| The consistency, transparency and comparability of IIRs are steadily improving. | Согласованность, транспарентность и сопоставимость ИДК неуклонно улучшается. |
| As stated in our previous report, applications concerning dismissals of pregnant women are rising steadily. | Как указывается в нашем предыдущем докладе, неуклонно растет число заявлений, касающихся увольнения беременных женщин. |
| Egypt's status as a regional power under Mubarak has similarly weakened steadily. | Статус Египта как региональной державы при Мубараке так же неуклонно ослабевал. |
| Literacy in Chile has been rising steadily, and the literacy rate is higher among the female population. | Уровень образования в стране, особенно среди женщин, неуклонно возрастает. |
| Efficient logistics, the management of personnel and materiel, supported United Nations (UN) supply lines while the North Koreans' routes of supply were steadily reduced and cut off. | Эффективная система снабжения, управление личным составом и распределение материалов поддерживало линии снабжения сил ООН, в то время как пути снабжения Северной Кореи неуклонно сокращались и оказались перерезанными. |
| The Workshop noted that the damage caused by natural phenomena to people and to productive infrastructures had steadily risen since the 1960s. | Участники Практикума отметили, что после 60-х годов постоянно возрастал ущерб, наносимый природными явлениями населению и производственным инфраструктурам. |
| The scope of the treaty must cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. | Договор должен распространяться на все обычные вооружения, особенно на новейшее и передовое оружие, разрушительная сила которого постоянно увеличивается. |
| Ms. Smutny (Austria) added that cooperation between the Ministry of Justice and NGOs was steadily improving, especially through working groups preparing of new provisions. | Г-жа Смутны (Австрия) добавляет, что сотрудничество между Министерством юстиции и НПО постоянно совершенствуется, особенно благодаря деятельности рабочих групп, разрабатывающих новые положения. |
| Regarding efforts to combat impunity, the figures provided by the National Human Rights Commission showed that the number of complaints of torture was steadily decreasing. | Что касается борьбы с безнаказанностью, то данные Национальной комиссии по правам человека свидетельствуют о том, что число жалоб на применение пыток постоянно снижается. |
| The number of women candidates for election to the National Council, which had risen steadily up to 1995, became stationary in 1999. | Число женщин - кандидатов на избрание в Национальный совет, постоянно увеличивавшееся в период до 1995 года, перестало расти в 1999 году. |
| It fell steadily to 253 in April 2013, 30 per cent higher than its 10-year average of 195 points. | Затем он начал постепенно снижаться и в апреле 2013 года достиг отметки в 253 пункта, которая на 30 процентов превышает средний за 10 лет показатель в 195 пунктов. |
| Both suffered periods of instability after independence and, although the Republic of Moldova has steadily stabilized, the economic and political situation in Ukraine remains volatile. | Обе страны после обретения независимости прошли через полосу нестабильности, и, хотя жизнь в Республике Молдова постепенно нормализуется, экономическая и политическая ситуация в Украине остается нестабильной. |
| Coca cultivation in the Andean region steadily decreased, from 221,000 hectares in 2000 to 153,800 hectares in 2003. | В Андском регионе площадь территории, используемой для культивирования коки, постепенно сократилась с 221000 га в 2000 году до 153800 га в 2003 году. |
| Starting in 1997, unemployment has fallen steadily to stabilize during 1999-2000 at 2.1 per cent of the active population. | Начиная с 1997 года показатель безработицы постепенно снижался и на протяжении 1999-2000 годов стабилизировался на уровне 2,1% от числа экономически активного населения. |
| It survived, steadily declining, for nearly 30 more years. | Постепенно они разрушились, простояв более 10 лет. |
| Although our concerted effort to prevent nuclear terrorism is progressing steadily, it would be greatly advanced by an agreement on banning the production of fissile material. | Хотя наши совместные усилия по предотвращению ядерного терроризма стабильно прогрессируют, их очень подстегнуло бы заключение соглашения о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. | Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
| GNIIChTEOS is research - and - production enterprise of complete cycle steadily maintaining high status of the Scientific Centre of the Russian Federation. | ГНИИХТЭОС - это научно производственное предприятие полного цикла, стабильно удерживающие на протяжении последних лет высокий статус Государственного Научного Центра Российской Федерации. |
| The President has asked Congress for over $2 billion in 2004, and under the plan we would steadily increase our annual expenditures over the next four years. | Президент запросил у Конгресса более 2 млрд. долл. США в 2004 году, и в соответствии с этим планом мы будем стабильно увеличивать наши ежегодные затраты в течение следующих четырех лет. |
| Although starring roles were few and far between for Rosalba, she worked steadily throughout the 1960s/70s in supporting and sometimes, nondescript roles, such as her turn as a harem girl in El Cid (1961). | Хотя главные ролей в её активе было немного, Розальба Нери стабильно появлялась на экране на протяжении 1960-1970-х годов в второплановых, а порой в эпизодических ролях, таких как девушка в гареме в масштабной драме Эль Сид 1961 года. |
| Bilateral relations were progressing steadily, based on a spirit of looking forward and of reconciliation. | Двусторонние отношения развиваются устойчиво в духе позитивной перспективы и примирения. |
| Most e-commerce worldwide occurs between businesses, although business-to-consumer trade is growing steadily among developed countries. | Большая часть электронных торговых операций во всем мире осуществляется между предприятиями, хотя в развитых странах устойчиво растет также электронная торговля между предприятиями и потребителями. |
| Since March 2012 the coal price fell steadily, reaching $93 per ton in June. | С марта 2012 года цены на уголь устойчиво снижались и достигли в июне отметки в 93 долл. США за тонну. |
| From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. | После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень. |
| Availability of the cutter fitted with the transversly-rotated crowns which enables to steadily break rooks up to 6 numbers in hardness. | Наличие резцового исполнительного органа с поперечными коронками, способного устойчиво разрушать породы крепостью до f=6 ед. |
| He noted that the work progressed steadily but the harmonization would take time. | Он отметил, что, хотя данная работа и проводится последовательно, для гармонизации потребуется определенное время. |
| Ukraine was moving steadily along the path of reform aimed at strengthening the rule of law at the national level. | Украина последовательно идет вперед по пути реформ, направленных на укрепление верховенства права на национальном уровне. |
| The reach of search operations has steadily extended into the interior of Liberia as UNMIL deployment increased during the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme. | Масштабы поисковых операций последовательно расширялись вглубь территории Либерии по мере активизации развертывания МООНЛ в ходе осуществления программы демобилизации и разоружения. |
| Thus, new democracies must look to the future and face the new challenges arising; they must act steadily and persistently within our own countries, and cooperatively in international relations. | Поэтому новые демократии должны обратить свой взгляд в будущее и решить возникающие новые сложные задачи; они должны действовать решительно и последовательно в наших собственных странах и развивать сотрудничество в международных отношениях. |
| Russia, while fulfilling the other obligations, steadily denied since 2002 that it ever made a clear commitment to withdraw its troops, but Russia did withdraw 58 trainloads of equipment and ammunition from Transdniestria. | Выполняя другие обязательства, Россия с 2002 года последовательно отрицает, что она когда-либо давала четкие обязательства по выводу своих войск, однако Россия вывела 58 поездов с боеприпасами и боеприпасами из Приднестровья. |
| The transition from lawlessness to rule of law in the capital is now steadily taking place. | Переход от беззакония к верховенству права в столице сейчас приобрел неуклонный характер. |
| The yen appreciated steadily over the period. | В этот период наблюдался неуклонный рост курса иены. |
| It notes with particular concern information that the employment of children has steadily grown in recent years, especially in agriculture. | С особой озабоченностью он отмечает информацию о том, что в последние годы наблюдается неуклонный рост занятости детей, особенно в сельском хозяйстве. |
| Half the developing world still lacks access to sanitation, a fifth has no access to safe water, and slum populations are growing steadily. | Половина населения в развивающихся странах мира все еще не имеет доступа к средствам санитарии, пятая часть - к доброкачественной воде, при этом продолжается неуклонный рост численности обитателей трущоб. |
| Average life expectancy has been rising steadily for the past 30 years, and averaged 74.8 years for women and 67.1 years for men for the period from 1990 to 1998. | В течение последних 30 лет происходит неуклонный рост средней продолжительности жизни, и за период с 1990 по 1998 год этот показатель составил в среднем 74,8 года для женщин и 67,1 года для мужчин. |
| Through coordinated action, we have steadily been successful in effecting significant arrests and seizures both in Cyprus and in other countries. | Благодаря согласованным действиям нам неизменно удается осуществлять крупные аресты и захваты как на Кипре, так и в других странах. |
| Equally important, the Bahamas has steadily maintained active representation in all the committees and sub-committees of the IMO. | В равной мере важно, что Багамы неизменно сохраняют активное представительство во всех комитетах и подкомитетах ИМО. |
| The Czech Republic views the good results that have been steadily achieved in the implementation of the military aspects of the Dayton Peace Agreement as a positive and hopeful trend. | Чешская Республика считает хорошие результаты, которые неизменно отмечаются в осуществлении военных аспектов Дейтонского мирного соглашения, позитивной и обнадеживающей тенденцией. |
| One day, while he was gazing at the Yoshino river, he noticed the water flowing and swirling together steadily. | В один прекрасный день, когда Масааки лицезрел реку Ёсино, он заметил, что вода течёт и неизменно и размеренно закручивается в водоворот. |
| In this regard, the role of regional fisheries management organizations and arrangements in international fisheries governance is growing steadily, but strengthening their performance remains a major challenge. | В этой связи роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей неизменно растет, однако совершенствование их деятельности по-прежнему представляет собой значительную проблему. |
| This juxtaposition of finite natural resources, steadily growing demand and competing uses calls for consensus policies on resource use as well as for a focused investment in productivity enhancement. | Подобное сочетание исчерпаемости природных ресурсов, неуклонного повышения спроса и конкурирующих потребностей обусловливает необходимость проведения согласованной политики в области ресурсопользования и целевого вложения средств в повышение продуктивности. |
| While military budgets are steadily rising, the question of disarmament is still the one that prompts the great divisions, but, it is also the one that justifies the greater concern on the part of the international community. | В условиях неуклонного роста военных бюджетов вопрос о разоружении все еще вызывает серьезные разногласия, но он также является причиной все более серьезной озабоченности международного сообщества. |
| aiming for comprehensive and balanced economic growth, social and cultural development in the region through joint actions on the basis of equal partnership in order to steadily increase and improve the living conditions of the peoples of the Parties; | стремление к всестороннему и сбалансированному экономическому росту, социальному и культурному развитию в регионе посредством совместных действий на основе равноправного партнерства в целях неуклонного повышения уровня и улучшения условий жизни народов Сторон; |
| The New Century Schoolyard Programme and the Special-Grade Teacher Scheme have steadily improved training for primary and middle school principals and new groups of core teachers and school principals. | С помощью программ "Школа нового века" и "Учитель высокой категории" удалось добиться неуклонного улучшения качества подготовки директоров начальных и средних школ и новых групп преподавателей основных дисциплин. |
| Steadily rising costs and the wide gap between the minimum needs of the refugee population and UNRWA available resources made the provision of sufficient hospital care a priority health concern in the field. | Из-за неуклонного роста стоимости медицинской помощи и огромного несоответствия между элементарными потребностями беженцев и имеющимися у БАПОР ресурсами оказание адекватной больничной помощи стало одной из первоочередных задач для системы здравоохранения в данном районе. |
| Significant progress had been made towards improving the situation with regard to freedom of expression and religion, and democracy and the rule of law had been steadily strengthened. | Существенный прогресс достигнут в направлении улучшения положения в области свободы самовыражения и свободы вероисповедания, и непрерывно укрепляются демократия и верховенство права. |
| It has been steadily advancing its domestic nuclear security legislation, values international cooperation on high enriched uranium security, and is helping Ghana to convert its high enriched uranium research reactor under the framework of IAEA. | Он непрерывно совершенствует свое национальное законодательство в сфере физической ядерной безопасности, высоко ценит международное сотрудничество в деле обеспечения физической защиты высокообогащенного урана и помогает Гане провести, под эгидой МАГАТЭ, переоборудование ее исследовательского реактора, работающего на высокообогащенном уране. |
| Three of the seven peacekeeping missions in Africa have steadily grown in complexity (MONUC, UNMIS, and UNOCI), resulting in an increase in the volume of documentation from the relevant departments, to be vetted and cleared by the Executive Office of the Secretary-General. | Деятельность трех из семи миссий по поддержанию мира в Африке непрерывно усложняется (МООНДРК, МООНВС и ОООНКИ), что приводит к росту объема документации, поступающей из различных департаментов, для рассмотрения и утверждения Административной канцелярией Генерального секретаря. |
| The Member States of the European Union welcome the fact that participation has increased almost steadily since the instrument started operation in 1981, reaching its highest annual numbers in 2002 and 2006 with 82 national submissions. | Государства - члены Европейского союза приветствуют тот факт, что число участников росло почти непрерывно после того, как эта система начала функционировать в 1981 году, причем число участников было наибольшим в 2002 и 2006 годах, когда поступили 82 национальных доклада. |
| Average tariffs levied by developed countries on agricultural commodities have decreased steadily: from 4 per cent in 1996 to 2.8 per cent in 2006. | Средний уровень тарифных ставок, применяемых развитыми странами в отношении сельскохозяйственных товаров, непрерывно снижался и сократился с 4 процентов в 1996 году до 2,8 процента в 2006 году. |
| We have also seen, in the recent past, a steadily growing consensus in the resolution of many contentious issues. | В последнее время мы также наблюдаем стабильный рост консенсуса в решении многих спорных вопросов. |
| Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
| Viet Nam was pleased to note that the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been growing steadily and that its programme had produced positive results. | Вьетнам с удовлетворением отмечает стабильный рост Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и достижение позитивных результатов в рамках его программы. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| However, after rising steadily in 2006/2007, they fell in the two years that followed. | Вместе с тем, если в 2006 - 2007 гг. отмечался ее стабильный рост, то в последующие два года произошло снижение. |
| My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
| In spite of its young age, the Court is already steadily integrating itself into legal systems, international institutions and international relations. | Несмотря на свой весьма юный возраст, Суд уже уверенно интегрируется в правовые системы, международные институты и международные отношения. |
| In this case, another State party continues to move steadily towards fulfilment of its obligation to eliminate its chemical weapons stockpiles. | Таким образом, еще одно государство-участник уверенно продвигается в направлении выполнения своего обязательства относительно ликвидации запасов химического оружия. |
| The Russian market is growing steadily despite the cool summer in 2003 and 2004. | Российский рынок уверенно растет несмотря на прохладное лето 2003 и 2004. |
| Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
| This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
| He's been working steadily for 46 years. | Он упорно работал в течение 40 лет. |
| The role of the United Nations Conference on Trade and Development is weakening, and the countries of the North are steadily working to replace humanitarian assistance with economic assistance. | Ослабляется роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и страны Севера упорно пытаются подменить гуманитарную помощь экономической. |
| As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
| The Democratic Republic of the Congo, a neighbour and brother of Angola, is steadily approaching a situation of normality, which is likely to contribute to the lessening of tensions in Central Africa and in the Great Lakes region. | Демократическая Республика Конго - соседняя с нами братская страна - упорно продвигается вперед к нормальной жизни, что, безусловно, будет содействовать уменьшению напряженности в Центральной Африке и в районе Великих озер. |
| Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. | Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
| On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. | Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
| He was steadily rebuffed by the American government. | Американское правительство настойчиво ему отказывало. |
| In fact, in keeping with this consciousness, Malta is proceeding steadily towards its objective of acceding to the European Union - a union of like-minded States where we naturally belong, not only politically, but also economically, culturally and historically. | Руководствуясь таким пониманием, Мальта настойчиво и непреклонно продвигается по пути присоединения к Европейскому союзу - союзу схожих по убеждениям государств, составной частью которого мы являемся не только в политическом плане, но также экономическом, культурном и историческом. |
| Trotsky declared at his trial that: Schastny strongly and steadily deepened the gulf between the navy and the Soviet government. | В выступлении на суде Троцкий заявил: «Щастный настойчиво и неуклонно углублял пропасть между флотом и Советской властью. |
| As long as it hisses steadily, everything's fine. | До тех пор, пока это шипение равномерно, все в порядке. |
| Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
| The joints melt and it all collapses, steadily and symmetrically. | Балки плавятся, и вся конструкция падает равномерно и симметрично. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |