| As long as it hisses steadily, everything's fine. | До тех пор, пока это шипение равномерно, все в порядке. |
| Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
| The joints melt and it all collapses, steadily and symmetrically. | Балки плавятся, и вся конструкция падает равномерно и симметрично. |
| In addition, the process of transforming and modernizing Croatia's armed forces to North Atlantic Treaty Organization standards is proceeding steadily, but is limited by its present financial constraints. | Кроме того, равномерно осуществляется процесс реорганизации и модернизации вооруженных сил Хорватии в соответствии со стандартами Организации Североатлантического договора (НАТО), но он ограничен нынешними финансовыми трудностями. |
| One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. | Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
| atmospheric layers, and the stars at 100,000 feet do not twinkle, but shine steadily. | атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| The United Nations spends money from its regular budget more or less steadily throughout the year, usually about $95 million each month. | Организация Объединенных Наций более или менее равномерно расходует средства из своего регулярного бюджета в течение всего года. |
| The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |
| There is significant early fertility (women aged 15-19); the fertility rate then increases sharply among women aged 20-29 before steadily decreasing through to the 45-49 age group. | Действительно, фертильность рано проявляется в возрастной группе от 15 до 19 лет, значительно увеличивается в период от 20 до 29 лет, а затем равномерно снижается между 45 и 49 годами. |
| United Nations reform should proceed steadily on all fronts and lead to results in all fields, especially in the area of development. | Реформа Организации Объединенных Наций должна равномерно идти по всем фронтам и приводить к результатам на всех направлениях, особенно в области развития. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |