There were three types of residence status accorded to foreign nationals in the country: temporary stay, temporary residence and permanent residence. |
Для иностранных граждан на территории страны предусмотрено три типа статуса пребывания: временное пребывание, временный вид на жительство и постоянный вид на жительство. |
It is a basic and statutory principle of Danish law that the admission, stay and treatment of patients within the health-care system must be based on voluntary, informed consent. |
Одним из основных и нормативных принципов датского законодательства является то, что допуск, пребывание и лечение пациентов в рамках системы здравоохранения должны быть основаны на добровольном и осознанном согласии. |
Joint Submission 2 (JS2) reported that aliens apprehended by the police for unlawful entry or stay, with exception of unaccompanied minors and families with minors were detained even if they apply for asylum. |
В совместном представлении 2 (СП2) отмечалось, что иностранцы, задержанные полицией за незаконный въезд или пребывание на территории государства, за исключением несопровождаемых несовершеннолетних и семей с несовершеннолетними детьми, помещаются под стражу даже в том случае, если подают прошение об убежище. |
We thus carefully manage the inflow and stay of low-skilled and unskilled foreign workers. |
В силу этого приток и пребывание иностранных рабочих низкой квалификации и без квалификации тщательно контролируется. |
Unaccompanied or separated children, including those who arrive irregularly in a country, should not, in principle, be deprived of their liberty solely for having breached any law governing access to and stay within the territory. |
Несопровождаемые и разлученные дети, в том числе прибывшие в страну по несанкционированным каналам, в принципе не должны лишаться свободы только за нарушение любого закона, регулирующего доступ на территорию страны и пребывание на ее территории. |
Moreover, HIV exams had been eliminated as a requirement for migratory purposes, so there were no longer restrictions on the entrance, stay or residency in Panama of persons with HIV/AIDS. |
Кроме того, обязательные обследования на ВИЧ мигрантов были отменены, поэтому теперь в Панаме нет ограничений на въезд, пребывание или проживание ВИЧ-инфицированных или больных СПИДом лиц. |
Encourage Member States to consider identifying and reviewing any remaining HIV-related restrictions on entry, stay and residence in order to eliminate them; |
призываем государства-члены рассмотреть вопрос о выявлении и пересмотре любых остающихся связанных с ВИЧ ограничений на въезд, пребывание и жительство с целью их ликвидации; |
Former Sierra Leonean refugees were provided with national passports, and countries of asylum agreed to regularize their stay with long-term residence permits, in accordance with the legal framework established by the Economic Community of West African States. |
Бывшим сьерра-леонским беженцам были выданы национальные паспорта, и страны убежища согласились легализовать их пребывание посредством выдачи долгосрочных видов на жительство в соответствии с правовыми нормами, определенными Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
(c) If his/her stay has been cancelled and he/she failed to leave Bosnia and Herzegovina voluntarily as prescribed by this Law; |
с) если его пребывание было отменено, но он добровольно не покинул Боснию и Герцеговину в порядке, установленном этим законом; |
If the alien's stay is in the interest of the Slovak Republic and the matter cannot be dealt with abroad. |
если пребывание иностранца отвечает интересам Словацкой Республики, и соответствующий вопрос не может быть решен, когда иностранец находится за границей. |
This is in recognition of the fact that 'extended stay on death row causes undue mental anguish and suffering, psychological trauma, anxiety and constitutes inhuman treatment . |
Признается тот факт, что "длительное пребывание в камере смертников влечет за собой ненужные психологические истязания и страдания, психологические травмы, состояние тревоги и представляют собой бесчеловечное обращение". |
Asylum-seekers who are permitted to stay may be accommodated in reception centres for asylum-seekers (CADA), where they are given administrative, social and medical assistance. |
Просители убежища, которым разрешено пребывание в стране, могут размещаться в центрах по приему просителей убежища (ЦППУ), где им оказывается административная, социальная и медицинская помощь. |
The Supreme Court had invoked article 13 of the Covenant and argued that inasmuch as the woman's stay did not constitute a threat to national security, there were no grounds for expelling her. |
Верховный суд сослался на статью 13 Пакта и утверждал, что до тех пор, пока пребывание этой женщины в стране не представляет собой угрозу национальной безопасности, оснований для ее высылки нет. |
The normative framework prescribes granting temporary stay for humanitarian reasons to a foreign national who, as a victim of trafficking in human beings, accepts the program of assistance and protection. |
Нормативная основа предусматривает временное пребывание в стране по гуманитарным соображениям иностранных граждан, которые в качестве жертв торговли людьми соглашаются на участие в программе помощи и защиты. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
authorization to stay or work; right to liberty of movement and to |
разрешения на пребывание или на работу; право на свободное |
OHCHR organized a side event during the Durban Review Conference on "HIV-related discrimination: restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV". |
Во время Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ организовало параллельное мероприятие на тему "Дискриминация по признакам ВИЧ инфекции: ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ инфицированных лиц". |
Consider creating a special immigration status providing a right to stay for migrant domestic workers, who substantiate allegations of serious abuse or exploitation by employers. |
рассмотрели возможность установления специального иммиграционного статуса, предусматривающего право на пребывание для домашних работников-мигрантов, которые подкрепляют доказательствами утверждения о серьезных злоупотреблениях или эксплуатации со стороны работодателей; |
However, despite his short stay, the independent expert was grateful to have been received by the new President of Somaliland, Mohamed Mahmud Silanyo, within two days of him assuming office. |
Однако независимый эксперт признателен за то, что, несмотря на свое короткое пребывание, он был принят новым Президентом Сомалиленда Мохамедом Махамудом Силаньо уже через два дня после его вступления в должность. |
For victims of trafficking, a reflection period of one month and a permit to stay for the duration of the criminal procedure could be granted, subject to further extension in the most severe cases. |
Для жертв торговли людьми предусмотрено предоставление месячного периода для размышлений и разрешения на пребывание на период судебного разбирательства с возможностью дальнейшего продления в наиболее серьезных случаях. |
NJCM recommended that the Netherlands be urged to revoke measures that put aliens at risk of marginalization, in particular criminalisation of illegal entry and stay and to use international human rights standards as a guideline for new immigration policy. |
НСМКЮ рекомендовала настоятельно призвать Нидерланды отменить меры, которые ставят иностранцев под угрозу маргинализации, в частности введение уголовной ответственности за незаконный въезд в страну и пребывание в ней, и использовать международные стандарты в области прав человека в качестве ориентира при разработке новой иммиграционной политики. |
However, the persons in question must be given the opportunity of being informed of the areas specially adapted for them in view of safety, so that they can organise their stay on board accordingly. |
Однако таким лицам должна быть предоставлена возможность получить информацию о зонах, специально приспособленных для них с точки зрения безопасности, с тем чтобы они могли соответствующим образом организовать свое пребывание на борту судна. |
A foreigner who does not meet the criteria to be recognized as a refugee but who should be protected against expulsion is granted protection in the form of the permit for tolerated stay. |
Иностранец, который не соответствует критериям признания в качестве беженца, но которому следует предоставить защиту от высылки, пользуется защитой в виде разрешения на допустимое пребывание. |
The procedure to obtain a permit of stay for a family member began with an authorization request by the resident family member to the "Immigration Desk" in the relevant prefecture. |
Процедура получения разрешения на пребывание члена семьи начинается с подачи ходатайства проживающим в стране членом семьи в иммиграционное отделение соответствующей префектуры. |
Regarding procedure, employers could submit applications for work and stay permits only after the local "Single Desk for Immigration" had processed the documentation establishing the immigrant's entry into the country. |
В соответствии с установленной процедурой работодатели могут представлять заявки на получение разрешения на работу и пребывание лишь после того, как местное «единое бюро по вопросам иммиграции» обработает документацию, устанавливающую факт въезда иммигранта в страну. |