| Since its establishment in 2009, the Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) has been steadily discharging its duties and responsibilities as the primary agency tasked with weeding out corruption in Malaysia. | С момента создания в 2009 году Малайзийская комиссия по борьбе с коррупцией (МКБК) неуклонно выполняет свои обязанности и функции в качестве главного ведомства по искоренению коррупции в стране. |
| The volume of procurement handled by IAPSO has been growing steadily, to $58.2 million in 1996, and to $61.6 million in 1997, an increase of 5.8 per cent. | Объем закупок, осуществляемых МУЗ, неуклонно увеличивается и достиг 58,2 млн. долл. США в 1996 году и 61,6 млн. долл. США в 1997 году, что представляет собой увеличение на 5,8 процента. |
| Ratifications and accessions to the Convention continued to increase steadily, but the great majority of current States parties were developing countries. | Число сторон, ратифицировавших эту Конвенцию и присоединившихся к ней, неуклонно растет, однако подавляющее большинство государств - участников Конвенции на сегодняшний день составляют развивающиеся страны. |
| The number of municipal day-care places rose steadily until 1990, peaking at 214,000 places. | Число мест в муниципальной системе ухода за детьми в дневное время неуклонно возрастало до 1990 года, достигнув максимального показателя в 214000. |
| In Peru, cultivation of coca bush rose gradually but steadily over the period 2005-2009, amounting to 59,900 ha in 2009, the highest level since 1997 and close to one quarter more than the level in 2005. | В Перу площадь плантаций кокаинового куста в 2005-2009 годах медленно, но неуклонно росла и к 2009 году достигла наивысшего за все время с 1997 года уровня 59900 га, увеличившись на одну четверть по сравнению с 2005 годом. |
| Mr. MOHD HASSAN (Malaysia) remarked that resources for development activities were steadily declining, which made it difficult to follow up recent international conferences and implement their decisions. | Г-н МОХАМЕД ХАССАН (Малайзия) отмечает, что объем ресурсов, необходимых для мероприятий в области развития, постоянно уменьшается, что еще более затрудняет проведение последующих мероприятий по итогам различных недавно проведенных всемирных конференций, а также реализацию решений, принятых на них. |
| Over the last 15 years self-inflicted deaths in prisons in England and Wales have risen steadily at a rate of around 6-8 per cent annually. | За последние 15 лет число самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса постоянно возрастало примерно на 6-8% в год. |
| The overall number of individuals serviced by the Fund, which amounts to 185,000, is expected to increase steadily in the medium-term and beyond. | Общее число лиц, пользующихся услугами Фонда, составляющее 185000 человек, будет, как предполагается, постоянно увеличиваться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| We must curb the steadily growing tendency for certain States to resort to the imposition of unilateral coercive measures against other States in blatant contravention of the principle of the sovereign equality of States and the most basic rules of international law. | Мы должны обуздать постоянно растущую тенденцию ряда государств прибегать к принудительным односторонним мерам по отношению к другим государствам, что является вопиющим нарушением принципа суверенного равенства государств и самых основных норм международного права. |
| Since then, it has been steadily correcting the error ratio. | С тех пор он постоянно корректировал ошибку наведения. |
| Although the main responsibility for answering those questions lay with Governments, the globalization of the world economy had been steadily reducing their control over economic policy instruments. | Хотя основная ответственность за ответы на эти вопросы лежит на правительствах, глобализация мировой экономики постепенно уменьшает их контроль над инструментами экономической политики. |
| The pool of women candidates at each higher level was steadily decreasing, and the average woman Professional was currently at about the P-3 level. | Группа женщин-кандидатов на каждом следующем более высоком уровне постепенно уменьшается, при этом в настоящее время женщины, находящиеся на должностях категории специалистов, занимают в среднем уровень С-З. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea to take concrete actions according to the recently adopted Second-Phase Actions for the Implementation of the Joint Statement and move steadily towards the full implementation of the Joint Statement of 19 September 2005. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику принять конкретные меры в соответствии с недавно согласованными действиями в рамках второго этапа по осуществлению Совместного заявления и постепенно перейти к полному осуществлению Совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
| E-Governance in India has steadily evolved from computerization of Government Departments to initiatives such as citizen centricity, service orientation and transparency. | Электронное правительство в Индии постепенно развивается, начиная с компьютеризации правительственных ведомств и заканчивая такими инициативами, как направленность работы государственных органов на граждан, соответствующая ориентация их услуг и транспарентность. |
| In this long middle age between collapses the stars steadily shine. | В середине долгого промежутка между двумя коллапсами звезды светят стабильно. |
| We see the future of Afghanistan as a peaceful and steadily developing State that poses no threat to neighbouring countries, such that the people living in the region can fully enjoy the benefits of friendly, mutually beneficial and equal relations. | Будущий Афганистан видится нам как мирное, стабильно развивающееся государство, которое не представляет никакой угрозы окружающим странам, с тем чтобы народы, проживающие в этом регионе, могли в полной мере реализовать возможности дружественных, взаимовыгодных и равноправных отношений с этой страной. |
| Emissions of NOx were relatively constant in the early 1980s, then slightly increased in the late 1980s, and steadily decreased throughout the 1990s. | Выбросы NOx были относительно неизменными в начале 80-х годов, затем несколько увеличились в конце 80-х годов и стабильно уменьшались на всем протяжении 90-х годов. |
| It further noted that the amount and the quality of information provided by contractors had steadily improved over the five years of reporting and expressed its gratitude to the contractors for their efforts to present data in accordance with the draft regulations and the recommendations of the Commission. | Она отметила также, что за пять лет, в течение которых представляются отчеты, объем и качество поступающей от контракторов информации стабильно улучшались, и выразила контракторам признательность за усилия, затрачиваемые ими для изложения данных в соответствии с проектом правил и рекомендациями Комиссии. |
| But if this was the solution, then we would not have had steadily declining turnouts since the high point of 63%, at the first elections to the European Parliament in 1979. | Но если бы решение состояло в этом, мы бы тогда не имели стабильно падающие явки с момента их пика в 63%, который был зафиксирован на первых выборах в Европейский Парламент в 1979 году. |
| Similarly, in Asia the estimated international freight costs as a percentage of import value have steadily fallen over a period of 15 years. | Аналогичным образом расчетная доля расходов на международные перевозки в стоимости импорта в Азии на протяжении 15 лет устойчиво снижалась. |
| You can find a value of the amplitude with which your DiSEqC-switch will work steadily. | Вы можете подобрать величину амплитуды, с которой будет устойчиво работать ваш DiSEqC-переключатель. |
| On the one hand, all-European cooperation is steadily and progressively developing, and with the cessation of global confrontation, naval rivalry among the great Powers in the region has ended. | С одной стороны, устойчиво и поступательно развивается общеевропейское сотрудничество, а прекращение глобального противостояния положило конец военно-морскому соперничеству великих держав в регионе. |
| Meanwhile, advancing steadily among like-minded countries while accounting for the security requirements of others, nuclear-weapon-free zones now span entire continents. | Тем временем безъядерные зоны, устойчиво распространяясь на страны, имеющие сходные позиции, и вместе с тем учитывая требования безопасности других, охватывают сейчас уже целые континенты. |
| Over the period 19801982, however, the reverse obtained: the age of first marriages became slowly, but steadily, younger. | Следует отметить, что в период 1980-1992 годов имело место прямо противоположное - возраст первого брака медленно, но устойчиво снижался. |
| We hope that the treaty will be implemented steadily and that it will serve as an important step towards further nuclear disarmament efforts. | Мы надеемся, что Договор будет последовательно выполняться и послужит крупным шагом вперед на пути к ядерному разоружению. |
| The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. | Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался. |
| Since the previous Review Conference it had moved steadily ahead with its disarmament efforts. | За период после предыдущей Конференции ее усилия в сфере разоружения последовательно развивались. |
| That process should be sustained so that we can move steadily forward towards the goal of universal State participation in the Convention. | Необходимо продолжить этот процесс, с тем чтобы мы могли последовательно приближаться к достижению цели универсального участия государств в этой Конвенции. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee notes with concern that the prison population is growing steadily and is concerned at the lack of alternative non-custodial forms of punishment. | Комитет с озабоченностью отмечает неуклонный рост числа заключенных и обеспокоен отсутствием альтернативных форм наказания, не связанных с помещением под стражу. |
| In the period 1999-2000, UNEP's portfolio of GEF projects grew steadily. | В 19992000 годах наблюдался неуклонный рост портфеля финансируемых Фондом проектов ЮНЕП. |
| As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. | Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
| Since then, implementation has progressed steadily, including through the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism along the border and through the restoration of the oil production. | С тех пор в их осуществлении наблюдается неуклонный прогресс, в том числе благодаря введению в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и возобновлению добычи нефти. |
| Average life expectancy has been rising steadily for the past 30 years, and averaged 74.8 years for women and 67.1 years for men for the period from 1990 to 1998. | В течение последних 30 лет происходит неуклонный рост средней продолжительности жизни, и за период с 1990 по 1998 год этот показатель составил в среднем 74,8 года для женщин и 67,1 года для мужчин. |
| What appeared to be for so long an intractable problem has been slowly but steadily unfolding towards the path of reconciliation and peace. | То, что казалось затяжной и плохо поддающейся решению проблемой, медленно, но неизменно продвигается в направлении примирения и мира. |
| For more than a decade we were steadily drawn into a vortex of physical and spiritual destruction, which in the end substantially weakened the principles of democracy, freedom and social justice. | Более десятилетия мы неизменно втягивались в водоворот физического и духовного уничтожения, что в итоге существенно ослабило принципы демократии, свободы и социальной справедливости. |
| The African Group welcomed the outcome of the Tokyo Conference on Development Strategy and the Bandung Conference and appreciated the growing interest of Japan in the problems of the continent, an interest which it had consistently and steadily demonstrated within the United Nations system. | Группа африканских стран приветствует итоги Токийской конференции по стратегии в области развития и Бандунгской конференции и дает высокую оценку росту в Японии интереса к проблемам континента, который она последовательно и неизменно проявляла в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The OECD's standards of excellence are well-reflected in the statistical, economic and social data and publications it steadily makes available to all interested parties. | В своей работе ОЭСР придерживается высочайших стандартов, о чем убедительно свидетельствуют показатели, достигнутые в статистической, экономической и социальной областях, а также публикации, которые она неизменно предоставляет в распоряжение всех заинтересованных сторон. |
| Development assistance had declined steadily since the adoption of the Barbados Programme of Action and had been consistently below the level required to facilitate implementation of the commitments made. | После принятия Барбадосской программы действий объем помощи в целях развития постоянно сокращается и неизменно находится ниже уровня, необходимого для содействия выполнению взятых обязательств. |
| Our immediate priority is to implement the action plan in a comprehensive and balanced manner, so as to steadily advance the nuclear disarmament process. | Нашим непосредственным приоритетом является реализация этого плана действий на всеобъемлющей и сбалансированной основе в интересах неуклонного продвижения процесса ядерного разоружения. |
| Tokelau and New Zealand had a positive relationship and were advancing steadily towards greater self-government for the Territory, while striving for good governance and sustainable economic growth. | Токелау и Новая Зеландия поддерживают позитивные отношения и добиваются неуклонного продвижения вперед на пути к расширению самоуправления на Территории, стремясь внедрить механизмы благого правления и добиться устойчивого экономического роста. |
| He emphasized that, as the number of submissions to the Commission steadily grows, both submitting States and the international community at large are looking forward to the delineation of the outer limits of continental shelves on the basis of the recommendations. | Он подчеркнул, что по мере неуклонного роста числа представлений в Комиссию как государства, направляющие представления, так и международное сообщество в целом с нетерпением ожидают установления внешних границ континентальных шельфов на основе рекомендаций. |
| Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. | И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
| Statistics show the same trend in the ratio of girls enrolled in lower secondary education, which fell to 74.5 percent in 2008 after rising steadily over the decade to reach 77 percent in 2006. | Статистические данные показывают такую же тенденцию в числе девочек, поступающих на первую ступень среднего образования, которое снизилось до 74,5% в 2008 году после неуклонного десятилетнего роста вплоть до отметки в 77% в 2006 году. |
| The general situation on the ground is steadily improving. | Общая ситуация на местах непрерывно улучшается. |
| The latter proportion has been rising steadily since the mid-1970s. | С середины 70х годов эта доля непрерывно увеличивается. |
| This proportion fell steadily and by 1962 only 40 per cent lived outside capital cities. | Это соотношение непрерывно менялось, и к 1962 году за пределами столичных городов оставалось только 40% населения. |
| Although most developing countries still rely on agriculture for their wealth creation, according to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) the service sector is growing steadily. | Хотя большинство развивающихся стран все еще зависит от сельского хозяйства в плане создания национального богатства, по данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), сектор услуг непрерывно растет. |
| Due to increase of public expenditures in education sector in accordance with the "Sustainable Development Programme", the share of consolidated public expenditures for education against the GDP will grow steadily and will reach 4% of the GDP in 2015 and 4.5 in 2021. | В связи с увеличением государственных расходов на сектор образования в соответствии с Программой устойчивого развития доля консолидированных государственных расходов на цели образования по отношению к ВВП будет непрерывно расти и достигнет в 2015 году 4%, а в 2021 году - 4,5%. |
| We have also seen, in the recent past, a steadily growing consensus in the resolution of many contentious issues. | В последнее время мы также наблюдаем стабильный рост консенсуса в решении многих спорных вопросов. |
| It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. | Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
| However, after rising steadily in 2006/2007, they fell in the two years that followed. | Вместе с тем, если в 2006 - 2007 гг. отмечался ее стабильный рост, то в последующие два года произошло снижение. |
| Yet these are successful economies, producing as much per worker hour as the United States, and growing steadily. | И все же они являются успешными экономическими системами, производя на одного рабочего в час столько же, сколько Соединенные Штаты, и испытывая стабильный рост. |
| In most small island developing States, the transportation sector has been growing steadily, with most reporting an increase in the number of vehicles in use. | В транспортном секторе большинства малых островных развивающихся государств наблюдается стабильный рост, при этом большинство из них сообщают об увеличении числа используемых автотранспортных средств. |
| In practice we made sure in reliability and in high-quality of the enterprise "UBAK" specialist's work and we steadily recommend this company as a professional and reliable partner. | Мы на опыте убедились в надежности и высоком качестве работы специалистов компании "UBAK" и уверенно рекомендуем эту компанию как профессионального и надежного партнера. |
| Since then, slowly but steadily, Bulgaria's economy has slowly transformed into a truly market one. | С того момента экономика Болгарии медленно, но уверенно превращается в настоящую базарную экономику. |
| We are thus happy to say that, despite the challenges of its size and diversity, India is steadily making progress in achieving the targets set under MDG 7. | Таким образом, мы рады сообщить, что, несмотря на трудности, связанные с ее размерами и многообразием, Индия уверенно продвигается к целям, определенным в ЦРДТ-7. |
| For China's rulers, Taiwan was a "renegade province," and it steadily picked off members of the international community who tried to treat it as anything more than this. | Для правителей Китая, Тайвань был «мятежной провинцией» и Китай уверенно прекращал контакт с членами международного сообщества, которые пытались обращаться к Тайваню как к более чем «мятежной провинции». |
| Since the relaunching of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme on 15 April, disarmament and demobilization in Liberia have progressed steadily. | После возобновления 15 апреля мероприятий в рамках программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции процесс разоружения и демобилизации в Либерии уверенно продвигается вперед. |
| It had steadily maintained that force should never be used as an instrument of foreign policy. | Она упорно настаивала на том, что никогда нельзя использовать силу в качестве инструмента внешней политики. |
| He's been working steadily for 46 years. | Он упорно работал в течение 40 лет. |
| With the end of the cold war and the effectual participation by the United Nations in resolving many international problems, the world today is moving steadily towards the realization of the principle of interdependence and mutual cooperation between members of the international community. | В связи с окончанием "холодной войны" и конструктивным участием Организации Объединенных Наций в решении многих международных проблем современный мир упорно движется в направлении реализации принципа взаимозависимости и взаимовыгодного сотрудничества между членами международного сообщества. |
| I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. | Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
| As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
| Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. | Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
| The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. | Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
| Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. | Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
| On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. | Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
| He was steadily rebuffed by the American government. | Американское правительство настойчиво ему отказывало. |
| Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
| One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. | Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| The United Nations spends money from its regular budget more or less steadily throughout the year, usually about $95 million each month. | Организация Объединенных Наций более или менее равномерно расходует средства из своего регулярного бюджета в течение всего года. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |