Conventional wars between and within countries have steadily decreased but many countries now experience serious and often repeating cycles of criminal and political violence. |
Количество войн (в их обычном понимании) между странами и в пределах одной страны неуклонно снижалось, но сейчас многие страны переживают серьезные и зачастую повторяющиеся циклы криминального и политического насилия. |
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. |
Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе. |
Compared to previous reporting periods, the Afghan National Police is currently more professional and balanced, is steadily improving its operational effectiveness, and is able to meet the requirements to take the lead for security in transitioned areas. |
Сейчас по сравнению с предыдущими отчетными периодами Афганская национальная полиция стала более профессиональной и сбалансированной силой, которая неуклонно повышает свою оперативную эффективность и способна взять на себя ведущую роль в обеспечении безопасности в районах, уже охваченных переходным процессом. |
Since the military coup of 1962, the economy in Myanmar has steadily declined, making it progressively more difficult for people to meet their basic needs. |
С момента военного переворота в 1962 году экономика Мьянмы неуклонно приходила в упадок, все более и более затрудняя удовлетворение основных потребностей населения. |
In the high-growth economies of East Asia, urban income inequalities have risen steadily since the late 1980s. |
В экономике стран Восточной Азии, характеризующейся высоким ростом, неравенство доходов в городах неуклонно увеличивается с конца 80х годов. |
Poverty in Lao PDR declined steadily from 46% to 33% during the decade 1992/3-2002/3 and reached 28.7% by 2006. |
Уровень нищеты в Лаосской Народно-Демократической Республике неуклонно снижался с 46 до 33 процентов в течение десятилетия 1992/93 - 2002/03 годов и достиг 28,7 процента к 2006 году. |
The international community continues to pay steadily growing attention to the Conference and legitimately expects it to yield practical results to strengthen the non-proliferation regime. |
Налицо неуклонно возрастающее международное внимание к предстоящей Конференции, равно как и законные ожидания мирового сообщества относительно ее практической отдачи для укрепления режима нераспространения. |
Moreover, the number of drug abuse cases had been rising steadily since 1993, when the first case had been detected. |
Кроме того, с 1993 года, когда был зафиксирован первый случай наркомании, количество случаев злоупотребления наркотиками в стране неуклонно возрастает. |
Dropout rates have been declining steadily due to various measures, which differ from one community to another. |
Число девушек, не заканчивающих школу, неуклонно сокращается благодаря принятию различных мер, причем эти меры не одинаковы в разных общинах. |
The number of ratifications and signatories has risen steadily, whereas there remains a considerable gap between commitment to the Convention and its Optional Protocol and development policy and practices on the ground. |
Хотя число стран, ратифицировавших и подписавших этот документ, неуклонно растет, сохраняется значительный разрыв между готовностью соблюдать Конвенцию и Факультативный протокол к ней и практическим осуществлением политики по вопросам развития на местах. |
The success rate of attacks has also steadily declined from 21 per cent at the end of 2010 to 7 per cent in November 2011. |
Также неуклонно снижался показатель успешно проведенных нападений - с 21 процента в конце 2010 года до 7 процентов в ноябре 2011 года. |
There is an expectation that progress will now accelerate more steadily based on a comprehensive strategy that is being developed by the Government, with United Nations support. |
Ожидается, что теперь прогресс в этой области будет неуклонно ускоряться благодаря комплексной стратегии, разрабатываемой в настоящее время правительством при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Growth in the operational activities of the United Nations system had occurred mainly through non-core resources, while the total core resources had been steadily falling for several years. |
Рост оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций происходил в основном за счет неосновных ресурсов, в то время как общий объем основных ресурсов неуклонно падал на протяжении нескольких лет. |
Crime rates after the earthquake, which had initially increased (owing in part to the escape of thousands of prisoners from the main prison), had steadily decreased as the capacity of the Haitian national police had improved. |
Уровень преступности, первоначально выросший после землетрясения (частично по причине того, что тысячи заключенных из главной тюрьмы оказались на свободе), неуклонно снижался по мере расширения потенциала Гаитянской национальной полиции. |
Manufacturing, as a relative share of GDP, continues to steadily decline from around 13 per cent in 2003 to an average 10.7 per cent between 2010 and 2012. |
Относительная доля обрабатывающей промышленности в ВВП продолжает неуклонно снижаться: в 2003 году она составляла порядка 13 процентов, а в период 2010 - 2012 годов сократилась в среднем до 10,7 процента. |
Introducing agenda item 7, the representative of the Secretariat noted that the number of parties requesting the revision of their baseline data was decreasing steadily over time. |
Вынося на обсуждение пункт 7, представительница секретариата отметила, что число Сторон, обращающихся с просьбой о пересмотре их базовых данных, с течением времени неуклонно сокращается. |
While maritime and aviation transport in Asia and the Pacific continue to grow steadily, there is a need for greater investment in the region's land transport infrastructure, as well as more concerted efforts to remove non-physical barriers to international transport across borders. |
В то время как объем морских и авиаперевозок в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает неуклонно расти, существует необходимость увеличения инвестиций в инфраструктуру наземного транспорта региона, а также в более согласованных усилиях по устранению нефизических барьеров для трансграничных международных перевозок. |
Japan is fully committed to achieving the total elimination of nuclear weapons, and with this in mind we intend to continue to steadily promote practical steps and effective measures to this end. |
Япония полностью привержена достижению полной ликвидации ядерного оружия, и исходя из этого мы намерены и впредь неуклонно продвигать практические шаги и эффективные меры с этой целью. |
Enhanced cost-effectiveness and the continued full commitment of the secretariat's highly skilled workforce will ensure that a steadily growing workload is to a large extent absorbed by the current allocation of secretariat staff. |
За счет роста затратоэффективности и благодаря неизменной полной приверженности высококвалифицированных кадров секретариата выполнение неуклонно возрастающего объема работы будет в значительной степени обеспечено при сохранении нынешнего штатного расписания секретариата. |
It stressed that HCB emissions had increased between 1990 and 1998, but that they had been steadily declining since 1999; well before the entry into force of the Protocol on POPs. |
Он подчеркнул, что за период с 1990 по 1998 год объем выбросов ГХБ увеличился, однако начиная с 1999 года, задолго до вступления в силу Протокола по СОЗ, он неуклонно снижается. |
The number of pre-trial detainees decreased steadily owing to directives from the State Attorney and the President of the Supreme Court. |
На основании распоряжений Генерального прокурора и председателя Верховного суда неуклонно сокращалось число лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The quality of national army headquarters and units is growing slowly but steadily and provides the Afghans with an improved ability to plan and execute operations independently and to effectively tackle the attacks of the insurgents with minimal support from ISAF. |
Качество штабных офицеров национальной армии и личного состава подразделений медленно, но неуклонно растет, укрепляя способность афганской стороны самостоятельно планировать и осуществлять операции и эффективно отражать нападения боевиков при минимальной поддержке МССБ. |
Taking into account their level of representation, the troop- and police-contributing representation in DPKO has steadily improved from 299 in April 2011 to 333 in October 2013. |
С учетом уровня представленности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, численность сотрудников из таких стран в ДОПМ неуклонно увеличивалась - с 299 в апреле 2011 года до 333 в октябре 2013 года. |
According to data by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), FDI flows to least developed countries as a group have risen steadily since the turn of the century. |
Согласно данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), потоки ПИИ в наименее развитые страны как единую группу неуклонно увеличивались с начала века. |
While the international community steadily advances towards universal ratification of the Trafficking in Persons Protocol, and with adherence to the Smuggling of Migrants Protocol approaching the same level, implementation in practice of both instruments remains uneven and often cannot be sustained. |
Хотя международное сообщество неуклонно продвигается вперед ко всеобщей ратификации Протокола о торговле людьми, а число государств, присоединившихся к Протоколу против незаконного ввоза мигрантов, достигает аналогичного уровня, осуществление обоих документов на практике остается неровным и зачастую не отличается стабильностью. |