However, concerns were expressed as well that implementation may have been achieved at the expense of quality and that the total number of outputs programmed had steadily declined over the period of the medium-term plan for the period 1992-1997. |
Тем не менее, высказывалась также обеспокоенность по поводу того, что эти результаты, вероятно, были достигнуты за счет качества и что в течение периода, охватываемого среднесрочным планом на 1992-1997 годы, общее количество запланированных мероприятий неуклонно снижалось. |
Financial market debt continues to be the largest single component of the debt stock of the developing countries as a group, but its importance has been falling steadily, although debt related to bond lending has begun to assume significance. |
Наибольшим компонентом суммарного объема задолженности развивающихся стран в целом по-прежнему является задолженность финансовым рынкам, однако ее доля неуклонно сокращается, хотя заметный вес начинает приобретать задолженность, связанная с выпуском облигационных займов. |
The proportion of debt contracted on concessional terms has been growing steadily, now standing at over 25 per cent of the stock of total long-term debt for the developing countries as a whole. |
Доля задолженности по займам, предоставленным на льготных условиях, неуклонно растет и в настоящее время составляет свыше 25 процентов суммарного объема всей долгосрочной задолженности развивающихся стран в целом. |
The Consumer Price Index, frequently used to measure inflation, has decreased steadily since 1989 from 5.4 per cent for 1989-1990 to 2.8 per cent for the period August 1992 to August 1993. |
Индекс потребительских цен, который часто используется для измерения уровня инфляции, неуклонно снижался с 1989 года от 5,4% в период 1989-1990 годов до 2,8% в период с августа 1992 года по август 1993 года. |
If the final destination is Europe rather than it being a local train, the train should allow us to travel steadily towards the full implementation of all standards of modern European States and to full membership in the European Union. |
Если его конечный пункт назначения - это Европа, то есть, если это не местный поезд, то он должен предоставлять нам возможность неуклонно приближаться к полному осуществлению всех стандартов современных европейских государств и к полноправному членству в Европейском союзе. |
Annual donor contributions to INSTRAW have declined steadily, from $1.92 million in 1992 to $0.83 million in 2001, representing a 57 per cent decrease. |
Ежегодные взносы доноров в бюджет МУНИУЖ неуклонно сокращаются: с 1,92 млн. долл. США в 1992 году до 0,83 млн. долл. США в 2001 году, т.е. на 57 процентов. |
The pursuit of individual responsibility for crimes under international law has advanced steadily since the Security Council established the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda in the 1990s. |
Преследование на основе индивидуальной ответственности за преступления согласно международному праву неуклонно развивается со времени создания Советом Безопасности в 1990-х годах Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
India has announced - and is steadily implementing - its dangerous nuclear doctrine envisaging the development and deployment of a triad of nuclear weapons on land and sea and in the air. |
Индия объявила - и уже неуклонно осуществляет - свою опасную ядерную доктрину, предусматривающую создание и развертывание триады ядерных сил на земле, на море и в воздухе. |
Allocation of resources 97. The Committee notes with concern that allocations for children from the central budget, particularly in the areas of health and education, have been steadily declining since 1997, despite economic recovery in the past two years. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что выделение финансовых средств на нужды детей из центрального бюджета неуклонно уменьшалось с 1997 года, особенно на здравоохранение и образование, несмотря на экономический подъем в последние два года. |
The Group's membership has steadily grown and now includes the entire United Nations system. United Nations communications groups are also active in over 80 countries. |
Членство в Группе неуклонно расширяется, и в настоящее время в ней представлена вся система Организации Объединенных Наций. Кроме того, группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций работают более чем в 80 странах. |
The role of civil society, especially NGOs, in multilateral disarmament conferences is steadily growing, as evidenced over the last several years by greater participation in meetings and a larger array of parallel events in connection with such meetings. |
Роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в многосторонних конференциях по разоружению неуклонно растет, о чем свидетельствует в последние несколько лет более широкое участие в совещаниях и более широкий круг параллельных мероприятий в связи с такими совещаниями. |
The contribution of information technology to the economy was rising steadily: its added value had accounted for 7.2 per cent of GDP in 2005 and 16.6 per cent of economic growth. |
Неуклонно растет вклад информационных технологий в экономику: в 2005 году добавленная стоимость в этой отрасли составила 7,2 процента ВВП и экономический рост - 16,6 процента. |
The share of developing country agricultural exports in total world agricultural exports has been decreasing steadily over time, from 40 per cent in 1961 to 27 per cent in 1990. |
Доля сельскохозяйственного экспорта развивающихся стран в совокупном объеме мирового экспорта сельскохозяйственной продукции неуклонно снижается с 40% в 1961 году до 27% в 1990 году. |
Since then, with international assistance, the country has progressed steadily in rebuilding its institutions, in repairing its infrastructure, in promoting disarmament and reconciliation and in empowering its own society, finally, to assume the entire responsibility for its destiny as a nation. |
С тех пор при поддержке международного сообщества страна неуклонно продвигалась по пути восстановления своих институтов и возрождения инфраструктуры, по пути разоружения и примирения и, в конечном счете, по пути принятия ее собственным обществом всей полноты ответственности за определение судьбы собственного государства. |
To enhance its normative work, UN-Habitat has been steadily expanding its presence at the country level through the deployment of Habitat Programme managerProgramme Managers in United Nations Development Programme country offices, in accordance with the memorandum of understanding signed with UNDP in October 2002. |
Для улучшения своей нормативной работы ООН-Хабитат неуклонно расширяет свое присутствие на уровне стран за счет направления руководителей программ Хабитат для работы в страновые отделения Программы развития Организации Объединенных Наций в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным с ПРООН в октябре 2002 года. |
Indeed, although the Internet's coverage in China has been expanding steadily, the Communist Party's ability to censor it has grown even faster, thanks to Western technology. |
В самом деле, несмотря на то, что освещение событий в Интернете в Китае неуклонно растет, способность Коммунистической Партии подвергать его цензуре растет еще быстрее благодаря западной технологии. |
While only 11 per cent of households composed of two people are poor, the rate increases steadily to reach 58 per cent of households composed of 10 people. |
Если лишь 11% домашних хозяйств в составе двух человек относятся к категории бедных, то этот показатель неуклонно возрастает и достигает 58% в случае домашних хозяйств, состоящих из 10 человек. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for women, the labour force participation rate for females in the 20-39 age groups has been rising steadily over the past decade. |
Возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу в сочетании с ростом возможностей для трудоустройства женщин привело к тому, что их доля среди работающих в возрастных группах 20-39 лет за последние десять лет неуклонно растет. |
In the electricity and gas sectors, according to Cap Gemini, this rate has been decreasing steadily over the past years falling from 10.3 per cent in 1998 to 5.5 per cent in 2004 within the European Union. |
Согласно Кэпу Джемини, в электроэнергетике и газовом секторе это соотношение в последние годы неуклонно уменьшалось и снизилось в Европейском союзе с 10,3% в 1998 году до 5,5% в 2004 году. |
However, what is significant and a cause for great satisfaction is that, despite these challenges, deeply ingrained patriarchal traditions and culture, the status of women and girls has advanced steadily and continues to give every sign of being irreversible. |
Что представляется важным и вызывает большое удовлетворение, так это то, что, несмотря на эти проблемы, глубоко укоренившиеся патриархальные традиции и культуру, положение женщин и девочек неуклонно улучшается, и, как представляется, эта тенденция является необратимым процессом. |
Since 1992, official development assistance has declined steadily, the burden of debt has constrained options for poor countries, and the expanding flows of private investment have been volatile and directed only at a few countries and sectors. |
С 1992 года неуклонно сокращался приток официальной помощи в целях развития, бремя задолженности ограничивало свободу выбора бедных стран, растущий приток частных инвестиций не отличался постоянством и такие инвестиции направлялись лишь в немногие страны и сектора. |
The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. |
Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
Although initially the tiny new nation of East Timor was heavily dependent on grants from donors and funding from international sources, the share of grants in total revenue has been falling steadily from 117 % in 2001 to 60 % by 2004. |
Хотя Восточный Тимор как малое государство первое время сильно зависел от донорских грантов и финансирования из международных источников, со временем доля грантов в общем объеме бюджетных поступлений неуклонно снижалась: с 117% в 2001 году до 60% к 2004 году. |
The commodity content of the production of goods and services has declined steadily over the past decades, so that the rise in the demand for commodities is far slower than the rise in output generally. |
За последние десятилетия содержание сырья в производимых товарах и услугах неуклонно снижалось, и в этой связи спрос на сырьевые товары растет гораздо медленнее, чем производство в целом. |
The UNDP share (regular expenditure only) of multilateral ODA did not enjoy as good a performance: it declined steadily from 7.2 per cent in 1987 to 4.3 per cent in 1998. |
Показатель доли ПРООН (только регулярные расходы) в многосторонней ОПР был не столь впечатляющим: он неуклонно снижался с 7,2 процента в 1987 году до 4,3 процента в 1998 году. |