Works from the Czech Republic are cited roughly one half less often than works published in European Union countries, although the level of citation has been growing steadily since 1993. |
Работы, изданные в Чешской Республике, цитируются примерно наполовину реже, чем работы, опубликованные в странах Европейского союза, хотя начиная с 1993 года уровень цитирования неуклонно повышается. |
The financial position of the Government of Liberia has improved steadily since the new Government took office in January 2006. |
Финансовое положение правительства Либерии неуклонно улучшается после прихода нового правительства в январе 2006 года. |
Yet the value of the funds available to the OPCW in each of the past three years has decreased steadily in real terms. |
И в то же время в течение всех трех последних лет реальная сумма средств, имеющихся в распоряжении ОЗХО, неуклонно снижалась. |
As has been mentioned, global food aid deliveries have been falling steadily since 1993, although there is no sign that the demand for food aid has declined significantly. |
Как уже отмечалось, глобальный объем поставок продовольственной помощи с 1993 года неуклонно снижается, несмотря на отсутствие признаков ощутимого сокращения спроса на продовольствие. |
As far as official development assistance is concerned, the situation remains worrisome, and each year the assistance totals decline yet more steadily. |
Весьма тревожная ситуация сохраняется в области официальной помощи в целях развития, где объем выделяемых ресурсов из года в год неуклонно сокращается. |
The adoption of the report would mark an important step towards the establishment of an integrated peacebuilding strategy and would send an important message that the Commission was steadily moving forward. |
Принятие доклада явится важным шагом в создании комплексной стратегии миростроительства и важным подтверждением того, что Комиссия неуклонно движется вперед. |
The fishing stocks in the exclusive economic zone around Iceland have been steadily growing since a system of individual transferable fishing quotas was implemented in order both to achieve desired economic objectives and to protect our resources. |
Рыбные запасы в исключительной экономической зоне вокруг Исландии неуклонно увеличиваются после того как в целях, с одной стороны, достижения желаемых экономических показателей и, с другой, сохранения наших ресурсов была введена система индивидуальных квот вылова с правом передачи. |
While my Special Envoy, Mr. Cyrus Vance, actively pursues his efforts to arrive at a mutually acceptable agreement in the name-related dispute, cooperation between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Greece in different fields has been steadily growing. |
В то время как мой Специальный посланник г-н Сайрус Вэнс активно предпринимает усилия с целью достижения взаимоприемлемого согласия в споре, связанном с названием, сотрудничество между бывшей югославской Республикой Македонией и Грецией в различных областях продолжает неуклонно развиваться. |
The Republic of China on Taiwan had steadily developed and consolidated the attributes of statehood and had become a major global economic power which provided aid and other technical assistance to developing countries through bilateral arrangements as well as regional and multilateral institutions. |
Китайская Республика на Тайване неуклонно развивала и укрепляла атрибуты государственности и превратилась в крупную мировую экономическую державу, которая предоставляет помощь и оказывает техническое содействие развивающимся странам в иных формах на основе двусторонних соглашений, а также через региональные и многосторонние учреждения. |
Interest in the development, testing and implementation of criteria and indicators for sustainable forest management has steadily grown, as evidenced by the dynamic activities carried out within the framework of a number of currently ongoing regional and eco-regional initiatives. |
Интерес к разработке, проверке и применению критериев и показателей устойчивого лесоводства неуклонно растет, о чем свидетельствует быстро развивающаяся деятельность, проводимая в рамках ряда осуществляемых в настоящее время региональных экологических и других инициатив. |
The international consensus behind the right to development as reflected in support for resolutions passed by intergovernmental bodies has continued to grow steadily since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
После принятия Венской декларации и Программы действий международный консенсус по праву на развитие продолжал неуклонно расширяться, что находило свое отражение в поддержке резолюций, которые принимались межправительственными органами. |
Political trust between the two countries is increasing, practical interaction is constantly expanding, and friendship and mutual understanding between the peoples of Russia and China are steadily becoming stronger. |
Углубляется политическое доверие между двумя странами, непрерывно расширяется практическое взаимодействие, неуклонно укрепляются дружба и взаимопонимание между народами России и Китая. |
Literacy in Chile has been rising steadily, and the literacy rate is higher among the female population. |
Уровень образования в стране, особенно среди женщин, неуклонно возрастает. |
His delegation was pleased that UNIDO had enhanced its cooperation capacity with financial resources that were increasing significantly and steadily, but the resources available nevertheless fell far short of needs. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО улучшила свои возможности в области сотрудничества благодаря неуклонно и существенно возрастающим финансовым ресурсам, однако имею-щихся ресурсов все еще явно не хватает для удов-летворения насущных потребностей. |
This proportion has steadily declined to the extent that, as at 31 January 2004, only 46 per cent of members had paid their 2003 contributions. |
Доля таких членов неуклонно снижалась, и на 31 января 2004 года свои взносы за 2003 год уплатило лишь 46 процентов членов. |
Over 100 million tons of hazardous wastes are reported annually under article 13 of the Convention, the generation of which is growing steadily. |
Ежегодно в соответствии со статьей 13 Конвенции представляются сведения в среднем о более чем ста миллионах тонн опасных отходов, причем количество производимых отходов неуклонно растет. |
Meanwhile, the complexity and number of tasks and the required numbers deployed in the field have continued to steadily increase since the review was issued, making the need for adequate Headquarters support even more critical. |
Вместе с тем в период после опубликования материалов обзора сложность и масштабы задач, а также необходимая численность персонала, разворачиваемого на местах, продолжали неуклонно расти, в связи с чем потребность в надлежащей поддержке со стороны Центральных учреждений становилась еще более острой. |
They have been steadily growing and there are good reasons to believe that unrecorded remittance flows that transit through informal channels are at least as important as recorded flows. |
Объем переводов неуклонно увеличивается, и есть веские основания полагать, что незарегистрированные потоки переводов, проходящие по неформальным каналам, по своей величине, по крайней мере, не меньше официально регистрируемых. |
Thirty years ago, when the first elections to the parliament were held, almost two-thirds of the electorate voted, but over the years, participation has dropped steadily. |
Тридцать лет назад, когда состоялись первые выборы в Европарламент, в них участвовало почти две трети избирателей, но с годами явка неуклонно снижалась. |
One thing is clear: year after year the purchasing power of pensions has fallen steadily, and today it represents only 10.5 per cent of the minimum subsistence level. |
Ясно одно - год от года покупательная способность пенсий неуклонно падала, и сегодня их размер составляет только 10,5 процента прожиточного минимума. |
This asymmetry is growing steadily due to Pakistan's economic difficulties, the embargoes still maintained against us by some major Powers and the massive arms acquisitions which India is currently making, particularly from Russia. |
Причем эта асимметрия неуклонно возрастает из-за экономических трудностей Пакистана, из-за эмбарго, которые все еще сохраняют против нас кое-какие крупные державы, а также из-за производимых в настоящее время Индией массированных закупок вооружений, в частности у России. |
Over the past two decades, the investment rate fell steadily by some two percentage points on average, a trend disturbed only by short spells of unexpected hikes in oil prices. |
На протяжении последних двух десятилетий уровень инвестиций неуклонно снижался в среднем примерно на 2 процентных пункта, и эта тенденция нарушалась лишь внезапными кратковременными скачками цен на нефть. |
Following the recommendations of the 1999 external evaluation, UNCDF reduced project formulation and implementation time significantly, and steadily improved its monitoring and evaluation systems. |
Следуя рекомендациям, вынесенным по итогам проведенной в 1999 году внешней оценки, ФКРООН существенно сократил сроки разработки и осуществления проектов и неуклонно повышал качество своих систем контроля и оценки. |
Deaths of children under five declined steadily worldwide, to around 9 million in 2007, down from 12.6 million in 1990, despite population growth. |
Показатель смертности детей младше пяти лет неуклонно снижался по всему миру и уменьшился с 12,6 миллиона в 1990 году до около 9 миллионов в 2007 году, несмотря на прирост населения. |
Given that the number of persons actually executed has been declining steadily, it seems inevitable that the average length of time spent on death row should continue to increase in the coming years. |
Учитывая, что число фактически казненных лиц неуклонно сокращается, средний срок ожидания казни в ближайшие годы будет неизбежно увеличиваться. |