| The global chasm separating rich and poor is steadily widening. | Пропасть глобального масштаба, разделяющая богатых и бедных, продолжает неуклонно расширяться. |
| For all the problems, Mongolia's democratic reforms are steadily gaining ground. | Несмотря на все проблемы, демократические реформы в Монголии неуклонно набирают силу. |
| Nevertheless, the opportunities for women to implement their rights with regard to culture are steadily declining. | Тем не менее, возможности женщин осуществлять свои права, связанные с культурой, неуклонно падают. |
| Unlike other countries, Japan had been steadily raising the level of its official development assistance (ODA) as well as its contributions to the United Nations and affiliated agencies. | В отличие от других стран Япония неуклонно увеличивает объем предоставляемой ею официальной помощи в целях развития (ОПР), а также размеры своих взносов в Организацию Объединенных Наций и ассоциированные учреждения. |
| In areas of Africa, the medical caregiver ratio has steadily declined. | В отдельных районах Африки неуклонно сокращается число заведений по уходу за больными. |
| With these countries we have steadily deepened our ties in all areas. | Именно с этими странами мы постоянно углубляем наши связи во всех сферах. |
| The use of remote sensing data is steadily expanding, especially within governmental organizations. | Использование данных дистанционного зондирования постоянно расширяется, особенно в рамках государственных учреждений. |
| Moreover, the World Bank's price index for primary commodities from low- and middle-income countries has fallen steadily since 1995. | Кроме того, индекс цен Всемирного банка на основные сырьевые товары, поступающие из стран с низким и средним уровнем дохода, постоянно снижался в период с 1995 года. |
| Discrimination against Dowa is steadily decreasing. | Дискриминация в отношении дова постоянно уменьшается. |
| The Australian aquaculture industry's share of this value has been steadily rising and now represents around 32 per cent. | Доля этого сектора сельскохозяйственной промышленности постоянно возрастает и в настоящее время составляет около 32 %. |
| Coffee composite indicator prices fell steadily after reaching a high of 213 cents per pound in April 2011. | Средняя цена на кофе, рассчитываемая в виде комбинированного показателя, достигла в апреле 2011 года максимальной отметки в 213 центов США за фунт, после чего начала постепенно снижаться. |
| The security situation in Lebanon in general, and north of the Litani river in particular, has steadily deteriorated over the past few years, owing to various domestic, regional and international factors. | В последние несколько лет ситуация в области безопасности в Ливане в целом и, в частности, к северу от реки Эль-Литани постепенно ухудшается из-за различных внутренних, региональных и международных факторов. |
| While education for all had become a solemn commitment of the international community and the global illiteracy rate was dropping steadily, there were still over 700 million illiterate adults worldwide and the gap among regions and countries was considerable. | Хотя образование для всех стало торжественным обязательством международного сообщества и общий уровень неграмотности постепенно снижается, в мире по-прежнему насчитывается свыше 700 миллионов неграмотных взрослых людей и разрыв между регионами и странами остается значительным. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. | Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
| The brightening continued steadily, but with fairly regular variations of a few tenths of a magnitude. | Повышение яркости шло стабильно, но с весьма регулярными вариациями в несколько десятых долей звёздной величины. |
| Once harnessed to the wooden plough the horse appeared to be familiar with the task, and initially worked steadily. | Ее запрягли в деревянный плуг, и, казалось, лошадь была знакома с этой работой и сначала работала стабильно. |
| The cost per passenger moved has been steadily reduced since the inception of UNSOA, and the mission is making every effort to continue the trend. | С момента формирования ЮНСОА затраты на перевозку из расчета на одного пассажира стабильно снижались, и Миссия прилагает все усилия к тому, чтобы сохранить эту тенденцию. |
| Over the last six years (2002 - 2007), the number of employment injuries in Bulgaria has been steadily decreasing. | За последние шесть лет (2002-2007 годы) число трудовых увечий в Болгарии стабильно снижалось. |
| Although the standards implementation plan has not yet been finalized, we are already steadily moving towards a tentative date for the comprehensive review of the standards in mid-2005. | Хотя разработка плана осуществления еще и не завершена, мы уже стабильно продвигаемся к предварительно назначенной на середину 2005 года дате проведения всеобъемлющей оценки прогресса в достижении стандартов. |
| Afterwards, the trend was reversed, and inflation declined fairly steadily. | После этого направление изменилось, инфляция довольно устойчиво падала. |
| Initially, the dollar's price rose, but since 2002, it has, for the most part, fallen steadily. | Первое время курс доллара начал расти, но с 2002 года он по большей части устойчиво понижался. |
| As a result, the share of commodities in world trade - in terms of both volumes and values - has been falling steadily, while the instability of earnings along this declining trend has remained high. | В силу этого доля сырьевых товаров в мировой торговле - как по физическому объему, так и в стоимостном выражении - устойчиво снижается, а нестабильность доходов при этой понижательной тенденции остается высокой. |
| However, the proportion of funding unearmarked by donors for specific purposes has risen steadily in recent years, from approximately 12 per cent in 2003 to 20 per cent in 2004, 25 per cent in 2005 and 37 per cent in 2006. | Вместе с тем доля финансирования, не резервируемая донорами под конкретные цели, устойчиво возрастала: приблизительно с 12% в 2003 году до 20% в 2004 году, 25% в 2005 году и до 37% в 2006 году. |
| It's steadily clobbered all of the closed source competition | Это составляет сейчас примерно 66% Он устойчиво выигрывает во всех закрытых соревнованиях кода. |
| Japan is determined, however, to do whatever it can to restart the negotiations and intends to move steadily forward with the implementation of the Development Initiative for Trade, regardless of the results of the Doha Round. | Тем не менее Япония преисполнена решимости сделать все возможное для возобновления переговоров и намерена последовательно продвигаться к цели осуществления инициативы в целях развития торговли независимо от результатов Дохинского раунда. |
| Though trade unions in Korea steadily expanded their organizing power in the 1960s and 1970s, between 1987 and 1990 the number of trade unions tripled and union membership doubled. | Хотя в период 60-х и 70-х годов корейские профсоюзы последовательно расширяли свою организационную структуру, за период с 1987 года по 1990 год число профсоюзов возросло в три раза, а численность их членов удвоилась. |
| We are convinced that the reforms proposed, which we will steadily be implementing on the basis of consensus, will direct the Organization towards the twenty-first century. | Мы убеждены, что предложенные реформы, которые мы будем последовательно осуществлять на основе консенсуса, направят нашу Организацию по пути в двадцать первое столетие. |
| CNCDH noted that the number of racist acts reported to the authorities has been declining steadily since 2005. | НККПЧ констатировала, что с 2005 года последовательно снижается число проявлений расизма, доводимых до сведения властей. |
| The first South-North Defence Ministers' meeting was held with a view to reducing tension and furthering peace. Meanwhile, North Korea has steadily expanded its diplomatic horizon, establishing diplomatic ties with most countries of the European Union and many others. | Одновременно с этим Северная Корея последовательно расширяет свои дипломатические горизонты, установив дипломатические отношения с большинством стран Европейского союза и многими другими государствами. |
| Both its GNI and GDP continue to grow steadily, and the HAI shows further progress. | Продолжается неуклонный рост ее ВНД и ВВП, а также дальнейший прогресс демонстрирует ИЧК. |
| The yen appreciated steadily over the period. | В этот период наблюдался неуклонный рост курса иены. |
| It notes with particular concern information that the employment of children has steadily grown in recent years, especially in agriculture. | С особой озабоченностью он отмечает информацию о том, что в последние годы наблюдается неуклонный рост занятости детей, особенно в сельском хозяйстве. |
| Although social protection programmes aimed at poverty reduction and social integration have, in recent years, steadily gained ground, their success depends on effective delivery and sufficient financial resources. | Хотя в последние годы отмечается неуклонный рост программ социальной защиты, направленных на сокращение масштабов нищеты и содействие социальной интеграции, их успех зависит от эффективности их осуществления и наличия достаточных финансовых ресурсов. |
| Average life expectancy has been rising steadily for the past 30 years, and averaged 74.8 years for women and 67.1 years for men for the period from 1990 to 1998. | В течение последних 30 лет происходит неуклонный рост средней продолжительности жизни, и за период с 1990 по 1998 год этот показатель составил в среднем 74,8 года для женщин и 67,1 года для мужчин. |
| Success in the 1990s built steadily on improving performance begun in the 1980s. | Успех в 90-х годах неизменно основывался на развитии достижений 80-х годов. |
| Since that time, production as well as marketed volumes have steadily decreased. | С тех пор его производство, а также рыночные объемы неизменно сокращались. |
| However percentage-wise and despite the fairly high overall participation, the number of experts from capitals has been steadily declining. | Однако, несмотря на довольно активное общее участие, в процентном отношении число экспертов из столиц неизменно снижается. |
| Voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction have improved steadily, as called for by General Assembly resolutions. | Положение с добровольными взносами в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий неизменно улучшается в соответствии с призывами, содержащимися в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| For instance, in the case of the OECD countries, because of a steady decline in unemployment, stable earnings and expansion of social security, inequality declined steadily between the 1950s and the 1960s and even up to most of the 1970s. | Например, в странах ОЭСР в течение 50-х и 60-х годов и даже почти до конца 70-х годов благодаря неуклонному снижению уровня безработицы, поддержанию устойчивых уровней заработной платы и расширению системы социального обеспечения это неравенство неизменно сокращалось. |
| As security conditions steadily improved throughout the country in 1993, hundreds of thousands of refugees were encouraged to return home. | По мере неуклонного улучшения условий в области безопасности на всей территории страны в 1993 году сотни тысяч беженцев смогли вернуться домой. |
| The strong economic performance and better external debt profiles of an increasing number of emerging market countries have steadily improved their creditworthiness, leading to credit upgrades by major credit rating agencies. | Высокие экономические показатели и улучшение структуры внешней задолженности все большего числа стран с формирующейся рыночной экономикой явились причиной неуклонного улучшения их кредитоспособности и повышения их кредитного рейтинга крупными агентствами оценки кредитного риска. |
| (e) The impact of the steadily growing number of bilateral or regional free trade agreements: this has not yet been systematically analysed, particularly for public health. | ё) влияние неуклонного роста числа двусторонних или региональных соглашений о свободной торговле: это пока не анализируется на систематической основе, особенно в контексте общественного здравоохранения. |
| The United Nations Country Team in Sri Lanka has drawn up the Addendum No. to the Contingency Plan which was updated in early 2006 as a result of the steadily deteriorating security situation. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке подготовила добавление Nº 1 к плану действий на случай непредвиденных обстоятельств, который был обновлен в начале 2006 года из-за неуклонного ухудшения обстановки с точки зрения безопасности. |
| The other approach might be called an "incremental approach", which tries to steadily accumulate realistic disarmament measures, step by step, with the ultimate goal of achieving a world free of nuclear weapons. | Другой подход, в рамках которого предпринимаются попытки добиться неуклонного, постепенного накопления реалистичных разоруженческих мер с конечной целью достижения мира, свободного от ядерного оружия, можно было бы назвать "нарастающим подходом". |
| The pilot country programme of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) for Afghanistan has developed steadily but slowly. | Экспериментальная страновая программа для Афганистана Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) осуществлялась непрерывно, но медленно. |
| The series has been steadily expanded over time and we are now able to supply machines from 600m to 2600mm in diameter. | До сегодняшнего дня серии машин непрерывно комплектовались и таким образом в данный момент мы предлагаем машины в диаметрах 600 мм до 2600 мм. |
| Moreover, while needs are rising steadily, programmes are receiving less funding from donors. | Кроме того, потребности непрерывно растут, а объем средств, получаемых программами от доноров, сокращается. |
| With accessible and high quality public health care services in place, the health status of women in Hong Kong has steadily improved. | При обеспечении доступного и высококачественного общественного здравоохранения состояние здоровья женщин Гонконга непрерывно улучшается. |
| It is noteworthy that the number of projects put forward by public authorities, which was never small, rose steadily as time went on. | Интересно и в то же время важно отметить, что доля проектов, предлагаемых государственными властями, непрерывно увеличивается. |
| However, for inclusive development, jobs must also bring steadily rising household incomes and expanding local markets. | Однако, для того чтобы развитие носило инклюзивный характер, увеличение занятости должно также обеспечивать домашним хозяйствам стабильный рост дохода и расширять местные рынки. |
| Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| Yet these are successful economies, producing as much per worker hour as the United States, and growing steadily. | И все же они являются успешными экономическими системами, производя на одного рабочего в час столько же, сколько Соединенные Штаты, и испытывая стабильный рост. |
| The overall proportion of women in the diplomatic service has been increasing slowly but steadily since 2004 (2004:18.8 per cent women; 2007:21.7 per cent women; 2008:23.4 women); | С 2004 года наблюдается медленный, но стабильный рост общей доли женщин на дипломатической службе (в 2004 году - 18,8 процента женщин; в 2007 году - 21,7 процента женщин; в 2008 году - 23,4 процента женщин); |
| We are in the process of rebuilding, slowly but steadily, our national donor capacity, and we stand ready to share our experience with other countries undergoing a similar transition. | Мы медленно, но уверенно восстанавливаем свой национальный статус донора и готовы поделиться нашим опытом с другими странами, переживающими аналогичный переходный период. |
| On the shore, moving up four brown roads that scarred the hillside are tanks clanked slowly and steadily forward. | По берегу шли танки, делая борозды, словно шрамы на склоне холмов... они двигались медленно и уверенно вперед. |
| We emphasize that the CICA process has been steadily moving forward enhancing co-operation among the Member States, with international organizations and other States. | Мы подчеркиваем, что процесс СВМДА уверенно продвигается вперед, укрепляя сотрудничество между государствами-членами, с международными организациями и другими странами. |
| Press and publication laws have been further strengthened, and the press and publication industries have steadily grown in scale. | Продолжает усиливаться правовая защита прессы и книгоиздания, которые продолжают уверенно развиваться. |
| Since 2004, Legal Alliance has continuously remained a Top 50 Ukrainian Law Firm, moving steadily up the rating list year after year. | С 2004 года мы уверенно входим в число пятидесяти ведущих юридических фирм Украины, с каждым годом все больше укрепляя свои позиции. |
| This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
| Therefore, what is important at this stage is to work steadily to address those challenges, rather than hastily discussing the future status of Kosovo. | Поэтому на данном этапе важно настойчиво и упорно добиваться урегулирования этих проблем, а не обсуждать наспех будущий статус Косово. |
| In addressing the food crisis, it is vital for each actor to implement its own measures steadily under a global partnership with all the relevant entities, such as developing countries, the private sector, civil society, donors and international organizations. | В целях преодоления продовольственного кризиса каждый должен упорно осуществлять собственные меры в рамках глобального партнерства с соответствующими образованиями, такими как развивающиеся страны, частный сектор, гражданское общество, доноры и международные организации. |
| As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
| The Democratic Republic of the Congo, a neighbour and brother of Angola, is steadily approaching a situation of normality, which is likely to contribute to the lessening of tensions in Central Africa and in the Great Lakes region. | Демократическая Республика Конго - соседняя с нами братская страна - упорно продвигается вперед к нормальной жизни, что, безусловно, будет содействовать уменьшению напряженности в Центральной Африке и в районе Великих озер. |
| Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. | Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
| The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
| The work of the Group progressed steadily since its inception, and one of the Groups objectives was to prepare Guidelines on best practices on financing techniques including the development of Public-Private Partnership. | С момента своего создания Группа настойчиво работала над достижением поставленных целей, причем одной из них была подготовка Руководящих принципов по наилучшей практике в области методов финансирования, в том числе в области партнерских связей между государственным и частным секторами. |
| First of all, we are steadily achieving success in the campaign against Al Qaeda. | Во-первых, мы настойчиво добиваемся все новых успехов в кампании против «Аль-Каиды». |
| Uzbekistan is determined to progress steadily towards the achievement of its national objectives, in harmony with the common interests of the world community and the deep democratic processes that characterize the current level of its development. | Узбекистан намерен настойчиво идти к достижению приоритетных национальных целей в органической связи с общими интересами мирового сообщества, в русле глубоких демократических процессов, характеризующих современный уровень его развития. |
| Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
| One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. | Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |
| United Nations reform should proceed steadily on all fronts and lead to results in all fields, especially in the area of development. | Реформа Организации Объединенных Наций должна равномерно идти по всем фронтам и приводить к результатам на всех направлениях, особенно в области развития. |