| During the past years, our turnover has been steadily growing 20 to 50 percent per annum. | В течение последних лет наш товарооборот неуклонно растет от 20 до 50 процентов годовых. |
| Even though conditions of detention improved steadily, sanitation, nutrition and health care remained much below international standards. | Хотя условия содержания под стражей неуклонно улучшались, санитарное состояние, питание и медицинские услуги по-прежнему были намного ниже международных норм. |
| Private foreign investment to developing countries, which has been rapidly increasing, now exceeds steadily declining official transfers to those countries by some $200 billion per annum. | Частные иностранные инвестиции в развивающиеся страны, которые быстро увеличивались, теперь примерно на 200 млрд. долл. США в год превышают объем государственных инвестиций в эти страны, который неуклонно уменьшается. |
| Being a young democracy with a steadily improving human rights record, Georgia can play an important role in the Council's work in enhancing human rights at international, regional and national levels. | Грузия, будучи молодой демократией и неуклонно наращивая авторитет в области прав человека, может сыграть важную роль в работе Совета по улучшению положения в области прав человека на международном, региональном и национальном уровнях. |
| This was particularly true in Japan, during its catch-up period, and in the Republic of Korea and Taiwan Province of China - the three economies where the international competitiveness of national firms was steadily built up and industrial deepening proceeded furthest. | В особенности это было характерно для Японии на этапе наверстывания, а также для Республики Корея и китайской провинции Тайвань - во всех трех случаях неуклонно наращивалась международная конкурентоспособность национальных компаний и стремительными темпами осуществлялось углубление процесса промышленного развития. |
| The situation is steadily deteriorating, characterized by the ever increasing dynamics of attacks and counter-attacks, growing extremism and hatred. | Положение постоянно усугубляется, характеризуется постоянно нарастающей динамикой нападений и контрнападений, растущим экстремизмом и ненавистью. |
| In the years following independence, public resources available for health care collapsed with the withdrawal of subsidies from Moscow, and public spending on health steadily declined in relation to GDP. | В последовавшие годы система государственного финансирования здравоохранения в результате прекращения поступления субсидий из Москвы рухнула, а государственные расходы на здравоохранение, выраженные как доля от ВВП, постоянно сокращались. |
| Of the global flows of FDI, the developing countries have been getting a steadily smaller share: from 31 per cent in 1968 to 17 per cent in 1988/89. | Доля развивающихся стран в глобальном притоке ПИИ постоянно снижается: с 31% в 1968 году до 17% в 1988/89 году. |
| There had been long periods over the past decades when oil prices had been low, causing the producing countries to increase production steadily until many were now producing at full capacity. | В последние десятилетия были длительные периоды, когда цены на нефть были низкими, что вынуждало нефтепроизводящие страны постоянно наращивать производство, и к настоящему времени многие из них достигли полной производственной мощности. |
| The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. | Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |
| And we've been going steadily downhill. | С тех пор всё постепенно ухудшается. |
| The supply of irrigation inputs through the programme has steadily improved the efficiency of the governmental irrigation infrastructure. | Поставка ирригационного оборудования в рамках программы позволила постепенно повысить эффективность государственной оросительной инфраструктуры. |
| It is imperative that these discussions steadily move beyond the theoretical to the practical. | Существует настоятельная потребность в том, чтобы эти обсуждения постепенно перешли с теоретического уровня на практический. |
| The security situation in Lebanon in general, and north of the Litani river in particular, has steadily deteriorated over the past few years, owing to various domestic, regional and international factors. | В последние несколько лет ситуация в области безопасности в Ливане в целом и, в частности, к северу от реки Эль-Литани постепенно ухудшается из-за различных внутренних, региональных и международных факторов. |
| Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. | Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
| The integration and rehabilitation of the Unified Communist Party of Nepal-Maoist combatants has been moving forward steadily. | Стабильно продвигается вперед процесс интеграции и реабилитации бойцов Объединенной коммунистической партии Непала). |
| State budget expenditure on education is growing steadily. | Доля расходов на образование из государственного бюджета стабильно растет. |
| Also, it is essential that Parties with the licensing system implement their system effectively and steadily. | Кроме того, необходимо, чтобы Стороны, имеющие системы лицензирования, эффективно и стабильно претворяли эти системы в жизнь. |
| Occupational exposures at commercial nuclear power plants have been falling steadily over the past three decades, albeit with significant differences between reactor types. | Дозы облучения на рабочих местах на коммерческих атомных электростанциях стабильно снижались в последние три десятилетия, хотя и со значительными различиями в этом процессе в зависимости от типа реактора. |
| The situation steadily deteriorated to the extent that some commanders in the armed forces of the Democratic Republic of the Congo not only became uncooperative but also started enjoying peaceful relations with commanders of the ADF rebels. | Ситуация стабильно ухудшалась, и дело дошло до того, что некоторые командиры из состава вооруженных сил Демократической Республики Конго не только перестали сотрудничать, но и установили мирные отношения с командирами мятежников ОДС. |
| The types of risks traded on electronic marketplaces are steadily expanding. | Типы рисков на рынках электроники устойчиво расширяются. |
| The Pension Fund has performed steadily, in excess of its benchmarks, during the unprecedented volatility of the past year. | В условиях беспрецедентной волатильности, наблюдавшейся в прошлом году, Пенсионный фонд функционировал устойчиво и добился результатов, превышающих его контрольные показатели. |
| For the countries of the Organization for Economic Cooperation for Development, for example, inequality declined steadily between the 1950s and the 1960s and even up to most of the 1970s, owing to a steady decline in unemployment, stable earnings and expansion of social security. | Например, в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития в период 50-х и 60-х годов и даже почти до конца 70-х годов устойчиво сокращалось неравенство благодаря неуклонному снижению уровня безработицы, устойчивым заработкам и расширению системы социального обеспечения. |
| Whereas good progress was made in reducing chronic hunger in the 1980s and the first half of the 1990s, hunger has been slowly but steadily on the rise for the past decade, FAO said. | Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в снижении уровня хронического голода в 1980-х гг. и первой половине 1990-х гг., количество голодающих, согласно заявлениям ФАО, медленно, но устойчиво возрастало за последнее десятилетие. |
| The First Nations infant mortality rate has been steadily decreasing since 1979, when it peaked at 27.6 deaths per 1,000 live births, 2.5 times the Canadian rate. | Показатель младенческой смертности среди коренных народов устойчиво снижается начиная с 1979 года, когда его верхняя отметка составляла 27,6 смертных случая на 1000 живорождений, т.е. в 2,5 раза больше, чем общий показатель по Канаде. |
| (c) The in-patient population of the mental hospital is also steadily decreasing. | с) также последовательно сокращается число лиц, содержащихся в психиатрических больницах. |
| We are convinced that the reforms proposed, which we will steadily be implementing on the basis of consensus, will direct the Organization towards the twenty-first century. | Мы убеждены, что предложенные реформы, которые мы будем последовательно осуществлять на основе консенсуса, направят нашу Организацию по пути в двадцать первое столетие. |
| The population rose steadily (with the exception of censuses taken following the two world wars) from 2.1 million in 1857 until 1991, when it peaked at 4.7 million. | Население государство последовательно росло (за исключением периода двух мировых войн) с 2,1 млн жителей в 1857 году до 4,7 млн жителей в 1991 году. |
| Thus, new democracies must look to the future and face the new challenges arising; they must act steadily and persistently within our own countries, and cooperatively in international relations. | Поэтому новые демократии должны обратить свой взгляд в будущее и решить возникающие новые сложные задачи; они должны действовать решительно и последовательно в наших собственных странах и развивать сотрудничество в международных отношениях. |
| We will also steadily support developing countries that are vulnerable to the negative impacts of climate change, including those taking mitigation measures such as reducing emissions through public-private partnerships. | Мы будем также последовательно поддерживать развивающиеся страны, которые уязвимы перед негативными последствиями изменения климата, в том числе те из них, которые принимают меры, направленные на их смягчение, такие как сокращение объема выбросов, посредством формирования партнерств между государственным и частным секторами. |
| The Committee notes with concern that the prison population is growing steadily and is concerned at the lack of alternative non-custodial forms of punishment. | Комитет с озабоченностью отмечает неуклонный рост числа заключенных и обеспокоен отсутствием альтернативных форм наказания, не связанных с помещением под стражу. |
| The Committee was informed that the 2006-2007 budget is presented in an overall financial context where both regular and other resources are steadily growing. | Комитет был проинформирован о том, что бюджет на 2006 - 2007 годы представляется в общем финансовом контексте, в рамках которого отмечается неуклонный рост как регулярных, так и прочих ресурсов. |
| Although social protection programmes aimed at poverty reduction and social integration have, in recent years, steadily gained ground, their success depends on effective delivery and sufficient financial resources. | Хотя в последние годы отмечается неуклонный рост программ социальной защиты, направленных на сокращение масштабов нищеты и содействие социальной интеграции, их успех зависит от эффективности их осуществления и наличия достаточных финансовых ресурсов. |
| Unemployment, however, also rose steadily, from 6.7 per cent in 1996, to 7.7 per cent in 1997, 8.5 per cent in 1998 and 8.9 per cent in 1999. | В то же время наблюдался также неуклонный рост безработицы - с 6,7% в 1996 году до 7,7% в 1997 году, 8,5% в 1998 году и 8,9% в 1999 году. |
| During this period Europe grew steadily more prosperous, and art of the highest quality was no longer confined, as it largely was in the Carolingian and Ottonian periods, to the royal court and a small circle of monasteries. | В этот период в Европе наблюдался неуклонный рост по пути к благополучию и процветанию, и искусство высочайшего качества уже не испытывало ограничений, имевших место в периоды каролингского и оттоновского возрождений, когда искусство развивалось в окрестности королевского двора и в небольшом кругу монастырей. |
| For more than a decade we were steadily drawn into a vortex of physical and spiritual destruction, which in the end substantially weakened the principles of democracy, freedom and social justice. | Более десятилетия мы неизменно втягивались в водоворот физического и духовного уничтожения, что в итоге существенно ослабило принципы демократии, свободы и социальной справедливости. |
| Since the conclusion of the Relationship Agreement on 4 October 2004, the Court and the United Nations have steadily developed their mutual cooperation while respecting the independence and judicial nature of the Court. | После заключения 4 октября 2004 года Соглашения о взаимоотношениях Суд и Организация Объединенных Наций неизменно развивали взаимное сотрудничество при уважении независимости и судебного характера Суда. |
| Since 1950, the infant mortality rate has increased by a factor of 10, and life expectancy has been dropping steadily. | С 1950 года уровень детской смертности повышался в 10 раз, продолжительность жизни неизменно падала. |
| Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
| As shown in the table above, unemployment among new immigrants rose steadily from 9.3 per cent in 1996 to 11.4 per cent in 1999. | Как показано в таблице выше, показатель безработицы среди новых иммигрантов неизменно возрастал: с 9,3% в 1996 году до 11,4% в 1999 году. |
| Tokelau and New Zealand had a positive relationship and were advancing steadily towards greater self-government for the Territory, while striving for good governance and sustainable economic growth. | Токелау и Новая Зеландия поддерживают позитивные отношения и добиваются неуклонного продвижения вперед на пути к расширению самоуправления на Территории, стремясь внедрить механизмы благого правления и добиться устойчивого экономического роста. |
| The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. | В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
| Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. | И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
| The New Century Schoolyard Programme and the Special-Grade Teacher Scheme have steadily improved training for primary and middle school principals and new groups of core teachers and school principals. | С помощью программ "Школа нового века" и "Учитель высокой категории" удалось добиться неуклонного улучшения качества подготовки директоров начальных и средних школ и новых групп преподавателей основных дисциплин. |
| The inflow of investment grew steadily to $88 billion in 2008, significantly up from $20.9 billion in 2003. | В результате неуклонного увеличения притока инвестиций их объем значительно вырос с 20,9 млрд. долл. США в 2003 году до 88 млрд. долл. США в 2008 году. |
| Belize had a very small unit, established in the Ministry of Foreign Affairs, and the State was steadily building its capacity in that regard. | С этой целью в Белизе в рамках Министерства иностранных дел был создан малочисленный отдел, но государство непрерывно наращивает потенциал на этом направлении. |
| Moreover, while needs are rising steadily, programmes are receiving less funding from donors. | Кроме того, потребности непрерывно растут, а объем средств, получаемых программами от доноров, сокращается. |
| This proportion fell steadily and by 1962 only 40 per cent lived outside capital cities. | Это соотношение непрерывно менялось, и к 1962 году за пределами столичных городов оставалось только 40% населения. |
| Since 1992, civil wars have declined steadily, and by 2003 had dropped by roughly 40 per cent to less than 30 wars. | Начиная с 1992 года число гражданских войн непрерывно уменьшалось и к 2003 году сократилось примерно на 40 процентов, т.е. до менее чем 30 войн. |
| The number of countries experiencing weak or negative growth declined steadily, from 16 during the period from 2000 to 2005 to 11 in 2006. | Число стран с незначительным или негативным ростом непрерывно сокращалось, и оно уменьшилось с 16 стран за период 2000 - 2005 годов до 11 стран в 2006 году. |
| Both divisions grew steadily in revenue. | Стабильный доход давали и обе фермы. |
| We have also seen, in the recent past, a steadily growing consensus in the resolution of many contentious issues. | В последнее время мы также наблюдаем стабильный рост консенсуса в решении многих спорных вопросов. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| First of all, thanks to the successful implementation of reforms which have bolstered consumer and investor confidence, domestic demand in the transition economies has generally been growing steadily in recent years. | Во-первых, благодаря успешному проведению реформ, повысивших уверенность потребителей и инвесторов, в последние годы в странах с переходной экономикой в целом наблюдался стабильный рост внутреннего спроса. |
| The overall proportion of women in the diplomatic service has been increasing slowly but steadily since 2004 (2004:18.8 per cent women; 2007:21.7 per cent women; 2008:23.4 women); | С 2004 года наблюдается медленный, но стабильный рост общей доли женщин на дипломатической службе (в 2004 году - 18,8 процента женщин; в 2007 году - 21,7 процента женщин; в 2008 году - 23,4 процента женщин); |
| With the regional economy slowly but steadily recovering from the effects of past turmoil, the need for enhanced cooperation cannot be overemphasized. | В условиях, когда региональная экономика медленно, но уверенно восстанавливается от последствий прошлых беспокойных событий, нельзя недооценивать необходимость в расширении сотрудничества. |
| The financial position of the Governance of Liberia has been slowly but steadily improving since its inception in January 2006. | Финансовое положение правительства после того, как оно пришло к власти в январе 2006 года, медленно, но уверенно улучшается. |
| In spite of its young age, the Court is already steadily integrating itself into legal systems, international institutions and international relations. | Несмотря на свой весьма юный возраст, Суд уже уверенно интегрируется в правовые системы, международные институты и международные отношения. |
| The Russian market is growing steadily despite the cool summer in 2003 and 2004. | Российский рынок уверенно растет несмотря на прохладное лето 2003 и 2004. |
| Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
| Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Thus, our seas and oceans have become increasingly busy and degraded as our planet's resources have steadily been further overwhelmed. | Поэтому наши моря и океаны пришли в состояние перегруженности и деградации, в то время как ресурсы планеты упорно подвергаются дальнейшему разорению. |
| The role of the United Nations Conference on Trade and Development is weakening, and the countries of the North are steadily working to replace humanitarian assistance with economic assistance. | Ослабляется роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и страны Севера упорно пытаются подменить гуманитарную помощь экономической. |
| I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. | Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
| As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
| The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
| Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
| First of all, we are steadily achieving success in the campaign against Al Qaeda. | Во-первых, мы настойчиво добиваемся все новых успехов в кампании против «Аль-Каиды». |
| In fact, in keeping with this consciousness, Malta is proceeding steadily towards its objective of acceding to the European Union - a union of like-minded States where we naturally belong, not only politically, but also economically, culturally and historically. | Руководствуясь таким пониманием, Мальта настойчиво и непреклонно продвигается по пути присоединения к Европейскому союзу - союзу схожих по убеждениям государств, составной частью которого мы являемся не только в политическом плане, но также экономическом, культурном и историческом. |
| Trotsky declared at his trial that: Schastny strongly and steadily deepened the gulf between the navy and the Soviet government. | В выступлении на суде Троцкий заявил: «Щастный настойчиво и неуклонно углублял пропасть между флотом и Советской властью. |
| Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
| One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. | Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
| The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |
| United Nations reform should proceed steadily on all fronts and lead to results in all fields, especially in the area of development. | Реформа Организации Объединенных Наций должна равномерно идти по всем фронтам и приводить к результатам на всех направлениях, особенно в области развития. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |