Ghana is gradually but steadily implementing the various recommendations it accepted during the first and second cycles of reviews. |
Гана постепенно, но настойчиво осуществляет различные рекомендации, которые она приняла в течение первого и второго циклов обзора. |
Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. |
Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. |
С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. |
Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
It is both strengthened and encouraged in its endeavours by the knowledge that international public support for disarmament is gaining momentum, steadily and surely. |
Ее укрепляет и воодушевляет в ее усилиях осознание того, что поддержка процесса разоружения международной общественностью настойчиво и неуклонно набирает силу. |
Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. |
Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". |
Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. |
Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. |
С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
He was steadily rebuffed by the American government. |
Американское правительство настойчиво ему отказывало. |
The work of the Group progressed steadily since its inception, and one of the Groups objectives was to prepare Guidelines on best practices on financing techniques including the development of Public-Private Partnership. |
С момента своего создания Группа настойчиво работала над достижением поставленных целей, причем одной из них была подготовка Руководящих принципов по наилучшей практике в области методов финансирования, в том числе в области партнерских связей между государственным и частным секторами. |
First of all, we are steadily achieving success in the campaign against Al Qaeda. |
Во-первых, мы настойчиво добиваемся все новых успехов в кампании против «Аль-Каиды». |
Therefore, what is important at this stage is to work steadily to address those challenges, rather than hastily discussing the future status of Kosovo. |
Поэтому на данном этапе важно настойчиво и упорно добиваться урегулирования этих проблем, а не обсуждать наспех будущий статус Косово. |
Uzbekistan is determined to progress steadily towards the achievement of its national objectives, in harmony with the common interests of the world community and the deep democratic processes that characterize the current level of its development. |
Узбекистан намерен настойчиво идти к достижению приоритетных национальных целей в органической связи с общими интересами мирового сообщества, в русле глубоких демократических процессов, характеризующих современный уровень его развития. |
In fact, in keeping with this consciousness, Malta is proceeding steadily towards its objective of acceding to the European Union - a union of like-minded States where we naturally belong, not only politically, but also economically, culturally and historically. |
Руководствуясь таким пониманием, Мальта настойчиво и непреклонно продвигается по пути присоединения к Европейскому союзу - союзу схожих по убеждениям государств, составной частью которого мы являемся не только в политическом плане, но также экономическом, культурном и историческом. |
We work steadily towards gaining experience and employing first-rate specialists and towards refining our technological processes. |
Мы настойчиво приобретали опыт, превосходных специалистов, совершенствовали технологические процессы. |
Trotsky declared at his trial that: Schastny strongly and steadily deepened the gulf between the navy and the Soviet government. |
В выступлении на суде Троцкий заявил: «Щастный настойчиво и неуклонно углублял пропасть между флотом и Советской властью. |