As a result, the global stock ratios steadily declined from 31 per cent during the 2008/09 financial period to 28 per cent during 2009/10 to 18 per cent during 2010/11, which is within the target ratio of 25 per cent. |
В результате глобальный показатель обеспечения запасами неуклонно сокращался с 31 процента в 2008/09 финансовом году до 28 процентов в 2009/10 году и 18 процентов в 2010/11 году, что находится в пределах целевого показателя в 25 процентов. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the number of people in urgent need of assistance has risen sharply, from an estimated 1 to 1.5 million people, and continues to rise steadily. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, число лиц, нуждающихся в безотлагательной помощи, резко возросло с приблизительно 1 млн. до 1,5 млн. человек и продолжает неуклонно возрастать. |
As import restrictions increased, moreover, the cost of providing the food aid was rising steadily, and it fell to UNRWA and thus to the donor community, placing a heavy burden on an Agency that was set up to deliver basic health and education services. |
Кроме того, по мере введения все новых импортных ограничений стоимость предоставления продовольственной помощи неуклонно растет, а это отражается на БАПОР и на сообществе доноров и ложится тяжким бременем на Агентство, созданное в целях оказания медицинских и образовательных услуг. |
In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. |
В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
It should be noted that, excluding the addition of two temporary security guards, the Court's General Service posts have remained at the present level since 2002, even though the workload and productivity of the Court have risen steadily. |
Следует указать, что, за исключением двух временных должностей охранников, число должностей категории общего обслуживания в Суде остается неизменным с 2002 года, хотя объем рабочей нагрузки и уровень производительности Суда неуклонно растут. |
In parallel with the building account, the total cash balance of the off-budget funds and reserves declined steadily, from an average of CHF 17.5 million in 2000, to CHF 10.4 million in 2005. |
Параллельно со счетом Фонда здания общий баланс денежных средств из внебюджетных фондов и резервов неуклонно уменьшается от средней суммы в 17,5 млн шв. фр. в 2000 г. до 10,4 млн шв. фр. в 2005 г. |
The percentage of women in KPS, instead of increasing, declined steadily from 16.2 per cent in June 2002 to 13.6 per cent in June 2007. |
Вместо увеличения процентный состав женщин в КПС неуклонно снижался - с 16,2 процента в июне 2002 года до 13,6 процента в июне 2007 года. |
Unfortunately, the actual funding provided to Peru to combat illicit drugs had declined steadily since 2002, from $140 million to a projected $57 million for 2010. |
К сожалению, фактический объем средств, предоставляемых Перу для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, неуклонно снижается со 140 млн. долл. США в 2002 году до прогнозируемых 57 млн. долл. США в 2010 году. |
It should be noted that the number of second and other follow-up reports in the form of additional information from Member States has continued to increase steadily and is expected to reach the target set for 2009 of 238 submissions of additional information. |
Следует отметить, что число вторых и других последующих докладов в форме дополнительной информации, поступающих от государств-членов, продолжает неуклонно возрастать, и ожидается, что оно достигнет установленного на 2009 год целевого показателя, составляющего 238 сообщений, содержащих дополнительную информацию. |
For example, overall, the low-income rate among females in Canada has been steadily declining since the mid-1990s, from 16.5 per cent in 1996 to 10.9 per cent in 2006. |
Так, показатели принадлежности к группам населения с низкими доходами для канадских женщин неуклонно снижались с середины 1990х годов с 16,5% в 1996 году до 10,9% в 2006 году. |
Although the overall rate of infection had declined steadily between 1993 and 2006, poverty and lack of awareness were factors that contributed to the high infection rates among women. |
Несмотря на то что показатель заболеваемости за период с 1993 по 2006 год неуклонно снижался, нищета и недостаточная информированность являются факторами, влияющими на высокий уровень заболеваемости среди женщин. |
However, this has been improving steadily and we have to ask ourselves, is there an "acceptable" failure rate? |
Между тем он неуклонно улучшается, и нам следует задаться вопросом, а есть ли вообще "приемлемый" коэффициент отказа? |
While parliamentary engagement with the United Nations at the international level has been growing steadily over the years, there remains potential for further interaction between parliaments and the United Nations at the national level. |
Хотя парламентское участие в деятельности Организации Объединенных Наций на международном уровне в последние годы неуклонно растет, остается потенциал для дальнейшего взаимодействия между парламентами и Организацией Объединенных Наций на национальном уровне. |
The graph depicted in paragraph 37 of the report of the Secretary-General shows that, since the launch of Inspira, the number of job applications has risen steadily, with an average of 228 applications for each job opening in 2013, up from 162 in 2011. |
Как видно из диаграммы, приведенной в пункте 37 доклада Генерального секретаря, со времени запуска «Инспиры» число заявлений о приеме на работу неуклонно росло и достигло в 2013 году в среднем 228 заявлений на каждую объявляемую вакансию (со 162 в 2011 году). |
However, in the intervening period, global annual population growth rates have been steadily declining, from 1.52 per cent in the period 1990-1995 to an estimated 1.15 per cent in the period 2010-2015. |
Тем не менее ежегодные темпы роста численности населения в мире за прошедший период неуклонно снижались, с 1,52 процента в период 1990-1995 годов до, согласно оценкам, 1,15 процента в период 2010-2015 годов. |
However, in India, the use of DDT for malaria control has steadily decreased over the past five years while its use for visceral leishmaniasis control has increased over the same period. |
Тем не менее, в Индии использование ДДТ для борьбы с малярией неуклонно сокращалось на протяжении последних пяти лет, а его использование для борьбы с висцеральным лейшманиозом за тот же период возросло. |
For 2013, a breakdown of topical distribution shows that, over three years, the percentage of sector-specific evaluations has steadily declined and the percentage of multisectoral evaluations has increased (table 1). |
Таблица распределения по темам за 2013 год свидетельствует о том, что за три года процентная доля оценок в конкретных секторах неуклонно снижалась, а доля оценок, охватывающих несколько секторов, возрастала (таблица 1). |
The United States is acutely aware of the consequences of nuclear weapon use and will continue to give the highest priority to avoiding any use by enhancing nuclear security worldwide while we steadily reduce nuclear arsenals, including by seeking to lock down fissile material worldwide. |
Соединенные Штаты Америки остро сознают последствия применения ядерного оружия и будут и впредь отводить высочайший приоритет недопущения любого применения за счет упрочения ядерной безопасности во всем мире по мере того, как мы неуклонно сокращаем ядерные арсеналы, и в том числе стремимся заблокировать расщепляющийся материал во всем мире. |
Debts and debt servicing, regrettably, are steadily eroding the financial base of these countries, systematically preventing them from providing, and their citizens enjoying, the basic rights contained in the human rights instruments. |
Выплаты основных сумм и сумм по обслуживанию долга, к сожалению, неуклонно подрывают финансовую базу этих стран, что постоянно лишает их возможности обеспечить предусмотренные договорами основные права человека, а их граждан - возможности реализовать эти основные права. |
And then there is the United Kingdom, moving steadily and with apparent determination ever closer to a "Brexit." |
И, наконец, Великобритания неуклонно и с явным определением движется все ближе и ближе к «Brexit». |
After having reached an average annual peak of 2.04 per cent in the years 1965-1970, world population growth declined steadily and is expected to reach a level of 1.57 per cent annually in the years 1990-1995, according to the United Nations median variant. |
Достигнув в 1965-1970 годах среднегодового пика в 2,04 процента, прирост населения планеты с тех пор неуклонно сокращался, и ожидается, что в 1990-1995 годах он достигнет уровня в 1,57 процента ежегодно (медианный прогноз ООН). |
Projections indicate that the IMR will decline steadily both in the world as a whole (to an average of 51 per 1,000 live births in 2000-2005, and to 31 per 1,000 live births in 2020-2025) and in the different regions (table 3). |
Согласно прогнозам, КМС будет неуклонно снижаться как в мире в целом (в среднем до 51 на 1000 живорождений в 2000-2005 годах и до 31 на 1000 живорождений в 2020-2025 годах), так и в различных регионах (таблица 3). |
Or are we to understand that, at the very moment when disarmament is steadily becoming a reality, some long for the days when it was nothing more than a rhetorical issue? |
Или нам следует понять, что в тот момент, когда разоружение неуклонно воплощается в реальность, некоторые тоскуют по тому времени, когда оно было не чем иным, как риторическим вопросом? |
The share of persons with elementary education keeps steadily decreasing (e.g. people over 15 years old who have completed only elementary education accounted for 83 per cent of the total population in 1950; the figure has since dropped to 33 per cent). |
Доля лиц с начальным образованием неуклонно сокращается (так, если в 1950 году доля лиц с начальным образованием в возрасте старше 15 лет составляла 83% от общей численности населения, то сейчас этот показатель сократился до 33%). |
In that regard, it is significant to note that in the year 2000 the number of United Nations information centres in Africa accounted for about 40 per cent of all United Nations information centres worldwide, and their resources have steadily been increased. |
В этой связи важно отметить, что в 2000 году около 40 процентов всех информационных центров Организации Объединенных Наций располагалось в Африке и что их ресурсы неуклонно увеличивались. |