| During recent years, participation and interest in the annual sessions of the Committee on Trade (CT) has steadily decreased. | В последние годы участие и заинтересованность в работе ежегодных сессий Комитета по торговле (КТ) неуклонно падают. |
| For example, overall, the low-income rate among females in Canada has been steadily declining since the mid-1990s, from 16.5 per cent in 1996 to 10.9 per cent in 2006. | Так, показатели принадлежности к группам населения с низкими доходами для канадских женщин неуклонно снижались с середины 1990х годов с 16,5% в 1996 году до 10,9% в 2006 году. |
| Algeria has demonstrated a steadily growing interest in the development and application of space science and technology as a key means for the implementation of national socio-economic and cultural development programmes, although most of its activities in that area are still focused more on applications than space technology. | Алжир проявляет неуклонно растущий интерес к развитию и применению космической науки и техники, имеющим важнейшее значение для осуществления национальных программ социально-экономического и культурного развития, при этом большинство мероприятий в этой области по-прежнему нацелено в большей степени на применение, чем на развитие космической техники. |
| At the same time, ODA had fallen steadily. | В то же время неуклонно сокращался объем официальной помощи в целях развития. |
| By the measure of Gender Parity Index (GPI) in enrolment at primary, secondary and tertiary levels, the female-male disparity in all the three grades of education has been steadily diminishing over the years. | С точки зрения показателя степени равенства между мужчинами и женщинами в плане приема в начальные, средние и высшие учебные заведения неравенство между мужчинами и женщинами на всех трех уровнях системы образования с каждым годом неуклонно сокращается. |
| The supporting environment for agricultural supply chain finance is steadily improving. | Среда поддержки сельскохозяйственной цепи поставок постоянно улучшается. |
| The Fund is expected to increase steadily in the medium term. | Ожидается, что в среднесрочном плане Фонд будет постоянно расти. |
| The Secretary-General has steadily developed greater links between the United Nations and academic centres, technology companies and civil society, which should contribute to this effort. | Генеральный секретарь постоянно развивает связи между Организацией Объединенных Наций и научными центрами, технологическими компаниями и гражданским обществом, что должно способствовать этим усилиям. |
| If time remained, members could use it for reading through the numerous documents with which they needed to familiarize themselves and whose volume was growing steadily. | Если позволит время, члены Комитета смогут ознакомиться с многочисленными необходимыми им документами, объем которых постоянно увеличивается. |
| Being steadily developed in the direction of creating new chemicals production facilities, enhancing the range of the products manufactured and improving the quality thereof by using ISO 9001 standard, nowadays, the enterprise is one of the largest chemicals producers. | Постоянно развиваясь в направлении создания новых современных химических производств, расширяя номенклатуру выпускаемой продукции и улучшая качество, сегодня предприятие является одним из крупнейших производителей химической продукции. |
| As conditions deteriorated, United Nations monitoring of the cessation of armed violence was steadily reduced. | По мере ухудшения обстановки деятельность Организации Объединенных Наций по наблюдению за прекращением вооруженного насилия постепенно сокращалась. |
| Bosnia and Herzegovina now has a State-level Ministry of Defence headed by an energetic minister; the Parliamentary Assembly is taking its oversight role seriously; and the downsizing of the entity armies is progressing steadily. | Сегодня в Боснии и Герцеговине имеется государственное министерство обороны, возглавляемое активно действующим министром; Парламентская ассамблея серьезно относится к выполнению своей функции по надзору; численность армий образований постепенно сокращается. |
| The population of Sarajevo is steadily being killed off, whether it be by disease facilitated by the Serbian interference in humanitarian aid, or by murder, committed by Serbian gunners in surrounding hills. | Население Сараево постепенно уничтожается либо в результате распространения заболеваний, чему способствует вмешательство сербов в поставки гуманитарной помощи, либо вследствие убийств, совершаемых сербскими стрелками, находящимися на окружающих город холмах. |
| The percentage of students dropping out of the education system after secondary schooling has been dropping steadily, from approximately 48 per cent to 37 per cent. | Процент отсева учащихся из системы образования после средней школы постепенно снижается с приблизительно 48 процентов до 37 процентов. |
| The number of malaria patients steadily declined, to 134,869 cases in September. | Затем число больных малярией стало постепенно сокращаться и в сентябре месяце составило 134869 человек. |
| 11.5 Labour income rose steadily during 2004 to 2008 when the economy was at an expansionary phase. | 11.5 В течение периода 2004-2008 годов, когда экономика вступила в фазу экономического роста, доход трудящихся стабильно увеличивался. |
| Port State control has steadily expanded over the years and constitutes an important mechanism for the enforcement of relevant conventions. | Стабильно расширявшийся на протяжении нескольких лет контроль со стороны государства порта представляет собой важный механизм исполнения соответствующих конвенций. |
| He has also steadily fostered greater coherence of United Nations development operations through his chairmanship of the United Nations Development Group and through the resident coordinator system. | Своим председательством в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и своей системой координаторов-резидентов он также стабильно укрепляет связность и последовательность операций Организации Объединенных Наций в деле развития. |
| As a result, the low scenario produces a world population that reaches a maximum at 8 billion in 2040 and then declines steadily to 1.6 billion in 2300. | В результате по прогнозам, составленным по сценарию низкого уровня рождаемости, к 2040 году численность населения мира достигнет своего максимума, равного 8 миллиардам, а затем начнет стабильно снижаться и к 2300 году составит 1,6 миллиарда человек. |
| Within the West African subregion, for instance, Nigeria has been steadily coordinating initiatives with other Member States of the Economic Community of West African States to bring about a peaceful resolution to conflicts within and among its member States and other States contiguous to Nigeria. | В западноафриканском субрегионе, например, Нигерия стабильно координирует с другими государствами-членами Экономического сообщества западноафриканских государств инициативы по достижению мирного урегулирования конфликтов как внутри государств-членов Сообщества, так и между ними или с другими сопредельными с Нигерией государствами. |
| The number of joint dissolution applications fell steadily between 2004 and 2008. | В период 2004 - 2008 годов количество совместных заявлений о расторжении брака устойчиво сокращалось. |
| NWT education levels have improved steadily and consistently in the past 10 years. | За последние десять лет устойчиво и неуклонно повышался уровень образования в СЗТ. |
| Steadily climbing, the proportion of women among the world's illiterates reached 63.8 per cent in 1995. | Устойчиво возрастая, доля женщин среди неграмотных людей в мире достигла в 1995 году 63,8 процента. |
| Most e-commerce worldwide occurs between businesses, although business-to-consumer trade is growing steadily among developed countries. | Большая часть электронных торговых операций во всем мире осуществляется между предприятиями, хотя в развитых странах устойчиво растет также электронная торговля между предприятиями и потребителями. |
| From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. | После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень. |
| We hope that the treaty will be implemented steadily and that it will serve as an important step towards further nuclear disarmament efforts. | Мы надеемся, что Договор будет последовательно выполняться и послужит крупным шагом вперед на пути к ядерному разоружению. |
| Since the earliest years of independence Uzbekistan has been steadily reducing the number of articles of the Criminal Code providing for the death penalty, in accordance with general comment No. 6 of the Human Rights Committee. | С первых лет независимости Республика Узбекистан в соответствии с Замечаниями общего порядка Nº 6 Комитета по правам человека последовательно сокращала количество статей Уголовного кодекса, по которым была предусмотрена смертная казнь. |
| Though trade unions in Korea steadily expanded their organizing power in the 1960s and 1970s, between 1987 and 1990 the number of trade unions tripled and union membership doubled. | Хотя в период 60-х и 70-х годов корейские профсоюзы последовательно расширяли свою организационную структуру, за период с 1987 года по 1990 год число профсоюзов возросло в три раза, а численность их членов удвоилась. |
| The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. | Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался. |
| These figures will be steadily reduced. | Их количество будет последовательно сокращаться. |
| The yen appreciated steadily over the period. | В этот период наблюдался неуклонный рост курса иены. |
| Half the developing world still lacks access to sanitation, a fifth has no access to safe water, and slum populations are growing steadily. | Половина населения в развивающихся странах мира все еще не имеет доступа к средствам санитарии, пятая часть - к доброкачественной воде, при этом продолжается неуклонный рост численности обитателей трущоб. |
| As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. | Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
| Since then, implementation has progressed steadily, including through the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism along the border and through the restoration of the oil production. | С тех пор в их осуществлении наблюдается неуклонный прогресс, в том числе благодаря введению в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и возобновлению добычи нефти. |
| With the establishment of United Nations communications groups at the country level, interaction between United Nations information centres and the United Nations country teams has steadily grown, giving rise to a mutually beneficial relationship. | В результате создания коммуникационных групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне был отмечен неуклонный рост взаимодействия между информационными центрами Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций, что способствовало налаживанию взаимовыгодных отношений. |
| Efforts towards the elaboration of a verification mechanism, initiated in 1991, have so far progressed steadily in relation to the Biological Weapons Convention. | Усилия по разработке механизма проверки Конвенции о биологическом оружии, начатые в 1991 году, до сих пор неизменно давали позитивные результаты. |
| Since the installation of the new Government, revenue collection in the country has steadily improved. | После прихода к власти нового правительства положение с пополнением доходных статей бюджета в стране неизменно улучшается. |
| It is only to be expected that their contribution in the foreseeable future will continue to increase steadily. | Остается лишь надеяться, что в обозримом будущем их вклад будет по-прежнему неизменно возрастать. |
| Voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction have improved steadily, as called for by General Assembly resolutions. | Положение с добровольными взносами в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий неизменно улучшается в соответствии с призывами, содержащимися в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| Since 1950, the infant mortality rate has increased by a factor of 10, and life expectancy has been dropping steadily. | С 1950 года уровень детской смертности повышался в 10 раз, продолжительность жизни неизменно падала. |
| Therefore, we have to accept the need to break through such social concepts slowly but steadily. | Поэтому мы должны исходить из необходимости постепенного, но неуклонного изменения таких социальных концепций. |
| The Mission's approach of steadily addressing the problems of the implementation of the peace process has yielded results. | Принятый Миссией подход неуклонного решения проблем, связанных с реализацией мирного процесса, принес свои результаты. |
| The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. | Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
| Given the steadily and significantly increased resource base that has emerged over the past eight years, it is now time to invest in aligning internal capacity with demands for programming and management support. | В условиях неуклонного и значительного роста ресурсной базы за прошедшие восемь лет настало время направить средства на приведение внутреннего потенциала в соответствие с потребностями в осуществлении поддержки программ и управления. |
| In line with steadily growing nickel prices and several ongoing large-scale mining investments, the economy expanded by 4.0 per cent in 2005 and 4.4 per cent in 2006. | С учетом неуклонного роста цен на никель и нескольких существующих крупных инвестиций в горнодобывающую промышленность, масштабы экономики расширились на 4,0 процента в 2005 году и 4,4 процента в 2006 году. |
| The pilot country programme of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) for Afghanistan has developed steadily but slowly. | Экспериментальная страновая программа для Афганистана Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) осуществлялась непрерывно, но медленно. |
| Unemployment was rising steadily throughout the world and it was highly unlikely that the trend was going to be reversed for some time. | Уровень безработицы во всем мире непрерывно растет, и весьма маловероятно, что в ближайшем будущем эта тенденция не сохранится. |
| On instructions from my Government, I have the honour to request an urgent meeting of the Security Council to consider the situation concerning Haiti in the light of the steadily deteriorating situation, which affects peace and stability in the region. | По поручению моего правительства имею честь просить о срочном созыве заседания Совета Безопасности для рассмотрения ситуации в отношении Гаити в свете непрерывно ухудшающегося положения, которое оказывает воздействие на мир и стабильность в регионе. |
| Consumption of energy and natural resources is growing steadily, driven by economic development and population growth. | В результате экономического развития и увеличения численности населения потребление энергии и природных ресурсов непрерывно растет. |
| The number of stations accredited under the Secure Stations Scheme (designed to improve and standardise good security practices at all overground and underground stations) has steadily grown since its launch in 1998. | количество станций, аккредитованных в рамках программы определения безопасных станций (нацеленной на улучшение и стандартизацию эффективной практики обеспечения безопасности на всех надземных и подземных станциях), непрерывно росло с момента внедрения этой программы в 1998 году. |
| Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
| It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. | Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| Yet these are successful economies, producing as much per worker hour as the United States, and growing steadily. | И все же они являются успешными экономическими системами, производя на одного рабочего в час столько же, сколько Соединенные Штаты, и испытывая стабильный рост. |
| The overall proportion of women in the diplomatic service has been increasing slowly but steadily since 2004 (2004:18.8 per cent women; 2007:21.7 per cent women; 2008:23.4 women); | С 2004 года наблюдается медленный, но стабильный рост общей доли женщин на дипломатической службе (в 2004 году - 18,8 процента женщин; в 2007 году - 21,7 процента женщин; в 2008 году - 23,4 процента женщин); |
| On the shore, moving up four brown roads that scarred the hillside are tanks clanked slowly and steadily forward. | По берегу шли танки, делая борозды, словно шрамы на склоне холмов... они двигались медленно и уверенно вперед. |
| With regard to other MDGs, Sri Lanka is advancing steadily. | Шри-Ланка уверенно идет вперед к достижению других Целей тысячелетия в области развития. |
| Total deposits are steadily climbing, registering an increase of 6 per cent over the past six months. | Объем вкладов уверенно растет, увеличившись за последние шесть месяцев на 6 процентов. |
| Since the relaunching of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme on 15 April, disarmament and demobilization in Liberia have progressed steadily. | После возобновления 15 апреля мероприятий в рамках программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции процесс разоружения и демобилизации в Либерии уверенно продвигается вперед. |
| Since 2004, Legal Alliance has continuously remained a Top 50 Ukrainian Law Firm, moving steadily up the rating list year after year. | С 2004 года мы уверенно входим в число пятидесяти ведущих юридических фирм Украины, с каждым годом все больше укрепляя свои позиции. |
| It had steadily maintained that force should never be used as an instrument of foreign policy. | Она упорно настаивала на том, что никогда нельзя использовать силу в качестве инструмента внешней политики. |
| This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
| Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| With the end of the cold war and the effectual participation by the United Nations in resolving many international problems, the world today is moving steadily towards the realization of the principle of interdependence and mutual cooperation between members of the international community. | В связи с окончанием "холодной войны" и конструктивным участием Организации Объединенных Наций в решении многих международных проблем современный мир упорно движется в направлении реализации принципа взаимозависимости и взаимовыгодного сотрудничества между членами международного сообщества. |
| Bogart disliked the roles chosen for him, but he worked steadily. | Богарту не нравились роли, выбранные для него, но он продолжал упорно работать. |
| The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
| The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. | Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
| Therefore, what is important at this stage is to work steadily to address those challenges, rather than hastily discussing the future status of Kosovo. | Поэтому на данном этапе важно настойчиво и упорно добиваться урегулирования этих проблем, а не обсуждать наспех будущий статус Косово. |
| We work steadily towards gaining experience and employing first-rate specialists and towards refining our technological processes. | Мы настойчиво приобретали опыт, превосходных специалистов, совершенствовали технологические процессы. |
| Trotsky declared at his trial that: Schastny strongly and steadily deepened the gulf between the navy and the Soviet government. | В выступлении на суде Троцкий заявил: «Щастный настойчиво и неуклонно углублял пропасть между флотом и Советской властью. |
| The joints melt and it all collapses, steadily and symmetrically. | Балки плавятся, и вся конструкция падает равномерно и симметрично. |
| atmospheric layers, and the stars at 100,000 feet do not twinkle, but shine steadily. | атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно. |
| The United Nations spends money from its regular budget more or less steadily throughout the year, usually about $95 million each month. | Организация Объединенных Наций более или менее равномерно расходует средства из своего регулярного бюджета в течение всего года. |
| There is significant early fertility (women aged 15-19); the fertility rate then increases sharply among women aged 20-29 before steadily decreasing through to the 45-49 age group. | Действительно, фертильность рано проявляется в возрастной группе от 15 до 19 лет, значительно увеличивается в период от 20 до 29 лет, а затем равномерно снижается между 45 и 49 годами. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |