Documented migrants are defined as those "authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which that State is a party". |
Имеющие документы мигранты определяются как лица, получившие «разрешение на въезд, пребывание и оплачиваемую деятельность в государстве работы по найму в соответствии с законодательством этого государства и международными соглашениями, участником которых это государство является». |
While recognizing the efforts made by the State party to combat trafficking in women, the Committee is concerned about the impact of Law 189/2002 which grants discretionary power to local authorities to place restrictions on victims of trafficking and for the issue of stay permits. |
Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником в деле борьбы с торговлей женщинами, Комитет обеспокоен в то же время последствиями закона 189/2002, который предоставляет местным властям дискреционные полномочия по наложению ограничений на жертв торговли людьми и выдаче разрешений на пребывание в стране. |
Likewise, persons who overstay are also deemed to be in a situation of illegal immigration, as well as those who have had their permission of stay cancelled, but have not left the Region within the set time limit. |
Аналогичным образом незаконными иммигрантами считаются лица, которые нарушили предельный срок пребывания, а также лица, разрешение которых на пребывание было аннулировано, но которые не покинули район в установленный срок. |
Article 6 of Prime Minister's Decree No. 535/1999 provides that unaccompanied children should be guaranteed rights with respect to temporary stay, healthcare, education and other benefits envisaged by the current legislation. |
Статья 6 Указа премьер-министра Nº 535/1999 предусматривает, что несопровождаемым детям должно гарантироваться право на временное пребывание, медицинское обслуживание, образование и другие льготы, предусмотренные действующим законодательством |
Entry and stay of persons in the territory of the Czech Republic is governed by Act No. 326/1999 concerning residence of aliens in the territory of the Czech Republic and amending some other acts. |
Въезд и пребывание на территории Чешской Республики регулируются Законом Nº 326/1999 о проживании иностранцев на территории Чешской Республики и внесении поправок в ряд других законов. |
This stay may also be repeatedly extended and after lapse of three years such an alien may apply for a permission of temporary residence for the purpose of employment. |
Разрешение на это пребывание может также неоднократно продлеваться, и по истечении трех лет такой иностранец может обратиться с просьбой о получении разрешения на временное пребывание для целей занятости. |
The permit for a tolerated stay may also be granted in a separate decision, when the circumstances stipulated in Article 97 (1) item 1 of the above mentioned Act emerged after issuing the above mentioned decisions. |
Разрешение на "допустимое пребывание" может также быть предоставлено в рамках отдельного решения, когда после принятия вышеуказанных решений возникают обстоятельства, предусмотренные в пункте 1 статьи 97 (1) вышеуказанного Закона. |
Most of decisions on granting the permit for tolerated stay are issued within the procedure for granting the refugee status, in the decision on refusal to grant the refugee status. |
Большинство решений о предоставлении разрешения на "допустимое пребывание" принимается в рамках процедуры предоставления статуса беженца, а именно в рамках решения об отказе предоставить статус беженца. |
From a law-enforcement perspective, this protocol requires States to criminalize the activity of groups that, for the sake of profit, exploit the hardship of migrants, place them in life-threatening situations, arrange for them to be smuggled into countries and illegally facilitate their stay. |
В правоохранительном плане этот протокол требует, чтобы государства поставили вне закона деятельность групп, которые в погоне за прибылью используют тяжелое положение мигрантов, ставят их в опасные для жизни ситуации, организуют их незаконный ввоз в другие страны, а также их незаконное там пребывание. |
Many of those who illegally enter the territory of the Czech Republic are detained and subsequently apply for the refugee status: in this way they temporarily legalize their stay on the Czech territory. |
Многие из тех, кто незаконно проникает на территорию Чешской Республики, задерживаются и впоследствии подают заявления о предоставлении статуса беженца; таким образом они временно узаконивают свое пребывание на территории Чехии. |
The disciplinary punishment of solitary confinement is always stopped if, according to the written opinion of a medical doctor, further stay of the convicted in solitary confinement jeopardises his health. |
Дисциплинарное наказание в виде одиночного заключения всегда прекращается, если, по мнению врача, сформулированному в письменном виде, дальнейшее пребывание осужденного в одиночной камере угрожает его здоровью. |
Foreigners who had received authorization for a tolerated stay did not have the same rights and obligations as foreigners with refugee status. |
Г-н Гроссман обратил внимание на то, что иностранцы, располагающие разрешением на допустимое пребывание, не обладают теми же правами и обязанностями, что и иностранцы, имеющие статус беженцев. |
The Moroccan Government reported that the legislative framework governing the entry and stay of aliens in Morocco and irregular emigration and immigration consists of Law No. 02-03, which entered into force in November 2003. |
Правительство Марокко сообщило о том, что законодательной базой, которая регулирует въезд, пребывание иностранцев в Марокко, незаконную эмиграцию и иммиграцию, является Закон Nº 02-03, который вступил в силу в ноябре 2003 года. |
Foreign industrial trainees were permitted to remain in Korea for a maximum of three years, but their stay could be extended if they had lived there for at least two years and received a certificate of competence. |
Что же касается иностранных стажеров, то им разрешено пребывание в Корее в течение, самое большее, трех лет, но это пребывание может быть продлено, если они уже находились в стране не менее двух лет и получили документ, подтверждающий их компетенцию. |
UNHCR's activities in the area of local integration have included advocacy for the granting of permanent stay, as well as small-scale integration assistance, such as housing and employment packages. |
В области местной интеграции деятельность УВКБ включает содействие предоставлению права на постоянное пребывание в стране, а также некоторое содействие при интеграции, например предоставление жилья и трудоустройство. |
The fees for the stay depended on a person's income or the income per person in a family. |
Плата за пребывание в этих учреждениях устанавливается в зависимости от уровня дохода данного лица или душевого дохода семьи. |
Moreover, exceptions may be made granting nationals of countries other than Switzerland and the countries of the European Economic Area a short stay for the purpose of practical professional development training in a Liechtenstein company. |
Кроме того, граждане других стран, помимо Швейцарии и стран Европейской экономической зоны, могут в порядке исключения получать разрешение на кратковременное пребывание в стране в целях прохождения в одной из компаний Лихтенштейна практической стажировки по повышению своей профессиональной квалификации. |
The lack of a logical, and necessary, transition from a foreign national's long-term stay to permanent residence can be regarded as a weak point of the current legislation and the practice followed in awarding residence permits to foreigners. |
Отсутствие логических и необходимых положений относительно преобразования разрешения на долгосрочное пребывание в стране иностранного гражданина в разрешение на постоянное местожительство может рассматриваться в качестве одного из недостатков действующего законодательства и практики выдачи видов на жительство иностранцам. |
As the reasons for their admission into the country were different, there were no common rights and obligations applicable to all foreigners, but that did not mean that foreigners whose stay was tolerated were at a disadvantage. |
Поскольку причины, служащие основаниями для допуска иностранцев в страну, различны, общего режима прав и обязательств, применимых ко всем иностранцам, действительно не существует, однако это не означает, что иностранцы, пребывание которых в стране является допустимым, находятся в менее выгодном положении. |
Aliens on tourist visas were required to appeal to the Immigration Service; such appeals did not have a suspensive effect, ostensibly to prevent aliens from prolonging their stay by committing an offence. |
Иностранцы, находящиеся в стране по туристической визе, обязаны подавать апелляцию в иммиграционную службу; подобные апелляции не имеют приостанавливающего действия, по видимости, чтобы не дать иностранцу возможность продлить свое пребывание в стране путем совершения правонарушения. |
They, unfortunately, support our argument that the stay of the UNPREDEP mission in the Republic of Macedonia should be continued after 30 November 1997: |
Они, к сожалению, лишний раз убеждают нас в том, что пребывание миссии СПРООН в Республике Македонии должно быть продлено после 30 ноября 1997 года: |
Criticism of the bill focused primarily on the fact that its list of punishments for a proved breach of law includes a ban on the child's temporary stay with the persons responsible for its upbringing or its next of kin. |
Критика законопроекта связана главным образом с тем, что в перечень наказаний за доказанное нарушение закона входит запрет на временное пребывание ребенка у лиц, ответственных за его воспитание, или у его ближайшего родственника15. |
The Annex establishes that MNP is for seeking "non-permanent" entry and "temporary" stay for the supply of services abroad, but it gives no specific timeframe to define "temporary". |
Как указывается в упомянутом приложении, ПФЛ осуществляется в целях получения права на "непостоянный" въезд и "временное" пребывание для оказания услуг за рубежом, однако в нем не даются конкретные сроки, определяющие понятие "временное". |
The increase of immigrant women resorting to abortion is doubtlessly related to the growing presence of immigrants in Italy: according to ISTAT figures, for example, permits of stay have increased from 678,000 in 1995 to 1,100,000 in 1999. |
Увеличение числа женщин-иммигрантов, делающих аборт, бесспорно связано с растущим присутствием иммигрантов в Италии: согласно данным ИСТАТ, например, число выданных разрешений на пребывание в стране выросло с 678000 в 1995 году до 1100000 в 1999 году. |
Some universities indicated that they would have the possibility to train people from developing country Parties, although most of the trainees would have to cover the costs of their stay. |
Некоторые университеты указали, что они смогут осуществлять подготовку стипендиатов из развивающихся стран - Сторон Конвенции, но в большинстве случаев не смогут покрывать расходы на пребывание лиц, проходящих подготовку. |