However, the conditions governing the stay of aliens fell within the exclusive competence of the State of residence. |
Однако условия, регулирующие пребывание иностранцев, относятся к исключительной компетенции государства проживания. |
UNHCR stated that persons convicted of unlawful entry or stay, faced disproportionately harsh detention conditions. |
УВКБ заявило, что лица, осужденные за незаконный въезд или пребывание, подвергаются несоразмерно суровым условиям содержания под стражей. |
It was further noted that the right of return did not mean recognition of an acquired right to stay or reside in a country. |
Кроме того, было отмечено, что право на возвращение не предполагает признание приобретенного права на пребывание или проживание в стране. |
Forty-nine countries, territories and entities impose some form of restriction on the entry, stay and residence of people living with HIV. |
Сорок девять стран, территорий и образований вводят те или иные ограничения на въезд, пребывание и проживание в них живущих с ВИЧ людей. |
Foreign nationals will no longer be limited to a maximum stay of three years. |
Будет отменено трехлетнее ограничение на пребывание в Арубе иностранных граждан. |
The short-term stay permits mentioned above are only issued on the condition of participation in such an information event. |
Вышеупомянутые разрешения на краткосрочное пребывание выдаются лишь при условии участия в таком информационном мероприятии. |
The Special Rapporteur notes with concern that irregular entry and stay is considered a criminal offence in some countries. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых странах незаконный въезд и пребывание считаются уголовным преступлением. |
Please provide information on the facilities provided to Aliens awaiting expulsion after a stay permit or asylum has been denied. |
Просьба представить информацию о возможностях, имеющихся в распоряжении иностранцев, которые ожидают высылки после отказа в предоставлении разрешения на пребывание или убежища. |
The MERCOSUR Visa allows natural persons to enter, and stay for up to four years, for the purpose of providing services. |
Виза МЕРКОСУР предоставляет физическим лицам право на въезд и пребывание до четырех лет в целях предоставления услуг. |
The year 2009 will see the first long-duration stay of a Japanese astronaut on ISS. |
На 2009 год впервые запланировано длительное пребывание японских астронавтов на борту МКС. |
Since "stay permits" were requested from local authorities, there were often differences in interpretation and implementation. |
Поскольку «разрешения на пребывание» запрашиваются у местных властей, часто наблюдаются различия в толковании и осуществлении этой процедуры. |
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. |
В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
Their protracted stay has placed greater strain on the area's water and pasture resources. |
Продолжительное их там пребывание усилило давление на водные и пастбищные ресурсы этой территории. |
Regarding victims of domestic violence, the legislation envisaged a right to stay after the dissolution of the family in certain circumstances. |
Что касается жертв насилия в семье, то законодательство в определенных обстоятельствах предусматривает право на пребывание в стране после распада семьи. |
Ministry of Interior of Republika Srpska, Department for control of movement and stay of aliens issue the visas, identity cards, register the stay, approve temporary stay, permanent residing, submit misdemeanour charges, and expel the aliens and cancel the approval for stay. |
Выдача виз, удостоверений личности, регистрация проживания, разрешение на временное пребывание, вопросы постоянного проживания, предъявление обвинений по правонарушениям и высылка иностранных граждан, а также аннулирование разрешения на пребывание осуществляются Управлением контроля за передвижением и проживанием иностранных граждан Министерства внутренних дел Сербской Республики. |
If unaccompanied minors could not be returned to their countries of origin, a temporary stay was authorized. |
Если несопровождаемые несовершеннолетние не могут быть возвращены в страну своего происхождения, дается разрешение на временное пребывание в стране. |
Immigration law regulated the entry and stay of migrant workers, visitors and tourists. |
Въезд и пребывание на территории страны трудящихся-мигрантов, приезжих и туристов регулируются положениями иммиграционного законодательства. |
The European Union emphasizes that HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status are discriminatory and do not protect public health. |
Европейский союз подчеркивает, что касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, являются дискриминационными и не защищают общественное здоровье. |
The European Union therefore urges all countries to eliminate any restrictions on entry, stay and residence based on HIV status. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает все страны устранить любые ограничения на въезд, пребывание и проживание таких лиц на основе ВИЧ-статуса. |
I want your stay here to be as comfortable as possible. |
Я хочу, чтобы ваше пребывание здесь было как можно более приятно. |
I would like to emphasize that your stay is voluntary. |
Я хочу подчеркнуть, что Ваше пребывание здесь является добровольным. |
(Moore) I decided to go to Great Britain to find out how a hospital stay could be free. |
Я решил поехать в Великобританию, чтобы узнать как пребывание в больнице может быть бесплатным. |
Here at The Great Northern, we aim to make your stay as comfortable and as enjoyable as possible. |
Мы стремимся делать ваше пребывание в "ГРЕЙТ НОЗЕРН" максимально комфортным и приятным. |
They've offered to pay for the entire stay at peaceful vi and the place looks greaT. |
Они предложили заплатить за пребывание на курорте, и место, похоже, замечательное. |
In 2012, some 40 corporate chief executives, representing nearly 2 million employees worldwide, called for all HIV-related restrictions on entry, stay and residence to be abolished. |
В 2012 году около 40 высокопоставленных должностных лиц различных компаний, представляющих интересы почти 2 миллиона работников по всему миру, призвали к отмене всех связанных с ВИЧ ограничений на въезд, пребывание и проживание. |