blueprint infrastructure projects has steadily declined. |
Приводимый ниже тематический рисунок отражает увеличение числа утвержденных фондов местного развития и проектов в области экоразвития, в то время как число утвержденных программ в области проектной инфраструктуры неуклонно снижалось. |
Since the deliberations of the Security Council in August this year, the peace process in Bougainville has, with the cooperation of the new Government of Papua New Guinea, been steadily moving forward, and China is gratified by that. |
После обсуждения в Совете Безопасности в августе этого года мирный процесс в Бугенвиле при сотрудничестве нового правительства Папуа-Новой Гвинеи неуклонно продвигается вперед, и Китай рад этому. |
Like other developing countries, Uganda depended on commodities for its export revenues, and those had dropped steadily, seriously compromising the country's prospects for growth and development. Most other African countries were in a similar situation. |
Экспортные поступления Уганды, как и других развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, неуклонно снижаются, что сильно затрудняет перспективы роста и развития Уганды и вообще большинства африканских стран. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from new, often unfunded mandates, the steadily expanding system of human rights treaty bodies, commissions of inquiry and requests from Member States for assistance have tested the limits of our resources. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая и те, которые возникают в результате выдачи новых, зачастую нефинансируемых мандатов, неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, комиссии по расследованию и просьбы государств-членов о предоставлении помощи, предельно напрягают наши ресурсы. |
In 2009, UNODC steadily pursued a comprehensive strategic approach, of which the thematic programmes, the regional programmes and the new thematic pillars (transnational organized crime, corruption, criminal justice, health and terrorism prevention) are key interrelated elements. |
В 2009 году ЮНОДК неуклонно придерживалось комплексного стратегического подхода, ключевыми взаимосвязанными элементами которого являются тематические программы, региональные программы и новые тематические направления (транснациональная организованная преступность, коррупция, уголовное правосудие, здравоохранение и предупреждение терроризма). |
Despite the different procedures developed during the 1960s at the height of the cold war, human rights practice had slowly but steadily moved towards placing the core content of the guarantees under the two Covenants on an equal footing. |
Несмотря на различные процедуры, выработанные в 1960-е годы в разгар "холодной войны", практика в области прав человека медленно, не неуклонно продвигалась к перемещению основного содержания гарантий в оба Пакта на равной основе. |
In such a scenario, external debt would be a steadily decreasing proportion of the national product; thus, by resisting any impediment to growth for the time being, countries could ultimately be able to repay their external debt. |
При таком сценарии внешняя задолженность превратится в неуклонно сокращающуюся долю национального продукта; таким образом, принимая в настоящее время меры для устранения любых препятствий для роста, страны, в конечном счете, получат возможность выплатить свои внешние долги. |
In Sweden, unemployment fell steadily from near 8 per cent in 1995 to 6.5 per cent in 1998, with 5.6 per cent projected for 1999. |
В Швеции уровень безработицы неуклонно снижался - с почти 8 процентов в 1995 году до 6,5 процента в 1998 году, - и, согласно прогнозам, в 1999 году он должен составить 5,6 процента. |
At a time of the increasing incidence of poverty and a looming threat of marginalization, levels of official development assistance have been steadily decreasing at both the bilateral and the multilateral levels. |
На фоне распространения нищеты и нависшей угрозы маргинализации объем официальной помощи в целях развития неуклонно сокращается как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
For their part, uncollected peacekeeping assessments had risen steadily since 1990, despite the significant decrease since 1995 in the level of peacekeeping activity. |
С другой стороны, сумма невыплаченных начисляемых взносов на деятельность по поддержанию мира неуклонно росла с 1990 года, несмотря на значительное сокращение с 1995 года деятельности по поддержанию мира. |
The volume of procurement handled by IAPSO has been growing steadily, to $58.2 million in 1996, and to $61.6 million in 1997, an increase of 5.8 per cent. |
Объем закупок, осуществляемых МУЗ, неуклонно увеличивается и достиг 58,2 млн. долл. США в 1996 году и 61,6 млн. долл. США в 1997 году, что представляет собой увеличение на 5,8 процента. |
Since then, far from becoming a larger nuclear-weapon State, we have been becoming a steadily smaller nuclear-weapon State. |
С тех пор, отнюдь не став более крупным государством, обладающим ядерным оружием, мы неуклонно становились более малым государством, обладающим ядерным оружием. |
The average unemployment rate has been rising steadily from 3.1% in 2000 to 4.7% in 2003. |
Средний уровень безработицы неуклонно возрастал с 3,1 процента в 2000 году до 4,7 процента в 2003 году. |
Figures from the United States Drug Enforcement Administration show that over a span of eight years, from 1996 to 2003, poppy cultivation declined steadily, by 71 per cent, while opium production decreased by 81 per cent. |
Данные Администрации США по контролю за соблюдением закона о наркотиках показывают, что за восемь лет, с 1996 по 2003 годы, показатели выращивания опийного мака неуклонно снижались, в целом на 71 процент, а производство опиума снизилось на 81 процент. |
While noting the significant increase in budgetary allocation to the Ministry of Women and Child Development in the past year, the Committee is concerned that the Ministry's budgetary allocations had been steadily declining in the preceding five years. |
Отмечая значительное увеличение бюджетных ассигнований Министерству по делам женщин и детей за последний год, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ассигнования данному министерству неуклонно сокращались в течение предыдущих пяти лет. |
Seizures in this country rose steadily from 73 tons in 2002 to 561 tons in 2008, driving a corresponding increase in global seizure totals from 96 tons in 2002 to 646 tons in 2008. |
Количество опия, изымаемое в этой стране, неуклонно росло: если в 2002 году оно составило 73 тонны, то в 2008 году - 561 тонну, благодаря чему общемировой объем изъятий увеличился соответственно с 96 тонн в 2002 году до 646 тонн в 2008 году. |
Private foreign investment in Africa fell as a share of GDP in 2008 and 2009, after rising steadily since 2000, largely due to the impact of the crisis on the countries that are the primary investors in the region. |
Доля частных иностранных инвестиций в Африке в процентах от ВВП, неуклонно возраставшая с 2000 года, в 2008 и 2009 годах понизилась, что в значительной степени объяснялось влиянием кризиса на страны, являющиеся главными инвесторами в регионе. |
Demand for UNDP assistance in crisis and recovery has continued to rise steadily over this period, and the intensity, volume, and breadth of UNDP support have increased in response. |
В этот период продолжал неуклонно возрастать спрос на помощь ПРООН в деле предотвращения кризисов и восстановления, и в ответ на это возросли интенсивность, объем и уровень поддержки ПРООН. |
In Bogota, homicide rates have steadily decreased from a peak of 80 per 100,000 inhabitants in 1993 to 19 per 100,000 in 2007. |
В Боготе показатели убийств неуклонно сокращались с пикового уровня в 80 на 100000 жителей в 1993 году до 19 на 100000 населения в 2007 году. |
He cited the 47 different instruments of ratification or accession that had been deposited with the Secretary-General, as depositary of the Convention, since the 2007 Meeting of the High Contracting Parties, which showed that the Convention and its Protocols were steadily becoming more universal. |
Он ссылается на 47 разных ратификационных грамот или документов о присоединении, которые были сданы на хранение Генеральному секретарю как депозитарию Конвенции с Совещания Высоких Договаривающихся Сторон 2007 года, и это показывает, что Конвенция и ее протоколы неуклонно обретают более универсальный характер. |
In relation to the questions asked by the Netherlands and Mexico on the issue of integration and access to quality education, Liechtenstein indicated that its school system is steadily moving in the direction of integration and inclusion for all. |
В отношении вопросов, заданных Нидерландами и Мексикой по проблеме интеграции и доступа к качественному образованию, Лихтенштейн указал, что его школьная система неуклонно развивается в сторону интеграции и распространения на всех. |
For Africa, the crisis represents a serious setback because it is taking place at a time when the continent is gradually but steadily making progress in economic performance and management. |
Для Африки кризис является серьезным шагом назад в развитии, потому что он приходится на то время, когда континент медленно, но неуклонно добивается прогресса в экономическом развитии и управлении. |
The TICAD process has consistently embraced the concept of "Ownership" and "Partnership" and the scope of the "Partnership" with Africa has expanded steadily. |
В рамках процессах ТМКРА неизменно используются концепции «ответственности» и «партнерства» и неуклонно расширяются масштабы «партнерства с Африкой». |